Re: String breakage in yelp

2007-09-07 Thread Frederic Crozat
Le jeudi 06 septembre 2007 à 23:15 +0200, Claude Paroz a écrit :
 Le jeudi 06 septembre 2007 à 20:34 +0200, Johannes Schmid a écrit :
  Hi!
  
   Since I committed this, there have been several translations committed
   [2].  For this reason, I've been somewhat nervous about backing the
   change out.
   
   I'm happy to back out the change if requested, but do not want to cause
   more problems for translators.  Therefore, I'm requesting either a)
   permission to leave the string as is or b) permission to revert the
   change.  I'm happy to do either, but would like the i18n team to let me
   know which they would prefer.
  
  Approval 1 of 2 to keep it because the string is
  1) not really important
  2) does not affect docs
  3) simply to fix
  4) backing it out will break the translations of the really fast translator.
 
 Johannes arguments are good-looking :-)
 
 Approval 2 of 2.

Now with R-T approval : 1 of 2.

For the future, I think it would be best to give on which team behalf
you give the approval :)

-- 
Frederic Crozat [EMAIL PROTECTED]
Mandriva

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String breakage in yelp

2007-09-07 Thread Kjartan Maraas

fre, 07.09.2007 kl. 09.28 +0200, skrev Frederic Crozat:
 Le jeudi 06 septembre 2007 à 23:15 +0200, Claude Paroz a écrit :
  Le jeudi 06 septembre 2007 à 20:34 +0200, Johannes Schmid a écrit :
   Hi!
   
Since I committed this, there have been several translations committed
[2].  For this reason, I've been somewhat nervous about backing the
change out.

I'm happy to back out the change if requested, but do not want to cause
more problems for translators.  Therefore, I'm requesting either a)
permission to leave the string as is or b) permission to revert the
change.  I'm happy to do either, but would like the i18n team to let me
know which they would prefer.
   
   Approval 1 of 2 to keep it because the string is
   1) not really important
   2) does not affect docs
   3) simply to fix
   4) backing it out will break the translations of the really fast 
   translator.
  
  Johannes arguments are good-looking :-)
  
  Approval 2 of 2.
 
 Now with R-T approval : 1 of 2.
 
2 of 2 since I have updated my translation ;-)

Cheers
Kjartan


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Nautilus tag for multiple copies of a file

2007-09-07 Thread Jovan Naumovski
Hello list,

as I am sure that many of you know, there is a tag in nautilus that
shows that a file is n-th copy of another file. For example, if you have
a file named abc.file and copy it several times in the same folder,
you'll get files with filenames like this: abc (copy).file, abc (second
copy).file, abc (third copy).file, abc (4-th copy).file...and so on.

I have a problem translating these tags in Macedonian, because unlike in
English, the suffix for the 4th, 5th,  nth... item is not the same
(th) as the suffix of the 7th and the 8th. Here is what I'm trying to
explain: 

In English  In Macedonian

3-rd copy   3-та копија
4-th copy   4-та копија
5-th copy   5-та копија
6-th copy   6-та копија
7-th copy   7-ма копија (Notice that instead of -та, there is a -ма
here...)
8-th copy   8-ма копија (...and here)
9-th copy   9-та копија

So the problem is that in the nautilus .po file you can only translate
-th as -та, but the tags for the 7th and 8th copies of a file are
incorrect.

Other languages, like Serbian may have this problem also(I'm not totally
sure though). 

Any ideas how can I resolve this problem? 

Regards, 

Jovan

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2007-09-07 Thread Johannes Schmid
Hi!

 Sorry for the noise, we just omitted to remove stringfrozen property on
 HEAD.

My fault - sorry!

Regards,
Johannes



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GOffice and LINGUAS

2007-09-07 Thread Clytie Siddall


On 07/09/2007, at 12:10 AM, Claude Paroz wrote:


Le jeudi 06 septembre 2007 à 23:29 +0930, Clytie Siddall a écrit :

Hi everyone :)

I've just updated GOffice (which seems to be bits and pieces of other
files), but I noticed that Damned Lies warned Entry for this
language is not present in ALL_LINGUAS in configure file.

So, after translating the file, I looked for ALL_LINGUAS. In
configure.in (at the root level of the package), it said:
___
AC_SUBST(ALL_LINGUAS,
am az bg ca cs da de el en_CA en_GB es et fi fr ga gl he hr hu it ja
ko lv ml mr ms nb nl nn oc pl pt pt_BR ro ru sk sr [EMAIL PROTECTED] sv tr uk
vi zh_CN zh_TW)
___

So my language (vi) _is_ there. Is Damned Lies confused, or is there
something wrong with the substitution above?


Hi Clytie,

See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=474037


Thanks, Claude. I've added my problem.

So everyone should be using LINGUAS, huh?

I'll add that to my running campaigns on typos (I think I've nearly  
eliminated occured in GNOME), filling in the Report-Msgid-Bugs-To  
header, and the use of the iso-codes package to avoid us  
retranslating LONG (and usually inaccurate) lists of languages,  
currencies and country names.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2007-09-07 Thread Claude Paroz
Le vendredi 07 septembre 2007 à 03:37 +0100, GNOME Status Pages a
écrit :
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org/.
 
 There have been following string additions to module 'gnome-utils.HEAD':
 
 + Dictionary Sources
 + Dictionary source `%s' selected
 + Dictionary sources
 + Double-click on the source to use
 + GDict Options
 + P_review...
 + Preview this document
 + Reload the list of available sources
 + Show GDict Options
 + Unable to display the preview: %s
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.

Sorry for the noise, we just omitted to remove stringfrozen property on
HEAD.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-07 Thread Clytie Siddall


On 07/09/2007, at 12:12 AM, Daniel Nylander wrote:

I'm also trying to remember how to check the release notes out. I  
think
they're in gnomeweb-wml, but I can't find them via viewcvs: I seem  
to go

around in circles in there.


Here are they:
svn.gnome.org/svn/gnomeweb-wml/trunk/www.gnome.org/start/2.20


Thanks, Daniel. :)

Not an easy location to remember, at least for me.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Nautilus tag for multiple copies of a file

2007-09-07 Thread Goran Rakic
У пет, 07. 09 2007. у 17:31 +0200, Jovan Naumovski пише:
 Other languages, like Serbian may have this problem also(I'm not totally
 sure though). 

Hi Jovan,

For Serbian, full stop after a number makes it ordinal[1] so we are
using . instead all sufixes except 1st and 2nd (3. умножак, 5.
умножак etc.)

For first we have just умножак and we are translating 2nd copy as
додатни умножак (~additional copy).


Maybe you can do the same?


Cheers,
Goran

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ordinal_indicator



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Hour formatting error in es.po in tomboy

2007-09-07 Thread Boyd Timothy
Hello,

I'm not sure what the proper way to notify someone about this bug, but
could a Spanish Translator take a look at this date/time formatting
problem for Tomboy:

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=472619

Thanks,

-Boyd
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Counting words in Damned Lies

2007-09-07 Thread Gintautas Miliauskas
Hello,

would it be possible to show word counts instead of strings in Damned
Lies?  String count is not very useful for a translator: some packages
contain hundreds of 1-word strings, and others just a few long
paragraphs.  I know strings are easier to count [1], but counting words
isn't that big a deal either.  Adapt to the user, not to the computer,
right?

Would anyone else be interested in such a feature?

[1] I could imagine problems with counting words in some non-Latin
languages, but my knowledge in this area is next to zero.

Best regards,
-- 
Gintautas Miliauskas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Counting words in Damned Lies

2007-09-07 Thread Claude Paroz
Le samedi 08 septembre 2007 à 00:35 +0300, Gintautas Miliauskas a
écrit :
 Hello,
 
 would it be possible to show word counts instead of strings in Damned
 Lies?  String count is not very useful for a translator: some packages
 contain hundreds of 1-word strings, and others just a few long
 paragraphs.  I know strings are easier to count [1], but counting words
 isn't that big a deal either.  Adapt to the user, not to the computer,
 right?
 
 Would anyone else be interested in such a feature?

This an already reported enhancement wish:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125593

Regards,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Nautilus tag for multiple copies of a file

2007-09-07 Thread Tirumurti Vasudevan
On 9/7/07, Jovan Naumovski [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hello list,

 as I am sure that many of you know, there is a tag in nautilus that
 shows that a file is n-th copy of another file.

 Any ideas how can I resolve this problem?


a few times i landed with such problems. i go by the question- can the user
understand what we are trying to say even if incorrect grammatically? if
they can then i write it so.
tv
-- 
BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Counting words in Damned Lies

2007-09-07 Thread Kenneth Nielsen

 would it be possible to show word counts instead of strings in Damned
 Lies?  ...

Please not in stead off. How about just next to ?
I agree it would be a nice feature, but we will still also need the string
count. A string is the natural unit for  the size of  .po file, so we will
still be needing it when comparing the stats for the file to those for the
same file on other servers, say in the different distributions file servers.
Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n