2011/4/24 Yuri Efremov <[email protected]>: > Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. > версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка > "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово "Отменить"? > Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю > унифицировать следующий вариант перевода. > Например (слово "Отменить" добавляется автоматически),"Отменить > Прямоугольник", "Отменить Овальное выделение", "Отменить Корректирование > цвета" и т.д. суть думаю понятна. > Но есть такие варианты, например "Пикселизация", используется как заголовок > окна, и как название отменяемое действие. "Отменить Пикселизация" смотрится > несуразно.
Люблю слова на "-ие", т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с "пикселизацией". А что если перевести заголовок панели "Undo History" как "Отменить..."? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с "пикселизацию". Но, конечно, это сойдет только как временное решение. > P.S Пока писал придумал вариант "Отменить Фильтр «Пикселизация»", но решил > оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему > подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
