[kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po b/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po + +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:82 +msgctxt @info Error message +msgid No valid plugin info was provided, so no plugins could be found. +msgstr +Указаны недопустимые сведения о дополнении, поэтому дополнения не могут быть +найдены. plugin -- модуль или кодек? === Исправил: === +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:198 +msgctxt Install packages +msgid Install +msgstr Установка -Установить (кнопка в диалоге) +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:275 +msgctxt @label +msgid +The following package has not been verified by its author. Downloading +untrusted packages has been disallowed by your current configuration. +msgid_plural +The following packages have not been verified by their authors. Downloading +untrusted packages has been disallowed by your current configuration. +msgstr[0] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[1] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[2] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[3] +Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. 1. [не были подписаны] автором - их авторами 2. запрещена текущими настройками - запрещена текущей настройкой (текущими параметрами?) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov
22 апреля 2011 г. 10:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po b/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po + +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:82 +msgctxt @info Error message +msgid No valid plugin info was provided, so no plugins could be found. +msgstr +Указаны недопустимые сведения о дополнении, поэтому дополнения не могут быть +найдены. plugin -- модуль или кодек? Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче, именно тут мне не нравится перевод как модуль. === Исправил: === +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:198 +msgctxt Install packages +msgid Install +msgstr Установка -Установить (кнопка в диалоге) +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:275 +msgctxt @label +msgid +The following package has not been verified by its author. Downloading +untrusted packages has been disallowed by your current configuration. +msgid_plural +The following packages have not been verified by their authors. Downloading +untrusted packages has been disallowed by your current configuration. +msgstr[0] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[1] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[2] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[3] +Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. 1. [не были подписаны] автором - их авторами Спасибо 2. запрещена текущими настройками - запрещена текущей настройкой (текущими параметрами?) На святое посегнул =) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: plugin -- модуль или кодек? Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче, именно тут мне не нравится перевод как модуль. Тогда не дополнение, а расширение. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? - Как лучше перевести эти 2 вида? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov
22 апреля 2011 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: plugin -- модуль или кодек? Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче, именно тут мне не нравится перевод как модуль. Тогда не дополнение, а расширение. Может возникнуть путаница с расширением файлов. По крайней мере у меня при фразе Поменяй расширение, представляется именно расширение файла, а не расширение программы. А фраза Поменяй расширение у Krusader`а меня вообще может заставить зависнуть =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы нежелательны. 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора — Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы нежелательны. 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо за наводку, исправил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Massif Visualizer, PIM
5 апреля 2011 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я в последнее время переводил kdepim, kdepim-runtime, kdepimlibs. Если буду продолжать, сообщу, какие файлы переводов собираюсь редактировать. Беру себе kdepimlibs. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian