Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-17 Пенетрантность Artem Sereda
16 октября 2010 г. 20:04 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский
> :
>
>> мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт
>> не доступен, координатора не видать
>
> Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь:
> http://l10n.gnome.org/teams/be

Только коммитов от него не было уже больше года и он предпочитал
переводить на белорусский с использованием латинского алфавита.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Alexander Potashev :
> Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;)
>
> 17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov  
> написал:
>> Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
>
>
> --
> Alexander Potashev
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Сделал (правда не полностью), основанный на вашем переводе.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius

 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:

On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:

   Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:




diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 
b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: American English\n"

У Вас неправильно настроен Lokalize.

Исправил настройки.

  #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
  msgctxt "Comment"
  msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
-msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG"
+msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"

По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
"RAW".
DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital 
Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат 
изображения.

  #: expoblending/expoblending.desktop:29
-#, fuzzy
  msgctxt "GenericName"
  msgid "Exposure Blending"
-msgstr "Смешивание экспозиции"
+msgstr "Подверженность смешиванию"

  #: expoblending/expoblending.desktop:53
-#, fuzzy
  msgctxt "Name"
  msgid "ExpoBlending"
-msgstr "Смешивание экспозиции"
+msgstr "Подверженность смешиванию"

  #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
-#, fuzzy
  msgctxt "Name"
  msgid "Expo Blending"
-msgstr "Смешивание экспозиции"
+msgstr "Подверженность смешиванию"

По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
оригинале не "exposure to".

Скорее всего не прав. Приношу извинения.

  #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
  msgctxt "Name"
  msgid "Facebook Import/Export"
-msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
+msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"

Опять же, зачем менять?


  #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
  msgctxt "Comment"
  msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
-msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
+msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"

Аналогично.


  #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
  msgctxt "Name"
  msgid "Remote Gallery Export"
-msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
+msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"

Почему с заглавной буквы?

Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале.

С уважением,
Мисько Артем
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>   Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:



> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 
> b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
> -"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
> -"Language-Team: Russian \n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
> +"Last-Translator: \n"
> +"Language-Team: American English \n"

У Вас неправильно настроен Lokalize.

>  #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в 
> DNG"
> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"

По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
"RAW".

>  #: expoblending/expoblending.desktop:29
> -#, fuzzy
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Exposure Blending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>  
>  #: expoblending/expoblending.desktop:53
> -#, fuzzy
>  msgctxt "Name"
>  msgid "ExpoBlending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>  
>  #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
> -#, fuzzy
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Expo Blending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"

По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
оригинале не "exposure to ".

>  #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Facebook Import/Export"
> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"

Опять же, зачем менять?

>  #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"

Аналогично.

>  #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Remote Gallery Export"
> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"

Почему с заглавной буквы?



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius

 17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет:

On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:

   Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
пожалуйста в svn

С уважением,
Мисько Артем

Выложил в сильно изменённом виде в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
Многие строки отметил флагом "fuzzy".

Мои изменения:

 #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
 msgid "Enter your text here."
 msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"

"!" можно убрать.

Знак восклицания остался от старого перевода. Исправлял только текст

# {+выровнять? --aspotashev+}~
 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
 msgctxt "Automatic Adjustment"
 msgid "Adjust"
 msgstr "Автоположение"

Странное слово.
С учетом того, что данный момент относится к вращению изображения, 
ничего лучше не придумалось. С учетом специфики приложения я бы 
предположил, что

вращение все-таки осуществляется на основе данных в exif

# {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст 
кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev
 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
 msgid ""
 "Correct the rotation of your images automatically by assigning two 
points "
 "in the preview widget and clickingAdjust.You can either adjust 
"
 "horizontal or vertical lines."
 msgstr ""
 "Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения 
"
 "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
 "Коррекция.Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
 "горизонтальные и вертикальные уровни."

"вы" пишем со строчной буквы.

 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
 msgid "Click to set"
 msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."

Возможно и так, данный пункт у себя в digiKam не смог найти


#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
 msgctxt "point has been set and is valid"
 msgid "Okay"
 msgstr "{-Ок-}{+OK+}"

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
 msgid "Width (px):"
 msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"

Не Ваше, но все равно исправил.

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
 msgid "Set here the new image width in pixels."
 msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
 msgid "Height (px):"
 msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"

Не Ваше, но все равно исправил.

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
 msgid "Set here the new image height in pixels."
 msgstr ""
 "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в 
"
 "пикселах."

Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".

"Кадр" был изначально.

#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
 msgid "New image width, as a percentage (%)."
 msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
 msgid "New image height, as a percentage (%)."
 msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."

 #. ediff: state {+fuzzy+}
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "{--}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression 
"
 #| "and preservation masks+}."
 msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
 msgstr "Включите для отображения гармонического деления"

Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.
Строка осталась не исправленой. Убрал только . Не могу подобрать 
грамотный перевод для "маски подавления" и "маски сохранения".

#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
 msgid ""
 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are 
less "
 "important.  These zones will be deleted when reducing the picture, or 
"
 "duplicated when enlarging the picture."
 msgstr ""
 "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
 "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы 
при "
 "увеличении изображения."

"данную" ->  "эту" (лучше быть проще)

Ок. Попробую быть проще )

#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
 msgid ""
 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you 
want "
 "to preserve."
 msgstr ""
 "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-дан

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
>> > Хорошо, service -- служба.
>>
>> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
>> переводить как "служба".
> +1 :)

Добавил в глоссарий.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
> 
>  написал:
> >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> >>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
> >>
> >> И в этом случае не очень удачно используется.
> >
> > Хорошо, service -- служба.
> 
> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
> переводить как "служба".
+1 :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>   Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите 
> пожалуйста в svn
> 
> С уважением,
> Мисько Артем

Выложил в сильно изменённом виде в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
Многие строки отметил флагом "fuzzy".

Мои изменения:

 #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
 msgid "Enter your text here."
 msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"
 
"!" можно убрать.

 # {+выровнять? --aspotashev+}~
 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
 msgctxt "Automatic Adjustment"
 msgid "Adjust"
 msgstr "Автоположение"

Странное слово.

 # {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий 
текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой 
строки+}. --aspotashev
 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
 msgid ""
 "Correct the rotation of your images automatically by assigning two 
points "
 "in the preview widget and clicking Adjust.You can either 
adjust "
 "horizontal or vertical lines."
 msgstr ""
 "Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём 
назначения "
 "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
 "Коррекция.Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
 "горизонтальные и вертикальные уровни."

"вы" пишем со строчной буквы.

 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
 msgid "Click to set"
 msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."
 
 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
 msgctxt "point has been set and is valid"
 msgid "Okay"
 msgstr "{-Ок-}{+OK+}"
 
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
 msgid "Width (px):"
 msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"

Не Ваше, но все равно исправил.

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
 msgid "Set here the new image width in pixels."
 msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."
 
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
 msgid "Height (px):"
 msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"

Не Ваше, но все равно исправил.

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
 msgid "Set here the new image height in pixels."
 msgstr ""
 "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту 
изображения+} в "
 "пикселах."

Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
 msgid "New image width, as a percentage (%)."
 msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
 
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
 msgid "New image height, as a percentage (%)."
 msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
 
 #. ediff: state {+fuzzy+}
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "{--}Enable this option to {-show golden sections-}{+add 
suppression "
 #| "and preservation masks+}."
 msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
 msgstr "Включите для отображения гармонического деления"

Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
 msgid ""
 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image 
are less "
 "important.  These zones will be deleted when reducing the picture, or 
"
 "duplicated when enlarging the picture."
 msgstr ""
 "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
 "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или 
продублированы при "
 "увеличении изображения."

"данную" -> "эту" (лучше быть проще)

 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
 msgid ""
 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image 
you want "
 "to preserve."
 msgstr ""
 "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон "
 "изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить."
 
 #. ediff: state {+fuzzy+}
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
 #, fuzzy
 msgid "Norm of brightness gradient"
 msgstr "Нормализация градиента яркости "

"Norm" -- "норма"?

 #. ediff: state {+fuzzy+}
 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
 #, fuzzy
 msgid "Norm of luma gradient"
 msgstr "Нормализация градиента я

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir
 написал:
> В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
> понятно --- через программу (например Lokalize), но  (хотелось бы)
> можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.

Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток.
2010/10/17 Alexander Potashev :
> 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
>>> И в этом случае не очень удачно используется.
>>
>> Хорошо, service -- служба.
>
> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
> переводить как "служба".
В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
понятно --- через программу (например Lokalize), но  (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.

---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius

 17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет:


 #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
 msgid "Bluetooth Audio Helper"
-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"


Может стоит перевести как "Инструмент для настройки службы Bluetooth Audio"?

С уважением,
Мисько Артем
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 11:12 Sun 17 Oct , Владимир Бухарин wrote:
>  Доброе время суток!
> 
> Перевел bluedevil.po

Выложил в SVN с исправлениями
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186770).


Мои исправления:
(все изменения -- в прикреплённом файле)

diff --git a/bluedevil.po b/bluedevil.po
 
 #: actionplugins/audio/audio.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "%1: audio service connection timeout"
-msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудио службой"
+msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудиослужбой"

Слова "аудио..." пишутся слитно.
 
 #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
 msgid "Bluetooth Audio Helper"
-msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth"
+msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth"

Избегаю слова "Помощник".

 #: actionplugins/sendfile/helper/main.cpp:31
 msgid "Bluetooth Send File Helper"
-msgstr "Помощник по настройке передачи файлов по каналу bluetooth"
+msgstr "Инструмент для передачи файлов по каналу Bluetooth"

Не настройка, а просто передача файлов.

 #, kde-format
 msgctxt "Connecting to a bluetooth device"
 msgid "Connecting to %1 ..."
-msgstr "Подключение к %1 ..."
+msgstr "Подключение к %1..."

Убрал пробел.

 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilesjob.cpp:83
 msgid "Sending file over bluetooth"
-msgstr "Передаётся файл по каналу bluetooth"
+msgstr "Передаётся файл по каналу Bluetooth"

"bluetooth" пишется с заглавной буквы.
 
 #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilewizard.cpp:49
 msgid "Bluetooth Send Files"
-msgstr "Передаваемые файлы по каналу bluetooth"
+msgstr "Файлы, передаваемые по каналу Bluetooth"

Перефразировал.

 "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for "
 "example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
 msgid "Change Bluetooth mode to %1 ?"
-msgstr "Изменить режим работы bluetooth к %1 ?"
+msgstr "Изменить режим работы Bluetooth на %1?"

%1 -- это скорее всего режим работы.

 #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:45
 msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
 msgid "Confirm"
-msgstr "Разрешить"
+msgstr "Изменить"

Вопрос был "Изменить <что-то>?".
 
 #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:46
 msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
 msgid "Deny"
-msgstr "Запретить"
+msgstr "Отмена"
 
 "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to "
 "this computer from a Bluetooth device."
 msgid "%1 is sending you the file %2"
-msgstr "%1 передаёт файлы %2"
+msgstr "%1 передаёт файл %2"

Один файл.
 
 #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/serversession.cpp:127
 msgctxt ""
 "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default "
 "download directory"
 msgid "Accept"
-msgstr "Подтвердить"
+msgstr "Принять"

Разве это звучит:
"Alice передаёт файл alice.jpg. Подтвердить?"
?
 
 "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the "
 "remote bluetooth device and %2 is the pin"
 msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
-msgstr "Если PIN верный, то %1 запрашивает: %2"
+msgstr "%1 запрашивает, верно ли был введён PIN: %2"

"if" иногда переводится не как "если".
 
 #: daemon/helpers/requestconfirmation/requestconfirmation.cpp:43
 msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
@@ -236,7 +238,7 @@ msgctxt ""
 "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a "
 "pair action, %1 is the name of the bluetooth device"
 msgid "PIN needed to pair with %1"
-msgstr "Для связи с %1 необходим PIN"
+msgstr "Для сопряжения с %1 необходим PIN"

pairing -- сопряжение

 msgid ""
 "In order to pair this computer with %1 you've to enter a PIN, do it below "
 "please"
-msgstr ""
-"Для соединения этого компьютера с %1, вы должны ввести PIN, пожалуйста, "
-"введите его ниже"
+msgstr "Для сопряжения этого компьютера с %1 вы должны ввести PIN, введите его 
ниже"

"пожалуйста" не нужно.
 
 #: daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:73 daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:76
 #: daemon/obexftpkded/ObexFtpDaemon.cpp:81
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Мантейнер"
+msgstr "Сопровождающий"

Cм. глоссарий на Wiki.
 
 #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:48
 msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
-msgstr "Модуль панели управления передачи данных по каналу bluetooth"
+msgstr "Модуль настройки передачи данных по каналу Bluetooth"

"KDE Control Module (KCM)" -- "модуль настройки", не знаю, куда смотрят
разработчики BlueDevil.
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:149
 msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
-msgstr "Ваш адаптер bluetooth по умолчанию не видим для удаленных устройств."
+msgstr "Ваш адаптер Bluetooth по умолчанию невидим для удалённых устройств."

Cлитно.
 
 #: kcmodule/systemcheck.cpp:157
 msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
-msgstr "Взаимодействие с системой bluetooth не оптимально."
+msgstr "Взаимодействие с системой Bluetooth неоптимально."

Слитно.
 
 #: kcmodule/b

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
>> И в этом случае не очень удачно используется.
>
> Хорошо, service -- служба.

Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
переводить как "служба".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;)

17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov  написал:
> Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят


-- 
Alexander Potashev


kgraphviewer.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov  написал:
> Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
>

Извеняюсь, Kgraphviewer
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius

 Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

С уважением,
Мисько Артем


desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов
> 
>  написал:
> >> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
> >> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
> >
> > У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) -
> > использовать онлайновые средства перевода на l10n.lrn.ru/online/
> > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
> > содержимого.
> 
> То, что сейчас есть на l10n.lrn.ru/online/ (Narro), пытается
> претендовать на звание инструмента перевода, но до Lokalize ему, мягко
> говоря, далеко. Веб-приложение удобно было бы использовать для
> комментирования переводов, но не для перевода.
Lokalize рулит для usecase, когда переводит один человек и сеанс у него 
продолжительный, для доперевода всего текста. Когда требуется обеспечить 
совместную работу, выстроить трёхзвенку: переводчик-редактор-апстрим и когда 
времени очень мало (гранулированность в этом случае актуальна на уровне 
сообщения, а не файла), то удобно использовать веб-инструмент.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 13:23:43 +0300
"Yuri Chornoivan"  пишет:

> написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov
> :
> 
> > В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300
> > "Yuri Chornoivan"  пишет:
> >
> >> написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
> >> :
> >>
> >> > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и
> >> > анализа  
> >> их
> >> > содержимого.
> >>
> >> После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;)
> >
> > Где?
> > Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint
> >
> 
> Тут (регистрация не работает, тестовый сайт для переводчиков самого  
> Transifex): http://test.transifex.net/
> 
> Объявление о выпуске:
> 
> http://www.ogmaciel.com/?p=1216&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+JournalOfAnOpenSourcee+%28Journal+of+an+Open+Sourcee%29
> 
> Выпуск откладывался три раза (должны были выпустить во вторник).

Спасибки. Веб-два-нольненько так.
Подождём пока обновят. Надеюсь, обновление кэшей будет работать быстрее, чем в 
0.9.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 13:57 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
> :
>
>> Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
>> содержимого.
>
> После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;)
>
> Система работает мгновенно: вы вводите часть переводимого слова, а ниже без
> задержки формируется список переводов. Это просто фантастика...

Но комментировать строки там нельзя.

У меня была идея сделать поиск по всем файлам перевода, чтобы
пользователи могли узнавать, была ли исправлена обнаруженная ими
ошибка. Поиск по одному файлу не очень полезен.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov :


В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300
"Yuri Chornoivan"  пишет:


написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
:

> Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа  
их

> содержимого.

После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;)


Где?
Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint



Тут (регистрация не работает, тестовый сайт для переводчиков самого  
Transifex): http://test.transifex.net/


Объявление о выпуске:

http://www.ogmaciel.com/?p=1216&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+JournalOfAnOpenSourcee+%28Journal+of+an+Open+Sourcee%29

Выпуск откладывался три раза (должны были выпустить во вторник).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300
"Yuri Chornoivan"  пишет:

> написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов  
> :
> 
> > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
> > содержимого.
> 
> После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;)

Где?
Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint 

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов  
:



Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
содержимого.


После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;)

Система работает мгновенно: вы вводите часть переводимого слова, а ниже  
без задержки формируется список переводов. Это просто фантастика...


GNOME крупно сваляет дурака, если откажется переходить на tf и оставит  
DL/Vertimus.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
>> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
>> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
> У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) -
> использовать онлайновые средства перевода на l10n.lrn.ru/online/
> Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
> содержимого.

То, что сейчас есть на l10n.lrn.ru/online/ (Narro), пытается
претендовать на звание инструмента перевода, но до Lokalize ему, мягко
говоря, далеко. Веб-приложение удобно было бы использовать для
комментирования переводов, но не для перевода.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 2010/10/17 Padre Mortius :
> >  Добрый день,
> >
> > Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
> > Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
> > модератору, а это происходит не очень быстро
> 
> Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно,
> когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал
> убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно
> получается больше 100 КБ.
> 
> Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;)
> 
> 
> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) - 
использовать онлайновые средства перевода на l10n.lrn.ru/online/
Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их 
содержимого.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 13:29 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/10/17 Padre Mortius :
>>  Добрый день,
>>
>> Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
>> Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
>> модератору, а это происходит не очень быстро
>
> Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно,
> когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал
> убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно
> получается больше 100 КБ.
>
> Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;)
>
>
> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А в рассылке нельзя увеличить лимит?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Padre Mortius :
>  Добрый день,
>
> Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
> Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
> модератору, а это происходит не очень быстро

Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно,
когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал
убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно
получается больше 100 КБ.

Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;)


Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Padre Mortius :
>  Добрый день,
>
> Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
> Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
> модератору, а это происходит не очень быстро
>
> С уважением,
> Мисько Артем
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

заархивировать?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius

 Добрый день,

Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение 
к модератору, а это происходит не очень быстро


С уважением,
Мисько Артем
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev  
:


15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan   
написал:
Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)  
её
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на  
вкладке

«Словарь» любого окна KHelpCenter.


Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости
в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании
KHelpCenter.


Эх... Если бы всё было так просто... Люди ведь все разные: одному понятно  
одно, другому — другое. Рассуждать о том, что понятно домохозяйке, с точки  
зрения профессора физики всё равно, что рассуждать о поведении форели с  
точки зрения рыбака.


Думаю, единого мнения всё равно достичь не удастся. Может каждый спросит у  
своей бабушки (мамы, тёти, сестры) в плане выяснения общественного мнения  
(конечно, не о розетках и штепселях, а о том, что делает компьютер с этими  
всякими штучками)?


Подойти к проблеме чайников можно и с другой стороны: создать нового  
персонажа для Amor или macopix для бомбардировки пользователя полезными  
определениями, проясняющими классовую сущность понятий «отключение»,  
«отмонтирование» и «вырубание» (Скрепыш-2). ;D

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186635 от efre mov

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po 
>> b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
>>
>>  #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "@title:group"
>>  #| msgid "Available Version"
>>  msgid "Available updates"
>> -msgstr "Доступная версия"
>> +msgstr "доступных обновлений"
>
> Это подпись к CheckBox'у. Написание со строчной буквы, конечно, нельзя
> назвать ошибкой, но лично я больше склоняюсь в тому, чтобы подписи к
> CheckBox'ам, расположенным один под другим в пользовательском
> интерфейсе, начинались с заглавной буквы.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Двоеточие после смутило =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r118 6635 от efremov

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po 
> b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
>  
>  #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "@title:group"
>  #| msgid "Available Version"
>  msgid "Available updates"
> -msgstr "Доступная версия"
> +msgstr "доступных обновлений"

Это подпись к CheckBox'у. Написание со строчной буквы, конечно, нельзя
назвать ошибкой, но лично я больше склоняюсь в тому, чтобы подписи к
CheckBox'ам, расположенным один под другим в пользовательском
интерфейсе, начинались с заглавной буквы.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
> «Словарь» любого окна KHelpCenter.

Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости
в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании
KHelpCenter.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> 17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов 
> написал:
>> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
>> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
>> >> однообразно.
>> >
>> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
>> >
>> > service
>> > _n.
>> > служба; _нерек. сервис;
>>
>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
> И в этом случае не очень удачно используется.

Хорошо, service -- служба.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov :


Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.

Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
перевод сделанный там (на LP) раннее?


Безусловно. Но если его поправят ещё раз после импорта (Upload  
translation), останется перевод с Rosetta.


Ссылки по теме:

Пояснения Данилы Шегана:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-December/001994.html

Приблизительный список того, что в цикле 10.10 не было взято из Rosetta  
(переводы upstream были использованы):

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-October/004082.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.

Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
перевод сделанный там (на LP) раннее?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин  
:


Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно  
определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как  
скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок?




Нет-нет, Вы меня неправильно поняли: Вы всё сделали абсолютно правильно.

Неправильно ведут себя переводчики Ubuntu. Не надо ничего скачивать, всё  
должно быть на странице вашей команды на l10n.kde.org.


Поскольку Rosetta в современном состоянии в плане поиска полное  
, чтобы проявить жалость к людям, ничего не остаётся как вручную  
просматривать переводы Maverick (или просто плюнуть на переводы и  
переводчиков).


В данном случае перевод (до исключения Алексом Фистасом неиспользуемых  
сообщений) можно найти тут:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/bluedevil/+pots/bluedevil/ru/+translate
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Владимир Бухарин
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно 
определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать 
SVN? Есть поиск по архиву рассылок?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Vladimir написал:
> Доброго дня.
> 
> 2010/10/15 Yuri Chornoivan :
> > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> >
> > :
> >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
> >> составить такую справку?
> >
> > Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
> > глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
> >
> >  http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29";>
> >  Mounting; in computer science, is the process of
> >  making a file system ready for use by the operating system,
> >  typically by reading certain index data structures from
> >  storage into memory ahead of time. The term recalls a period
> >  in the history of computing when an operator had to mount a
> >  magnetic tape or hard disk on a spindle before using
> >  it.
> >
> > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
> > вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter.
> >
> > С уважением,
> > Юрий
> 
> Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?
l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE
http://engcom.org.ru/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин  
:



 Доброе время суток!

Перевел bluedevil.po


Забавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря  
«профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал.  
Сколько уже можно тратить усилия на перевод одного и того же дважды?  
Убунтеро когда-нибудь наведут у себя порядок? ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
> >> однообразно.
> >
> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
> >
> > service
> > _n.
> > служба; _нерек. сервис;
> 
> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
И в этом случае не очень удачно используется. 

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir  
:



Доброго дня.

2010/10/15 Yuri Chornoivan :

написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
:


P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую справку?


Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)

 http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29";>
 Mounting; in computer science, is the process of
 making a file system ready for use by the operating system,
 typically by reading certain index data structures from
 storage into memory ahead of time. The term recalls a period
 in the history of computing when an operator had to mount a
 magnetic tape or hard disk on a spindle before using
 it.

Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)  
её
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на  
вкладке

«Словарь» любого окна KHelpCenter.

С уважением,
Юрий

Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?


Нет, это не шутка. Глоссарий искать здесь:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdebase-runtime/glossary.po

Используется так: в любом окне программы KDE в любой момент нажимаете F1 и  
переходите на вторую вкладку (в моей локали переведено как «Словарь»).  
Выбираете букву «М» (или другую букву) и слово «монтировать» (или другое  
слово, которым вы переведёте «mount»). Читаете статью. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian