Re: New strings in Klotski

2020-02-13 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hello everybody,

In Klotski also, but in the help files, I’ve just changed a string to
fix a licensing misinformation.

 This program is distributed under the terms of the GNU
General Public license as published by the Free Software
-   Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
-   any later version. A copy of this license can be found at this
-   link, or in the file
+   Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)
+   any later version. A copy of this license can be found in the file
COPYING included with the source code of this program. 

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New strings in Klotski

2020-02-07 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Dear translators,

I’ve just discovered that some strings in the About dialog of Klotski
(gnome-klotski) were not translated (thanks to the Persian
translation, where every Latin letter is a red flag). They have now
been marked at translatable.

There are two minor “problems” remaining (the text “GNU General Public
License, version 3 or later” and the version number), but both need
investigation and thinking (and maybe even coordination with other
modules).

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Iagno

2019-09-28 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hi Piotr,

2019-09-28 18:43 UTC+02:00, Piotr Drąg :
> sob., 28 wrz 2019 o 18:32 Daniel Mustieles García
>  napisał(a):
>>
>> Isn't it a fix in an already marked for translation string? I thought it
>> was... Sorry for the noise
>>
>
> It is, which changes strings, i.e. breaks the string freeze. I get
> confused sometimes too. :)

Hey, I’m lost now! :·) The fix is already pushed, are things good for
you, or should I do something more?

> (For the record, I hesitated to give it my +1 because it seemed to me
> like a next-release material.)

Well, I agree that’s a strange situation, as that’s a fix for
translations, while the English string was mostly OK (even if a bit
unclear, but that only would have been for next release).

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

téléphone : +33(0)6 50 57 23 49
courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Iagno

2019-09-28 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
2019-09-28 13:13 UTC+02:00, Daniel Mustieles García
:
> No need to approve this since technically it's not a freeze break but here
> it goes... +1 from i18n ;-)

Thanks!

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Iagno

2019-09-28 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Oh, right, “capturable” of course, not “capurable”. :·)

Can I have a second validation from i18n here?

-- 
Arnaud Bonatti

téléphone : +33(0)6 50 57 23 49
courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [DL]String additions to 'gnome-tetravex.master'

2019-09-17 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Sorry! I forgot to branch gnome-3-34 before pushing some changes. That
is now done!

-- 
Arnaud Bonatti

téléphone : +33(0)6 50 57 23 49
courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Iagno

2019-09-13 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
2019-09-13 15:15 UTC+02:00, Andre Klapper :
> In contrast to "turnable", I have not been able to find "capurable" in
> dict.leo.org or Google Translate so I have no idea what that means.

From here, looks like Google Translate knows the word (?); not sure
how you use it. And the Wiktionary, also. A better word for the same
idea, else?

> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments
> allows to add a comment how to [not] translate "turnable".

Yeps, of course, I’ll add that to the comment if the string is not changed. :·)

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String freeze break request for Iagno

2019-09-13 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Dear translators,

The French translation (my natural language) landed in Iagno two days
before the 3.34 release, and it helped me spot a quite imprecise use
of words of my own, that creates some misunderstandings and a bad
labeling for a function of the game in probably more than one
language.

I used the string “Highlight _turnable tiles” in the “Appearance”
submenu of the hamburger menu, and similarly “A flag to highlight
turnable tiles” as a gsettings summary for a key. This function
highlights the tiles *that could be turned by a play* (in reversi,
pieces have two sides, one of your color, and one of the opponent’s;
and you capture by turning the piece); but it has been translated, and
probably in other language than French, by “Highlight playable tiles,”
making what the function does quite confusing.

I’d like to clarify that in the 3.34 branch (I’ve done master first,
but if you have better suggestions, I’ll change it there again also),
by replacing “turnable” by “capurable”, so: “Highlight _capturable
tiles” and “A flag to highlight capturable tiles,” strings that look
definitively more correctly worded and more descriptive. Do you think
that would be possible?

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String & UI Freeze break request for GNOME Shell

2019-09-03 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hey, a “small detail”:

2019-09-03 22:44 UTC+02:00, Georges Basile Stavracas Neto via
gnome-i18n :
> Users can use dconf-editor to rename folders, but that would make for
> a terrible user experience.

They cannot, there is no way to do that. Well, in fact, they can set
all the things manually if they know dconf-editor as I know it, as its
maintainer and main developer; but the *creation* of a folder would
look impossible to most users, due to the way the settings are done
(only command line allows that, more easily with `dconf` than with
`gsettings`; or Software, until now at least); and there is nothing
that will help them to do a *renaming*, in any way.

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unauthorized translation changes in dconf-editor

2019-03-19 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hi Alexandre,

2019-03-19 11:06 UTC+01:00, Alexandre Franke :
> Sadly whether we translate it or not, it will still be seen as “GNOME
> software” (it lives in GNOME/ on gitlab) and his behaviour will hurt
> the good reputation of our translation work. If he’s not up to the
> task of maintaining that piece of software correctly then he should be
> handled in an appropriate way.

Honestly, I though at the opposite that this way to do things would
please both translators and users.

Users, because it brings to them fixes to translations in a fast way
(with some errors –I’m human, and do not write all languages on Earth–
but mostly with improvements), and with less regressions also, as my
patches are “saving” some old strings from not being applied.

Translators, because I was giving back to them my suggestions, so that
they could apply it or dismiss it in the main po/ files, a good way to
improve their translations faster than before, and a real quality
assurance, as I’m reading translations with a completely different
vision of the application and with a complete knowledge on what each
string does and where it goes (in the same logic, I also tried by the
way to help translators here by adding comments in the code).

> We’re now beyond the honest mistake
> that a beginner would make and this qualifies as hostile since he was
> already warned and he created that branch to work around us. Can the
> release team give him back his training wheels, please?

In last year debate, what I understood was that editing po/ files in
the main branches (“master” and “gnome-3-xx”) was causing problems, as
translators would not always be made aware of the change; here, what
I’ve done is with a completely different logic, as translators have
the final decision in the end, with every change.

Honestly, I didn’t imagined that translators would see something wrong
with me using this new workflow, and I never thought of it as being
“hostile” or “to work around [translators]”. Of course, I will stop
pushing changed translations to users starting for now (and I hope I
understood correctly the problem this time; are we at least ok on the
words used?).

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unauthorized translation changes in dconf-editor

2019-03-19 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hi Claude Paroz, hi Ask Hjorth Larsen,

2019-03-18 20:35 UTC+01:00, Claude Paroz :
>> On Mon, Mar 18, 2019 at 5:02 AM, Arnaud Bonatti
>>  wrote:
> ...
>>> If a translation contains a web link to what is currently an
>>> hypnotherapist website, it’s my role to remove that link before it
>>> hits the stable release. Even if I didn’t had the time to join the
>>> translator or its team to fix it in l10n. (Yes, it’s a true story. Not
>>> a big issue, but a real life one.)
>
> However the example above is a typical example whete it would be crucial
> that gnome-i18n is aware of the issue, because the person that committed
> that is either malicious and his account should immediately be blocked,
> or his account has been hacked and he should be aware of that.

Of course, when I discovered that thing, I imagined various scenarii
like these; but that’s clearly not the case; that’s just a domain name
of a translation team that has been abandonned, and reused for
something else. The link is a broken link, so it’s not a direct
promotion (hopefully!), it’s just pointing to an inappropriate
website.

2019-03-18 21:14 UTC+01:00, Ask Hjorth Larsen :
> I agree with this - also, reporting the smaller errors to the
> translation teams could mean that they are corrected elsewhere, as
> they are likely repeated in the 100+ GNOME modules.  I wonder if that
> link is found in multiple modules?

Well, if that problem is/was on my priorities of the week, that’s the
reason… I think most GNOME applications have this link in their About
dialog. So if it’s not a big issue in itsefl, it would be great to fix
it, and everywhere.

So, what’s the problem? well, dconf-editor’s Bulgarian translation
po/bg.po contains:
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов \n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\;>http://gnome.cult.;
"bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\;>http://gnome.;
"cult.bg/bugs"

That text is the one displayed in the About dialog for crediting
translators, but people on that list must know that. :·) The subdomain
http://gnome.cult.bg is broken, hopefully, that’s why it’s clearly not
malicious; but the domain http://cult.bg is… surprising.

As we’re here, if someone would like to take care of contacting the
correct people to fix this issue, that would be really appreciated.
:·)

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


new strings in dconf-editor and gnome-taquin

2019-02-18 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hello dear translators! A notification: just before the string freeze,
I’m changing two strings, one in dconf-editor (a clarification asked
by Claude Paroz), and one in gnome-taquin (a variable type change,
just me being me).

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


“new” strings in dconf-editor

2019-02-12 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hello dear translators! I send you this mail to inform you that you
should see 4 “new” strings in dconf-editor. The story is that I’m
keeping a list of capitalized and non capitalized names of the various
types a simple gsettings/dconf value can have, but things were not
working correctly for types names starting with “D-Bus” in English, as
both capitalized and non-capitalized names were identical and so mixed
by gettext (that has been reported by Marek Černocký). It took me two
tries to get it right, but I think it’s correctly fixed now.

Also, I’ve done a bit of code moving in gnome-2048, so if you want to
have correct pointers to the code, you should refresh your potfiles.
But no change of strings there.

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [dconf-editor] String freeze break request

2018-08-17 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
I pushed the patch with the two strings addition. Thanks everyone for
your fast answers!

2018-08-17 19:54 UTC+02:00, Daniel Mustieles García
:
> 2/2 from i18n.
>
> Regards
>
> El jue., 16 ago. 2018 10:28, Claude Paroz  escribió:
>
>> Le 16. 08. 18 à 10:05, Arnaud Bonatti via gnome-i18n a écrit :
>> > Hello everybody!
>> >
>> > There’s a string freeze running, but I’ve spotted a mistake of my own
>> > in the dconf-editor module I maintain. There’s a new information about
>> > “forced range,” as the range of a numeral key can be forced or not,
>> > and I’ve used an already existing translation for the “forced or not
>> > forced” (“True” / “False”) info. But, this existing translation was
>> > from a completely different context, and the result looks stupid in
>> > some translations (Chinese where I’ve spotted the bug, but that is
>> > probably not specific).
>> >
>> > I’d like to correct that by pushing to new strings, “Yes” and “No,”
>> > that would be even better in English and that would solve the
>> > contextual translations problems. Is that doable?
>>
>> Fine with me at this stage. i18n approval 1 of 2.
>>
>> Claude
>> --
>> www.2xlibre.net
>> ___
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[dconf-editor] String freeze break request

2018-08-16 Thread Arnaud Bonatti via gnome-i18n
Hello everybody!

There’s a string freeze running, but I’ve spotted a mistake of my own
in the dconf-editor module I maintain. There’s a new information about
“forced range,” as the range of a numeral key can be forced or not,
and I’ve used an already existing translation for the “forced or not
forced” (“True” / “False”) info. But, this existing translation was
from a completely different context, and the result looks stupid in
some translations (Chinese where I’ve spotted the bug, but that is
probably not specific).

I’d like to correct that by pushing to new strings, “Yes” and “No,”
that would be even better in English and that would solve the
contextual translations problems. Is that doable?

Regards,
Arnaud

-- 
Arnaud Bonatti

courriel : arnaud.bona...@gmail.com
From f1babaa64d97e82eba145d53bd6b5167434e7aac Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Arnaud Bonatti 
Date: Thu, 16 Aug 2018 09:00:00 +0200
Subject: [PATCH] Use Yes/No for Forced range.

---
 editor/registry-info.vala | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/editor/registry-info.vala b/editor/registry-info.vala
index 3d5df44..7de6350 100644
--- a/editor/registry-info.vala
+++ b/editor/registry-info.vala
@@ -159,7 +159,7 @@ private class RegistryInfo : Grid, BrowsableView
  || type_code == "x" || type_code == "t")   // signed and unsigned 64 bits
 {
 range_type_is_range = ((RangeType) range_type) == RangeType.RANGE;
-add_row_from_label (_("Forced range"),  Key.cool_boolean_text_value (range_type_is_range));
+add_row_from_label (_("Forced range"),  range_type_is_range ? _("Yes") : _("No"));
 }
 }
 
-- 
2.17.1

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n