[kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov

2011-04-22 Пенетрантность Alexander Potashev
 diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po 
 b/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po
 +
 +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:82
 +msgctxt @info Error message
 +msgid No valid plugin info was provided, so no plugins could be found.
 +msgstr 
 +Указаны недопустимые сведения о дополнении, поэтому дополнения не могут 
 быть 
 +найдены.

plugin -- модуль или кодек?


=== Исправил: ===

 +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:198
 +msgctxt Install packages
 +msgid Install
 +msgstr Установка

-Установить
(кнопка в диалоге)

 +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:275
 +msgctxt @label
 +msgid 
 +The following package has not been verified by its author. Downloading 
 +untrusted packages has been disallowed by your current configuration.
 +msgid_plural 
 +The following packages have not been verified by their authors. Downloading 
 
 +untrusted packages has been disallowed by your current configuration.
 +msgstr[0] 
 +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов 
 +запрещена текущими настройками.
 +msgstr[1] 
 +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов 
 +запрещена текущими настройками.
 +msgstr[2] 
 +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов 
 +запрещена текущими настройками.
 +msgstr[3] 
 +Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов 
 +запрещена текущими настройками.

1. [не были подписаны] автором - их авторами
2. запрещена текущими настройками - запрещена текущей настройкой
(текущими параметрами?)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
22 апреля 2011 г. 10:17 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

  diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po
 b/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po
  +
  +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:82
  +msgctxt @info Error message
  +msgid No valid plugin info was provided, so no plugins could be found.
  +msgstr 
  +Указаны недопустимые сведения о дополнении, поэтому дополнения не могут
 быть 
  +найдены.

  plugin -- модуль или кодек?


Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое
слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А
модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче,
именно тут мне не нравится перевод как модуль.



 === Исправил: ===

  +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:198
  +msgctxt Install packages
  +msgid Install
  +msgstr Установка

 -Установить
 (кнопка в диалоге)

  +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:275
  +msgctxt @label
  +msgid 
  +The following package has not been verified by its author. Downloading
 
  +untrusted packages has been disallowed by your current configuration.
  +msgid_plural 
  +The following packages have not been verified by their authors.
 Downloading 
  +untrusted packages has been disallowed by your current configuration.
  +msgstr[0] 
  +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов
 
  +запрещена текущими настройками.
  +msgstr[1] 
  +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов
 
  +запрещена текущими настройками.
  +msgstr[2] 
  +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов
 
  +запрещена текущими настройками.
  +msgstr[3] 
  +Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов 
  +запрещена текущими настройками.

 1. [не были подписаны] автором - их авторами


 Спасибо

2. запрещена текущими настройками - запрещена текущей настройкой
 (текущими параметрами?)

 На святое посегнул =)




 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov

2011-04-22 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  plugin -- модуль или кодек?

 Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое
 слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А
 модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче,
 именно тут мне не нравится перевод как модуль.

Тогда не дополнение, а расширение.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
Пара вопросов:

1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
Alternating.
Вопросы:
 - Что корректнее Повторение или Чередование?
 - Как лучше перевести эти 2 вида?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
22 апреля 2011 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
   plugin -- модуль или кодек?
 
  Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется
 другое
  слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения.
 А
  модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче,
  именно тут мне не нравится перевод как модуль.

 Тогда не дополнение, а расширение.


Может возникнуть путаница с расширением файлов. По крайней мере у меня при
фразе Поменяй расширение, представляется именно расширение файла, а не
расширение программы. А фраза Поменяй расширение у Krusader`а меня вообще
может заставить зависнуть =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Пара вопросов:

 1) Имеются следующие названия палитр:
 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
 Внимание вопрос! =)
 Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
 Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
(krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
нежелательны.

 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
 переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
 Alternating.
 Вопросы:
  - Что корректнее Повторение или Чередование?

Повторение

  - Как лучше перевести эти 2 вида?

Обычное и Реверсивное повторение?

В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора — Без, Зубцевидная
волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы,
какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
направлению... ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Пара вопросов:
 
  1) Имеются следующие названия палитр:
  1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
  Внимание вопрос! =)
  Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
  Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

 Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
 пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
 (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
 нежелательны.

  2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
  переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
  Alternating.
  Вопросы:
   - Что корректнее Повторение или Чередование?

 Повторение

   - Как лучше перевести эти 2 вида?

 Обычное и Реверсивное повторение?

 В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная
 волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы,
 какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
 градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
 направлению... ;)


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Спасибо за наводку, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Massif Visualizer, PIM

2011-04-22 Пенетрантность Alexander Potashev
5 апреля 2011 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Я в последнее время переводил kdepim, kdepim-runtime, kdepimlibs. Если
 буду продолжать, сообщу, какие файлы переводов собираюсь
 редактировать.

Беру себе kdepimlibs.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian