Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

thanks...


Le 28/09/2016 à 10:27, Ismael Venegas Castelló a écrit :

I forgot to link the video I mentioned, oops

here it is: 
*https://www.livecoding.tv/ismael-vc/videos/oyvBm-julia-language-website-i18n 
*


Cheers

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:


I went to french translation startet to translate but can't see it
on julialang.org  ?
it's not actualized ?
Regards





Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

Hi Ismael,

Looking at the git julialanges, one older french translation is showing 
(not mine) and above is mine still in english ?


Is there a gap between translation and display ?

Just for information.



Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hello Henri!

Currently French is about 0% translated, we are adding to production 
the languages that at minimum have the home page translated 90 %, but 
you can see the current progress of all the languages in the staging 
site here:


  * http://julialanges.github.io

You can see here a video I did tonight, were I am translating, in 
order to give a taste of the workflow involved in doing this with 
Transifex Live.


Please let me know if you have any doubt and I will gladly help you as 
much as I can and thank you very much for your interest and support to 
this project.


Cheers,
Ismael Venegas Castelló

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:


I went to french translation startet to translate but can't see it
on julialang.org  ?
it's not actualized ?
Regards





Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

I am wondering if one must write the html mark when translating ?


Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hello Henri!

Currently French is about 0% translated, we are adding to production 
the languages that at minimum have the home page translated 90 %, but 
you can see the current progress of all the languages in the staging 
site here:


  * http://julialanges.github.io

You can see here a video I did tonight, were I am translating, in 
order to give a taste of the workflow involved in doing this with 
Transifex Live.


Please let me know if you have any doubt and I will gladly help you as 
much as I can and thank you very much for your interest and support to 
this project.


Cheers,
Ismael Venegas Castelló

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:


I went to french translation startet to translate but can't see it
on julialang.org  ?
it's not actualized ?
Regards





Re: [julia-users] [ANN] UnicodeFun

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

thanks. I wish I could get the \frac symbol is there possible to make it ?

1

___

2


Best
Henri

Le 28/09/2016 à 12:05, Simon Danisch a écrit :

Good news everyone!
I've written a small library that offers various transformations of 
text to special Unicode characters.

The most prominent one is the latex-string to latex-unicode:
"\\itA \\in \\bbR^{nxn}, \\bfv \\in \\bbR^n, \\lambda_i \\in \\bbR: 
\\itA\\bfv = \\lambda_i\\bfv"

==>  "𝐴 ∈ ℝⁿˣⁿ, 𝐯 ∈ ℝⁿ, λᵢ ∈ ℝ: 𝐴𝐯 = λᵢ𝐯"

It doesn't support the whole range of latex, but I hope it will be 
enough for simple formulas.
I will obviously use this library for latex label support in 
GLVisualize , but I hope 
that this library can also be usable in other contexts! (REPL latex 
renderer?)
Enjoy with a simple *Pkg.add("UnicodeFun") *(since its freshly 
registered, a Pkg.update() might be needed)


Please feel free to report latex strings that are not working, or help 
adding new transformations! :)


Best,
Simon




Re: [julia-users] Re: [ANN] UnicodeFun

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

Not bad at all :)

Thanks

Henri


Le 28/09/2016 à 13:20, Simon Danisch a écrit :

The best adhoc solution I could find looks like this:
1̲2̲ ̲/̲ ̲2̲0̲
200

So not impossible... I'll see how we can integrate this


Am Mittwoch, 28. September 2016 12:05:36 UTC+2 schrieb Simon Danisch:

Good news everyone!
I've written a small library that offers various transformations
of text to special Unicode characters.
The most prominent one is the latex-string to latex-unicode:

"\\itA \\in \\bbR^{nxn}, \\bfv \\in \\bbR^n, \\lambda_i \\in
\\bbR: \\itA\\bfv = \\lambda_i\\bfv"
==>  "𝐴 ∈ ℝⁿˣⁿ, 𝐯 ∈ ℝⁿ, λᵢ ∈ ℝ: 𝐴𝐯 = λᵢ𝐯"


It doesn't support the whole range of latex, but I hope it will be
enough for simple formulas.
I will obviously use this library for latex label support in
GLVisualize , but I
hope that this library can also be usable in other contexts! (REPL
latex renderer?)
Enjoy with a simple *Pkg.add("UnicodeFun") *(since its freshly
registered, a Pkg.update() might be needed)

Please feel free to report latex strings that are not working, or
help adding new transformations! :)

Best,
Simon





Re: [julia-users] Re: [ANN] UnicodeFun

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

I probably misused it but that what I get (before I add it and checkout)

Sorry

Henri


julia> to_fraction("α² ⋅ α²⁺³ ≡ α⁷", " ℝ: 𝐴𝐯 = λᵢ𝐯")
ERROR: Char ² doesn't have a unicode superscript
 in to_superscript(::Char) at 
/home/pi/.julia/v0.5/UnicodeFun/src/sub_super_scripts.jl:156
 in to_superscript(::Base.AbstractIOBuffer{Array{UInt8,1}}, ::String) 
at /home/pi/.julia/v0.5/UnicodeFun/src/sub_super_scripts.jl:13
 in to_fraction at 
/home/pi/.julia/v0.5/UnicodeFun/src/sub_super_scripts.jl:178 [inlined]
 in 
(::UnicodeFun.##5#6{String,String})(::Base.AbstractIOBuffer{Array{UInt8,1}}) 
at /home/pi/.julia/v0.5/UnicodeFun/src/sub_super_scripts.jl:173
 in #sprint#304(::Void, ::Function, ::Int64, ::Function) at 
./strings/io.jl:37
 in to_fraction(::String, ::String) at 
/home/pi/.julia/v0.5/UnicodeFun/src/sub_super_scripts.jl:172


julia>


Le 28/09/2016 à 13:40, Simon Danisch a écrit :

I added the to_fraction function:

to_fraction("α² ⋅ α²⁺³ ≡ α⁷", " ℝ: 𝐴𝐯 = λᵢ𝐯") -->

α̲²̲ ̲⋅̲ ̲α̲²̲⁺̲³̲ ̲≡̲ ̲α̲⁷̲
 ℝ: 𝐴𝐯 = λᵢ𝐯

https://github.com/SimonDanisch/UnicodeFun.jl/pull/3

But I won't have time to add this to the *to*_*latex* function, since 
it's a bit more involved with the line break.


Am Mittwoch, 28. September 2016 12:05:36 UTC+2 schrieb Simon Danisch:

Good news everyone!
I've written a small library that offers various transformations
of text to special Unicode characters.
The most prominent one is the latex-string to latex-unicode:

"\\itA \\in \\bbR^{nxn}, \\bfv \\in \\bbR^n, \\lambda_i \\in
\\bbR: \\itA\\bfv = \\lambda_i\\bfv"
==>  "𝐴 ∈ ℝⁿˣⁿ, 𝐯 ∈ ℝⁿ, λᵢ ∈ ℝ: 𝐴𝐯 = λᵢ𝐯"


It doesn't support the whole range of latex, but I hope it will be
enough for simple formulas.
I will obviously use this library for latex label support in
GLVisualize , but I
hope that this library can also be usable in other contexts! (REPL
latex renderer?)
Enjoy with a simple *Pkg.add("UnicodeFun") *(since its freshly
registered, a Pkg.update() might be needed)

Please feel free to report latex strings that are not working, or
help adding new transformations! :)

Best,
Simon





Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-09-28 Thread henri.gir...@gmail.com

Thank you... It's displaying and I noticed already some syntax errors.

Best

Henri


Le 28/09/2016 à 18:08, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hi Henri!

In order to watch your content updated in the staging site, one of the 
project administrators have to push your changes to staging. I usually 
do this several times a day or at least once a day. The Transifex Live 
feature uses the WYSIWYG (What You See Is What You Get) approach, so 
you will see your changes reflected in staging (after pushing them) 
and it will be exactly the same output.


If you'd like to show and share your current language status in 
staging to other friends, you could ping me at the current julia-i18n 
chat room @Ismael-VC (https://gitter.im/JuliaLangEs/julia-i18n) and I 
will try to update the staging site ASAP and send you a notification 
once it's done. Please focus your efforts at the beginning in 
translating 100% the Julia home page, so your language translations 
can be added to the production site, don't forget to notify me when 
this is done, so I can push your translations to production ASAP.


I am wondering if one must write the html mark when translating ?


Yes, please check out the following images:

The first one show a "copy" button used to copy the current string in 
it's original language to the translation text box, this will copy the 
HTML portions too as is!




In the standard editor (not the live one!) you can select the option 
to show this extended HTML





If you do not format the string translation correctly, Transifex won't 
allow you to save the string!


Note: I have pushed to staging just now!

As always if you have any other doubt, please do not hesitate to 
contact me and I'll try to help you ASAP, thanks for your support in 
this project.


Cheers,
Ismael Venegas Castelló

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 4:54:51 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:


I am wondering if one must write the html mark when translating ?


Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hello Henri!

Currently French is about 0% translated, we are adding to
production the languages that at minimum have the home page
translated 90 %, but you can see the current progress of all the
languages in the staging site here:

  * http://julialanges.github.io

You can see here a video I did tonight, were I am translating, in
order to give a taste of the workflow involved in doing this with
Transifex Live.

Please let me know if you have any doubt and I will gladly help
you as much as I can and thank you very much for your interest
and support to this project.

Cheers,
Ismael Venegas Castelló

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri
Girard escribió:

I went to french translation startet to translate but can't
see it on julialang.org  ?
it's not actualized ?
Regards







Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-09-29 Thread henri.gir...@gmail.com

Hi Ismael,

I would like to translate "home" first,  but I noticed it's difficult to 
find all text about it ?


Is there a way to research a precise text ?

I already translated a good part of it but I need to see it so that I 
can be sûre of that.



Best
Henri
Le 28/09/2016 à 11:54, henri.gir...@gmail.com a écrit :


I am wondering if one must write the html mark when translating ?


Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hello Henri!

Currently French is about 0% translated, we are adding to production 
the languages that at minimum have the home page translated 90 %, but 
you can see the current progress of all the languages in the staging 
site here:


  * http://julialanges.github.io

You can see here a video I did tonight, were I am translating, in 
order to give a taste of the workflow involved in doing this with 
Transifex Live.


Please let me know if you have any doubt and I will gladly help you 
as much as I can and thank you very much for your interest and 
support to this project.


Cheers,
Ismael Venegas Castelló

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:


I went to french translation startet to translate but can't see
it on julialang.org <http://julialang.org> ?
it's not actualized ?
Regards







Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-09-29 Thread henri.gir...@gmail.com

 Hi Ismael

That's it. I8 I have a little github with forks to put my examples. I 
read gitter and saw that most of translation was on stating now.


I found the search field on translation page.

Thanks

Best Henri


Le 29/09/2016 à 23:48, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hello Henri!

Just a question, you are aishenri in GitHub right? Because I answered 
this same question at julia-i18n chat room at Gitter, just want to 
make sure, I don't want to leave any question unanswered.


  * https://gitter.im/JuliaLangEs/julia-i18n?at=57ed5568be5dec755007a21c


Cheers
Ismael Venegas Castelló


El jueves, 29 de septiembre de 2016, 2:19:46 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:


Hi Ismael,

I would like to translate "home" first,  but I noticed it's
difficult to find all text about it ?

Is there a way to research a precise text ?

I already translated a good part of it but I need to see it so
that I can be sûre of that.


Best
Henri
Le 28/09/2016 à 11:54, henri@gmail.com  a écrit :


I am wondering if one must write the html mark when translating ?


Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit :

Hello Henri!

Currently French is about 0% translated, we are adding to
production the languages that at minimum have the home page
translated 90 %, but you can see the current progress of all the
languages in the staging site here:

  * http://julialanges.github.io

You can see here a video I did tonight, were I am translating,
in order to give a taste of the workflow involved in doing this
with Transifex Live.

Please let me know if you have any doubt and I will gladly help
you as much as I can and thank you very much for your interest
and support to this project.

Cheers,
Ismael Venegas Castelló

El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri
Girard escribió:

I went to french translation startet to translate but can't
see it on julialang.org  ?
it's not actualized ?
Regards









Re: [julia-users] Julia-i18n logo proposal

2016-09-29 Thread henri.gir...@gmail.com
REally excellent your icon I adopt it straight for my julia icon with 
the other !


Best

Henri


Le 30/09/2016 à 02:47, Waldir Pimenta a écrit :
Hi all. I made a proposal for the logo for the Julia-i18n 
organization: http://imgh.us/julia-i18n_1.svg


It uses the three most used scripts worldwide, and the characters are 
actually the start of the word “Julia” as written in each of those 
scripts.


Looking forward to know what you guys think.

--Waldir




Re: [julia-users] Re: Julia-i18n logo proposal

2016-09-30 Thread henri.gir...@gmail.com

赤 chinese /red /scarlet (very near) lol
Le 30/09/2016 à 10:16, Kenta Sato a écrit :
"朱" means a kind of red colors in Japanese 
(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E8%89%B2). You placed it at 
the best circle of the logo.


On Friday, September 30, 2016 at 9:47:04 AM UTC+9, Waldir Pimenta wrote:

Hi all. I made a proposal for the logo for the Julia-i18n
organization: http://imgh.us/julia-i18n_1.svg


It uses the three most used scripts worldwide, and the characters
are actually the start of the word “Julia” as written in each of
those scripts.

Looking forward to know what you guys think.

--Waldir





Re: [julia-users] Re: translating julia

2016-10-08 Thread henri.gir...@gmail.com
Personally I think it's better to have translated web even if it doesn't 
look professional. I understood that it would be interesting that more 
people participated to translation ?


Milan if you find mistakes of mine (I surely do !) better correcting 
them I wouldn't be angry... But telling me that it would be better not 
to translate them is a bit too much. Maybe in your professional position 
you say what you want but with people who are doing there best to 
improved translation I think it is displaced !


Regards

Henri


Le 08/10/2016 à 16:59, Ismael Venegas Castelló a écrit :
*I got a mail today and I published a response, but I'm not sure why 
it doesn't show up here, so I'll paste it verbatim:*


Hi Milan!

Thank you for stating your concern,

>but I'm worried that we completely destroy the professional aspect of 
the website


I agree with you but, I think that we need a banner in the julia 
website stating that the translations are *not *done by professionals 
but by volunteers and also inviting them to join and improve the 
translations in their own languages.


I'll activate another option that is more strict, in which only 
reviewed translations will be able to be shown in the website (as 
opposed to only translated but un reviewed ones), but anyway, since 
this is a collaborative effort we need to work as a team. For example 
Transifex doesn't prohibit someone of reviewing his/her own 
translations, even when I've tried to make clear that this is not a 
good practice, there is no way to enforce it.


However, please join the French team and un review, comment and 
correct the strings in order to improve the quality, there is no other 
way (other than paying for professional translations).


The team is small but growing, and the project has just started, if we 
state publicly that the translations are crowd sourced by the 
community and an ongoing progress, then I'm sure no one will expect 
them to be of professional grade yet, and no reputation will be affected.


Expecting professional translation from the get go, is unrealistic 
without investing money into the project. And waiting, g for all the 
crowd sourced translations to become of professional grade, would kill 
the motivation of the contributors, as this has already happened, the 
project was stagnant for 1+ year (with the infrastructure already 
being ready and tested). If the project had continued, maybe today we 
would already have much more complete translations of near 
professional grade.


So I think the best way to approach this is not to be conservative, 
but to be open and transparent, so we can get more help and others 
can't be disappointed for the current status, and the reputation of 
all, not only of the Julia project, but also of the contributors that 
are willing to translate for us, remains intact and even become more 
positive.


Think synergy!

Regards,
Ismael Venegas Castelló

2016-10-08 8:46 GMT-05:00 Milan Bouchet-Valat <>:

Hi!

I really appreciate the progress of translations of the website. But
I've just realized the French version of the site contains lots of
mistakes, including incorrect translations, typos, and case issues. In
some cases one cannot understand what the sentence means.

Can I recommend extra care when translating Julia? Typically,
translations shouldn't be done by a single person, and should only be
published after having been reviewed by another contributor. The rule
should be that it's better to have an English sentence than a broken
approximately translated one. Translations can do more harm than good
without a lot of care.

Sorry for sounding too negative, but I'm worried that we completely
destroy the professional aspect of the website by having random people
do weird things in each language no core developer understands. It's
very hard to keep control over that. Do you know whether the French
team is organized yet?

Regards


Le vendredi 30 septembre 2016 à 08:30 +0200,  a
écrit :
>  Hi Ismael
> That's it. I8 I have a little github with forks to put my
examples. I
> read gitter and saw that most of translation was on stating now.
> I found the search field on translation page.
> Thanks
> Best Henri
>
> Le 29/09/2016 à 23:48, Ismael Venegas Castelló a écrit :
> > Hello Henri!
> >
> > Just a question, you are aishenri in GitHub right? Because I
> > answered this same question at julia-i18n chat room at Gitter,
just
> > want to make sure, I don't want to leave any question unanswered.
> >
> >
https://gitter.im/JuliaLangEs/julia-i18n?at=57ed5568be5dec755007a21

> > c
> >
> > Cheers
> > Ismael Venegas Castelló
> >
> >
> > > Hi Ismael,
> > > I would like to translate "home" first,  but I noticed it's
> > > difficult to find all text ab

Re: [julia-users] Dataframe without column and row names ?

2016-10-16 Thread henri.gir...@gmail.com
In fact I don't know how to make the nice border but I noticed dataframe 
does it ...


I only need the nice border for the matrix, but I don't know how to do it ?

Maybe I should ask how to make a nice border in a matrix ?

Regards

Henri


Le 15/10/2016 à 22:32, Milan Bouchet-Valat a écrit :

Le vendredi 14 octobre 2016 à 19:59 -0700, Henri Girard a écrit :

Hi,
Is it possible to have a table with only the result ?
I don't want row /column names.

So why do you create a data frame? Isn't a Matrix enough?


Regards


using DataFrames
function iain_magic(n::Int)
 M = zeros(Int, n, n)
 for I = 1:n, J = 1:n
 @inbounds M[I,J] = n*((I+J-1+(n >> 1))%n)+((I+2J-2)%n) + 1
 end
 return M
end
mm=iain_magic(3)
df=DataFrame(mm)




[julia-users] GR error

2016-10-20 Thread henri.gir...@gmail.com
I am trying to run Animated view of the Riemann Zeta function 



from GR framework, on julia 0.5 ubuntu 16.04

The last :

f = zeta
for n = 5:30
plot_domain(domain_colors,
f, re=(-6, 6), im=(-20, 20), N=15, n=n)
end

gives me this error ?

UndefVarError: Uint32 not defined

 in #plot_domain#3(::Tuple{Int64,Int64}, ::Tuple{Int64,Int64}, ::Int64, 
::Int64, ::Function, ::#domain_colors, ::Function) at ./In[6]:9
 in (::#kw##plot_domain)(::Array{Any,1}, ::#plot_domain, ::Function, ::Function) at 
./:0
 in macro expansion; at ./In[7]:3 [inlined]
 in anonymous at ./:?


Any help ? Is it not working on 64 bits ?
Regards
Henri

​



Re: [julia-users] Re: GR error

2016-10-20 Thread henri.gir...@gmail.com

I have another problem... Thanks for your help

Regards

Henri

f = zeta
for n = 5:30
plot_domain(domain_colors,
f, re=(-6, 6), im=(-20, 20), N=15, n=n)
end


GKS: /home/pi/.julia/v0.5/GR/src/../deps/gr/lib/./movplugin.so: undefined 
symbol: gks_movplugin
 


Le 20/10/2016 à 19:19, Josef Heinen a écrit :
This has been fixed some time ago. This morning, I tagged a new GR 
version (v0.16.0), but the PR 
 has not been 
merged yet.



On Thursday, October 20, 2016 at 12:09:31 PM UTC+2, Henri Girard wrote:

I am trying to run Animated view of the Riemann Zeta function


from GR framework, on julia 0.5 ubuntu 16.04

The last :

f = zeta
for n = 5:30
plot_domain(domain_colors,
f, re=(-6, 6), im=(-20, 20), N=15, n=n)
end

gives me this error ?

UndefVarError: Uint32 not defined

  in #plot_domain#3(::Tuple{Int64,Int64}, ::Tuple{Int64,Int64}, ::Int64, 
::Int64, ::Function, ::#domain_colors, ::Function) at ./In[6]:9
  in (::#kw##plot_domain)(::Array{Any,1}, ::#plot_domain, ::Function, ::Function) 
at ./:0
  in macro expansion; at ./In[7]:3 [inlined]
  in anonymous at ./:?


Any help ? Is it not working on 64 bits ?
Regards
Henri

​



Re: [julia-users] Re: Status of Plots.jl?

2016-10-20 Thread henri.gir...@gmail.com

Yes it works :)

https://github.com/jheinen/GR.jl/issues/34

Reading this for my problem with mov, I reverse back to suggested. I 
have got the pic but not the mov



Le 20/10/2016 à 19:23, Josef Heinen a écrit :
GR v0.16.0 should be available soon. I made a PR 
 this morning ...



On Tuesday, October 18, 2016 at 4:46:42 AM UTC+2, missp...@gmail.com 
wrote:


Thanks a lot Chris and Josef

I was missing the inline("atom")
I hope GR helps me on plotting faster than PyPlot.

thanks,

On Monday, October 17, 2016 at 6:22:51 AM UTC-7, Josef Heinen wrote:

You should probably test (plain) GR first:

|
usingGR
inline("atom")
histogram(randn(1))
|


Did you checkout GR master and download the latest run-time?

|
Pkg.checkout("GR")
ENV["GRDIR"]=""
Pkg.build("GR")
|


On Sunday, October 16, 2016 at 6:45:07 PM UTC+2,
missp...@gmail.com wrote:

Hi folks,

I don't seem to be able to have the display of a graph in
GR. I'm calling the instructions using Atom.

could someone post a Hello World example?

thanks,

On Thursday, March 10, 2016 at 5:11:57 AM UTC-8, Daniel
Carrera wrote:

Hello,

Does anyone know the status of Plots.jl? It seems to
have come a long way. At least the documentation makes
it look pretty complete:

http://plots.readthedocs.org/en/latest/


I'm looking at the backends. Does anyone know what
"Gr", "Qwt", and "unicodeplots" are? Apparently
support for Winston was dropped?

https://github.com/tbreloff/Plots.jl/issues/152


I don't use Winston, but I'm curious to know what
happened. Was Winston hard to support?

I am currently using PyPlot because I need the
maturity of Matplotlib, but I am happy to see all the
effort that's going into making a native plotting
library for Julia.

Cheers,
Daniel.





Re: [julia-users] Re: GR error

2016-10-21 Thread henri.gir...@gmail.com

Thanks it does ...



Le 21/10/2016 à 17:51, Josef Heinen a écrit :
The PR for GR v0.16.0 hasn't been merged yet - no idea, why. In the 
meantime, please:


Pkg.checkout("GR")
ENV["GRDIR"]=""
Pkg.build("GR")

This should install the latest GR binaries with support for generating 
video content on the fly.


On Friday, October 21, 2016 at 8:21:29 AM UTC+2, Henri Girard wrote:

I have another problem... Thanks for your help

Regards

Henri

f = zeta
for n = 5:30
plot_domain(domain_colors,
f, re=(-6, 6), im=(-20, 20), N=15, n=n)
end


GKS: /home/pi/.julia/v0.5/GR/src/../deps/gr/lib/./movplugin.so: undefined 
symbol: gks_movplugin
  


Le 20/10/2016 à 19:19, Josef Heinen a écrit :

This has been fixed some time ago. This morning, I tagged a new
GR version (v0.16.0), but the PR
 has not been
merged yet.
On Thursday, October 20, 2016 at 12:09:31 PM UTC+2, Henri Girard
wrote:

I am trying to run Animated view of the Riemann Zeta function


from GR framework, on julia 0.5 ubuntu 16.04

The last :

f = zeta for n = 5:30 plot_domain(domain_colors, f,
re=(-6, 6), im=(-20, 20), N=15, n=n) end

gives me this error ?

UndefVarError: Uint32 not defined

  in #plot_domain#3(::Tuple{Int64,Int64}, ::Tuple{Int64,Int64}, 
::Int64, ::Int64, ::Function, ::#domain_colors, ::Function) at ./In[6]:9
  in (::#kw##plot_domain)(::Array{Any,1}, ::#plot_domain, ::Function, 
::Function) at ./:0
  in macro expansion; at ./In[7]:3 [inlined]
  in anonymous at ./:?


Any help ? Is it not working on 64 bits ?
Regards
Henri

​