[kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Привет, В связи с http://websvn.kde.org/?revision=1064863view=revision предлагаю обсудить перевод названий языков локализации. Насколько я понимаю, в строка типа English (South Africa) сначала пишется название языка, а в скобках --- названия страны. В русском языке Южная Африка обычно не используется для обозначения страны, гораздо чаще используется Южно-Африканская Республика и сокращение --- ЮАР. По той же причине названия островов-государств предлагаю писать без подписи o. ..., а где слово острова необходимо (например, в переводе Bahamas) писать его его полностью. Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея), а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея), а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР. Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
Все-таки для более сложных сообщений проблема существует: #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:482 #, kde-format msgid You have edited the rating of the image. msgid_plural You have edited the rating of %1 images. On 19:57 Sun 03 Jan , Alexander Potashev wrote: Привет, Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже. On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote: digiKam (причина появления [2]): msgid Move to Trash msgid_plural Move %1 Files to Trash В русском переводе: msgstr[0] Переместить %1 файл в корзину msgstr[1] Переместить %1 файла в корзину msgstr[2] Переместить %1 файлов в корзину Тут можно только Переместить 1 файл в корзину сократить до Переместить файл в корзину. А надпись Переместить %1 файл в корзину появляется из-за другой ошибки: используется один перевод для Move to Trash в совершенно разных контекстах: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430 Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC, насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет патча от кого-нибудь. Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения с формами множественного числа получат статус неточных. Я тоже против идей как из анекдота: А давайте их рас-fuzzy-м!, лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода. Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях? Юрий [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html То, что я там предложил (вставка %1) чем плохо? Мне кажется, наоборот информативнее. Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4. -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... Лингво другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их содержимое. для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их содержимое. для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian и очень давно :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
написане Mon, 04 Jan 2010 23:39:23 +0200, overmind88 overmin...@googlemail.com: 4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их содержимое. для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian и очень давно :) Могу переслать swf почтой. Николай одно время отдавал ролики со своего компьютера, но потом, видимо, надоело. Кроме того, они уже несколько устарели. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian