Re: [josm-dev] translating in Launchpad

2011-03-09 Thread Dirk Stöcker

On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote:


I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I
noticed that some strings have comments. With English being a language where
one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know
what part of speech a given term is:

Content can be a noun or an adjective and of course the translation of
either is completely different.

This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is
wanted.

Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the
present tense (3rd person excluded).

In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past
participle.

Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them?

Also, what if I find an error in the English string? Can I report that
somewhere or can I correct it myself directly?


Everything you request must be reported in JOSM trac. And best would 
always be if combined with a patch fixing the issue.


Regarding the comments: There are two ways to handle this. First is to add 
a comment in front of the string. This is then taken by the language 
string extraction tools and passed to launchpad. This also applies, when 
the strings itself is not understandable enough to be translated properly.


If two equal english strings are joined although translations would 
differ, then we need to add a context to one or both of them. The contexts 
allow to handle them as two different strings (Using trc() instead of 
tr()).


Both methods are only used when required, so please report issues you find 
and we will fix them to improve translations.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] translating in Launchpad

2011-03-09 Thread Jo
Hi Mathias and Dirk,

Thank you for your replies. I've been reading up on gettext and I understand
a bit better now. I've also been browsing the source code and I see where
those comments come from now. Sometimes they don't really help translators
and they are a bit confusing, I'm afraid, so maybe for those comments it
would be better not to have them one line ahead of the translatable string.

I don't know how to create a patch. Would it be OK if I add the complete
source text for the module that I would like to 'improve' to trac? Module is
probably not java terminology, I'm more of a Python programmer.

Jo

2011/3/9 Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de

 On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote:

  I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I
 noticed that some strings have comments. With English being a language
 where
 one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to
 know
 what part of speech a given term is:

 Content can be a noun or an adjective and of course the translation of
 either is completely different.

 This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is
 wanted.

 Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the
 present tense (3rd person excluded).

 In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past
 participle.

 Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate
 them?

 Also, what if I find an error in the English string? Can I report that
 somewhere or can I correct it myself directly?


 Everything you request must be reported in JOSM trac. And best would always
 be if combined with a patch fixing the issue.

 Regarding the comments: There are two ways to handle this. First is to add
 a comment in front of the string. This is then taken by the language string
 extraction tools and passed to launchpad. This also applies, when the
 strings itself is not understandable enough to be translated properly.

 If two equal english strings are joined although translations would differ,
 then we need to add a context to one or both of them. The contexts allow to
 handle them as two different strings (Using trc() instead of tr()).

 Both methods are only used when required, so please report issues you find
 and we will fix them to improve translations.

 Ciao
 --
 http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)



 ___
 josm-dev mailing list
 josm-dev@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev

___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] translating in Launchpad

2011-03-09 Thread Dirk Stöcker

On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote:


Thank you for your replies. I've been reading up on gettext and I understand a 
bit better now. I've also been browsing the source code and I see where those 
comments come from now. Sometimes they don't
really help translators and they are a bit confusing, I'm afraid, so maybe for 
those comments it would be better not to have them one line ahead of the 
translatable string.


Well. A known problem. But better some useless text than no comments at 
all :-)


I don't know how to create a patch. Would it be OK if I add the complete 
source text for the module that I would like to 'improve' to trac? 
Module is probably not java terminology, I'm more of a Python 
programmer.


For a SVN checkout simply do a svn diff. Otherwise do a diff -u oldfile 
newfile, where diff is form the diffutils. I'm sure for Windows there are 
also graphical diff tools available.


Complete sources usually aren't a good solution, as you don't see what has 
been done and the developers will ignore them for a long time before 
someone cares to have a look at.


Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


[josm-dev] translating in Launchpad

2011-03-08 Thread Jo
Hi,

I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I
noticed that some strings have comments. With English being a language where
one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know
what part of speech a given term is:

Content can be a noun or an adjective and of course the translation of
either is completely different.

This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is
wanted.

Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the
present tense (3rd person excluded).

In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past
participle.

Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them?

Also, what if I find an error in the English string? Can I report that
somewhere or can I correct it myself directly?

Many thanks,

Jo (Polyglot)
___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev


Re: [josm-dev] translating in Launchpad

2011-03-08 Thread Matthias Julius
Jo winfi...@gmail.com writes:

 Hi,

 I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I
 noticed that some strings have comments. With English being a language where
 one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know
 what part of speech a given term is:

 Content can be a noun or an adjective and of course the translation of
 either is completely different.

[...]

 Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them?

 Also, what if I find an error in the English string? Can I report that
 somewhere or can I correct it myself directly?

The English strings and the comments are in JOSM's source which you can
find in SVN: http://josm.openstreetmap.de/svn/trunk/

Errors in strings or ambiguities should be reported by filing a ticket
in trac: http://josm.openstreetmap.de/newticket

This can be done anonymously, but, it is much better if you login first
because then you can be contacted in case there are questions.

You get bonus points if you directly attach a patch to your ticket.

Matthias

___
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev