Re: [ideoL] Pekín o Beijing, ¿qué nombre es más correcto?
En cuanto a Beijing (pronunciado actualmente más o menos como Pechín) es que el siglo XVI la primera consonante de la segunda sílaba todavía sonaba muy aproximadamente como [k] ya que no había palatalizado. De hecho la pronunciación en francés más cercana al nombre en esa época era precisamente Pekín. Eliézer ya se ha encargado de explicar la diferencia ente una b sorda y una p genuina (en la segunda existe una mayor tensión muscular, son sonidos muy parecidos aunque distinguibles). En cuanto a Mao Tse Tung y Mao Ze-Dong no hay cambio de pronunciación sólo trasliteración diferente la pronuncación más aproximada en español es [mau tse tung] (ojo es mau no mao, ya que el fonema /o/ del mandarín moderno suena [o] o [u] según en el contexto, de hecho los dos únicos contextos donde suena [u] son -ao y -ong los que aprecen en el nombre del antiguo presidente) Un saludo, PD: El problema es que el español periodístico ha dejado de ser una lengua viva y depende excesivamente del inglés y por eso a veces copiamos expresiones y pronunciaciones del inglés pensando que así se dice en la lengua nativa (eso sí aquí la gente escribe Irak ignorando olímpicamente la grafía habitual en inglés Iraq y la propia pronunciación árabe con uvular (q) y no con velar (k), puestos yo insisto mejor escribir irac). [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos * Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ * La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional * Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join (ID de Yahoo! obligatoria) * Para modificar la configuración mediante el correo: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] * Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía un mensaje en blanco a: [EMAIL PROTECTED] * El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Pekín o Beijing, ¿qué nombre es más correcto?
Yo tengo entendido que ambas son correctas, una es la pronunciación en mandarín y la otra en otra forma de chino que ahora no recuerdo. Pero si mal no recuerda en la forma de chino hablada en dicha ciudad dicen Pekin. Saludos Marc Ignasi --- On Fri, 5/9/08, Juan Blanco [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Juan Blanco [EMAIL PROTECTED] Subject: [ideoL] Pekín o Beijing, ¿qué nombre es más correcto? To: I d e o L ideolengua@gruposyahoo.com Date: Friday, 5 September, 2008, 7:54 PM La Opinión 30 agosto 2008 Beijing o Pekín ¿Qué es lo correcto? Por Luis Silva Viilar Ph.D. en lengua y literatura hispánicas Acostumbrados a Pekín, cuesta adaptarse a la ortografía recomendada por China: Beijing. La Capital del Norte: ese es su significado literal, resto de una época en que se identificaban las capitales por la posición geográfica. Así nace Nanking (hoy Nanjing): La Capital del Sur. El que no lo recuerde, que sepa que el nuevo nombre proviene de transcribir al alfabeto latino los ideogramas chinos por medio del sistema de romanización pin-ying. Se ideó este sistema para unificar todas las transcripciones (del chino) en uso. En 1979 se oficializó la nueva transcripción. Ahora, con las Olimpiadas, ha vuelto el nombre a la actualidad. ¿Debemos cambiar las enciclopedias y libros de estudio porque así lo pide China? El nuevo nombre afecta a la propia historia lingüística del español. El problema no es nuevo. La x de México planteó una disyuntiva parecida. México, a raíz de circunstancias históricas de sobra conocidas, pidió dar preferencia a la equis patriótica sobre la jota fonética. Su aceptación hace que ahora el sonido de jota se escriba de cuatro maneras diferentes: traje, regir, Oaxaca, Hawai. De vuelta a China, por la Olimpiadas, leemos en el Diccionario panhispánico de dudas que la ortografía tradicional: Pekín, es la que goza del apoyo oficial. El gentilicio: pekinés. ¿Cuál es la antigüedad del nombre Pekín en español? ¿De dónde nos llegó? Una pequeña inspección a las lenguas circunvecinas nos dice que en inglés el nombre era Peking, lo que hace pensar que el español es adaptación de la pronunciación inglesa, quizás a través del francés, que también lo escribe Pekín. Un repaso a la historia nos enseña que los ingleses tomaron el nombre de su pronunciación en cantonés: Pak-king (el cantonés es el chino que se oye en San Francisco). Encontramos otra interpretació n paralela, que no excluye lo anterior: que el mandarín evolucionó trastocando el sonido de k en un sonido próximo al que representa ch en español. Su sonido en mandarín suena a Peiichín. La ng final se volatiliza: no cuadra en español: jugamos al 'pín-pón' y vamos a 'Jón-Kón' a ver películas de 'Kín-Kón'. El caso de Pekín recuerda, a la inversa, a la pronunciación en California de archidiócesis , que se hace arkidiocesis . Los documentos históricos del español son elocuentes. La ortografía Pequín es más antigua que Pekín: Pekín se documenta en 1690 en México (Carlos de Sigüenza y Góngora, Libra astronómica y filosófica). Pequín, con qu, se encuentra en España: en 1601-1621 (Juan Jerez, Razón de corte) y en 1636 (Cosme Gómez de Tejada, León prodigioso). El mismo documento trae Panquin, seguramente Panquín contaminado con Nanquín, también en el texto. En 1640, Panquín es lo que utiliza Baltasar Gracián, aragonés, en El político don Fernando el Católico. Para completar esta información, la primera documentación de Beijing en español es de 1984, de El País (España). En 1988 está en El Universal de Venezuela. En cuanto a si se debe adoptar plenamente, es debate abierto. La adopción implica cambios de gran calado en documentos oficiales, atlas, enciclopedias, hasta nombres de razas de perros -¿pequineses o beijineses ? - y platos de cocina: ¿pato a la beijinesa' ? Es para pensárselo. Además, es que todo el mundo pronuncia Beiyín a la inglesa, que es otro despropósito. ¿Tenemos el alfabeto para saltárnoslo a la torera? Cerremos conciliadores. Conflictos hay muchos pero Olimpiadas una cada cuatro años. Espero que haya disfrutado de los juegos: en Beijing o Pekín, que al fin y al cabo son los mismos juegos. [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos * Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ * La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional * Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group
Re: [ideoL] Pekín o Beijing, ¿qué nombre es más correcto?
Hola. Sin entrar en la cuestión de qué lo correcto y qué lo que no, o si dos o si ninguna. Un comentario es que la pronunciación del nombre el mandarín no es ni Pekin ni Beijin sino algo así como pèitshíng. La pronunciación en inglés de Beijin es algo así como beidzin y en español no estoy seguro ¿se pronuncia bejin con sonido de jota o se pronuncia como en inglés? El caso es que la pronunciación en mandarín de Beijin se parece más a pekin que a beidzin. Hay otras palabras que tienen más de una ortografía, por ejemplo, la palabra qi gong que se lee tshi kung y hay quien lo escribe en español como chi kung; este gong o kung es el mismo que el de kung fu la lo cual se puede escribir gong fu --gong/kung significa la labor de desarrollar un arte o disciplina, por esto qi gong significa maestría de la energía, y kung fu significa maestría, habilidad--; la palabra qi gong es el nombre que se ha dado a la práctica médica tradicional china en su resurgir tras su prohibición durante la revolución marxista. Otra palabra de esta familia con dos ortograía es, también, es, tai qi que antes y aún en la actualidad en español se ha escrito tai chi. Un saludo cordial, mariano - Original Message - From: marc ignasi corral To: ideolengua@gruposyahoo.com Sent: Sunday, September 07, 2008 8:27 AM Subject: Re: [ideoL] Pekín o Beijing, ¿qué nombre es más correcto? Yo tengo entendido que ambas son correctas, una es la pronunciación en mandarín y la otra en otra forma de chino que ahora no recuerdo. Pero si mal no recuerda en la forma de chino hablada en dicha ciudad dicen Pekin. Saludos Marc Ignasi --- On Fri, 5/9/08, Juan Blanco [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Juan Blanco [EMAIL PROTECTED] Subject: [ideoL] Pekín o Beijing, ¿qué nombre es más correcto? To: I d e o L ideolengua@gruposyahoo.com Date: Friday, 5 September, 2008, 7:54 PM La Opinión 30 agosto 2008 Beijing o Pekín ¿Qué es lo correcto? Por Luis Silva Viilar Ph.D. en lengua y literatura hispánicas Acostumbrados a Pekín, cuesta adaptarse a la ortografía recomendada por China: Beijing. La Capital del Norte: ese es su significado literal, resto de una época en que se identificaban las capitales por la posición geográfica. Así nace Nanking (hoy Nanjing): La Capital del Sur. El que no lo recuerde, que sepa que el nuevo nombre proviene de transcribir al alfabeto latino los ideogramas chinos por medio del sistema de romanización pin-ying. Se ideó este sistema para unificar todas las transcripciones (del chino) en uso. En 1979 se oficializó la nueva transcripción. Ahora, con las Olimpiadas, ha vuelto el nombre a la actualidad. ¿Debemos cambiar las enciclopedias y libros de estudio porque así lo pide China? El nuevo nombre afecta a la propia historia lingüística del español. El problema no es nuevo. La x de México planteó una disyuntiva parecida. México, a raíz de circunstancias históricas de sobra conocidas, pidió dar preferencia a la equis patriótica sobre la jota fonética. Su aceptación hace que ahora el sonido de jota se escriba de cuatro maneras diferentes: traje, regir, Oaxaca, Hawai. De vuelta a China, por la Olimpiadas, leemos en el Diccionario panhispánico de dudas que la ortografía tradicional: Pekín, es la que goza del apoyo oficial. El gentilicio: pekinés. ¿Cuál es la antigüedad del nombre Pekín en español? ¿De dónde nos llegó? Una pequeña inspección a las lenguas circunvecinas nos dice que en inglés el nombre era Peking, lo que hace pensar que el español es adaptación de la pronunciación inglesa, quizás a través del francés, que también lo escribe Pekín. Un repaso a la historia nos enseña que los ingleses tomaron el nombre de su pronunciación en cantonés: Pak-king (el cantonés es el chino que se oye en San Francisco). Encontramos otra interpretació n paralela, que no excluye lo anterior: que el mandarín evolucionó trastocando el sonido de k en un sonido próximo al que representa ch en español. Su sonido en mandarín suena a Peiichín. La ng final se volatiliza: no cuadra en español: jugamos al 'pín-pón' y vamos a 'Jón-Kón' a ver películas de 'Kín-Kón'. El caso de Pekín recuerda, a la inversa, a la pronunciación en California de archidiócesis , que se hace arkidiocesis . Los documentos históricos del español son elocuentes. La ortografía Pequín es más antigua que Pekín: Pekín se documenta en 1690 en México (Carlos de Sigüenza y Góngora, Libra astronómica y filosófica). Pequín, con qu, se encuentra en España: en 1601-1621 (Juan Jerez, Razón de corte) y en 1636 (Cosme Gómez de Tejada, León prodigioso). El mismo documento trae Panquin, seguramente Panquín contaminado con Nanquín, también en el texto. En 1640, Panquín es lo que utiliza Baltasar Gracián, aragonés, en El político don Fernando el Católico. Para completar esta información, la primera documentación de Beijing en español es de 1984, de El País (España). En 1988 está en El Universal de Venezuela