Re: [josm-dev] translating in Launchpad
On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote: I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I noticed that some strings have comments. With English being a language where one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know what part of speech a given term is: Content can be a noun or an adjective and of course the translation of either is completely different. This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is wanted. Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the present tense (3rd person excluded). In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past participle. Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them? Also, what if I find an error in the English string? Can I report that somewhere or can I correct it myself directly? Everything you request must be reported in JOSM trac. And best would always be if combined with a patch fixing the issue. Regarding the comments: There are two ways to handle this. First is to add a comment in front of the string. This is then taken by the language string extraction tools and passed to launchpad. This also applies, when the strings itself is not understandable enough to be translated properly. If two equal english strings are joined although translations would differ, then we need to add a context to one or both of them. The contexts allow to handle them as two different strings (Using trc() instead of tr()). Both methods are only used when required, so please report issues you find and we will fix them to improve translations. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available) ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] translating in Launchpad
Hi Mathias and Dirk, Thank you for your replies. I've been reading up on gettext and I understand a bit better now. I've also been browsing the source code and I see where those comments come from now. Sometimes they don't really help translators and they are a bit confusing, I'm afraid, so maybe for those comments it would be better not to have them one line ahead of the translatable string. I don't know how to create a patch. Would it be OK if I add the complete source text for the module that I would like to 'improve' to trac? Module is probably not java terminology, I'm more of a Python programmer. Jo 2011/3/9 Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote: I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I noticed that some strings have comments. With English being a language where one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know what part of speech a given term is: Content can be a noun or an adjective and of course the translation of either is completely different. This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is wanted. Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the present tense (3rd person excluded). In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past participle. Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them? Also, what if I find an error in the English string? Can I report that somewhere or can I correct it myself directly? Everything you request must be reported in JOSM trac. And best would always be if combined with a patch fixing the issue. Regarding the comments: There are two ways to handle this. First is to add a comment in front of the string. This is then taken by the language string extraction tools and passed to launchpad. This also applies, when the strings itself is not understandable enough to be translated properly. If two equal english strings are joined although translations would differ, then we need to add a context to one or both of them. The contexts allow to handle them as two different strings (Using trc() instead of tr()). Both methods are only used when required, so please report issues you find and we will fix them to improve translations. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available) ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] translating in Launchpad
On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote: Thank you for your replies. I've been reading up on gettext and I understand a bit better now. I've also been browsing the source code and I see where those comments come from now. Sometimes they don't really help translators and they are a bit confusing, I'm afraid, so maybe for those comments it would be better not to have them one line ahead of the translatable string. Well. A known problem. But better some useless text than no comments at all :-) I don't know how to create a patch. Would it be OK if I add the complete source text for the module that I would like to 'improve' to trac? Module is probably not java terminology, I'm more of a Python programmer. For a SVN checkout simply do a svn diff. Otherwise do a diff -u oldfile newfile, where diff is form the diffutils. I'm sure for Windows there are also graphical diff tools available. Complete sources usually aren't a good solution, as you don't see what has been done and the developers will ignore them for a long time before someone cares to have a look at. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available) ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
[josm-dev] translating in Launchpad
Hi, I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I noticed that some strings have comments. With English being a language where one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know what part of speech a given term is: Content can be a noun or an adjective and of course the translation of either is completely different. This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is wanted. Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the present tense (3rd person excluded). In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past participle. Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them? Also, what if I find an error in the English string? Can I report that somewhere or can I correct it myself directly? Many thanks, Jo (Polyglot) ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] translating in Launchpad
Jo winfi...@gmail.com writes: Hi, I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I noticed that some strings have comments. With English being a language where one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to know what part of speech a given term is: Content can be a noun or an adjective and of course the translation of either is completely different. [...] Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate them? Also, what if I find an error in the English string? Can I report that somewhere or can I correct it myself directly? The English strings and the comments are in JOSM's source which you can find in SVN: http://josm.openstreetmap.de/svn/trunk/ Errors in strings or ambiguities should be reported by filing a ticket in trac: http://josm.openstreetmap.de/newticket This can be done anonymously, but, it is much better if you login first because then you can be contacted in case there are questions. You get bonus points if you directly attach a patch to your ticket. Matthias ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev