Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр «Пикселизация», но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. Также слова оканчивающиеся на согласную, хотя может и не все А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. Не красиво будет смотреться в меню название панели глаголом, лучше думаю стараться придумывать эти самые слова. Пока вроде проблем с этим не было, но если появятся то это, наверное, единственный выход. Хотя эти строки можно встретить и в других местах. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется добавлением контекстных строк в коде. Пример: http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Не совсем понял, типа так Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А самому лень исправить? ;) В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли исправление в стабильной ветке. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Я как то не готов ещё =) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...) добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически. Если просто разъединить строки в файле перевода, то: 1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять разные msgctxt вручную к этим двум строкам). 2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к. в коде был вызов i18n() без указания контекста. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между «Flash» (4) и «Fine weather» (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя «Undefined» стоило бы перевести. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote: 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение Повтор короче :) - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) Как ни странно, мы обсуждали ровно это в среду или четверг на #gimp. Разработчикам такой подход кажется ближе, потому что они не исключают возможность добавления square wave. Я с ними не согласен, но слушаюсь и повинуюсь :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine weather (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило бы перевести Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine weather (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило бы перевести Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими «Не определено» есть какая-то разница фотоархивов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не определено есть какая-то разница фотоархивов. Спасибо Юрий, извиняюсь тогда за этот кипишь. Просто смотрится уж очень не правильно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Если так, то их можно пронумеровать: Не определено (код 5), ... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian