Re: [kde-russian] есть кто живой?

2017-04-17 Пенетрантность Andrey Cherepanov
17.04.2017 10:54, Александр Яворский пишет:
> Прокомментировал в тексте ниже:
> 
> 17.04.2017 10:20, Andrey Cherepanov пишет:
>> 15.04.2017 19:17, Александр Яворский пишет:
>>> В качестве радикальной меры: нет ли варианта перенести процесс
>>> переводов, к примеру, на transifex.com? Я там перевожу проекты Nextcloud
>>> и KeepassXC и там есть работающая иерархия: после того, как переводчик
>>> перевел строку, а корректор пометил её как проверенную, переводчики уже
>>> не могут её изменить. Если я правильно понял, проблема именно в этом.
>> От того, чтобы перенести рабочий процесс на другой сайт, корректоры не
>> появятся.
> Первая вопрос, на который я обращаю внимание — это непрозрачность
> периода с отправки перевода и до его включения в основную ветку. Этот
> момент как раз может быть предложенным способом.
Отлично! Что этот период Вам лично даст?

> Я посмотрел,  на transifex.com размещено некоторое количество проектов
> KDE,  но
> непонятно на какой основе и с каким статусом.
> 
> Второй вопрос поднят Вами — откуда «берутся» корректоры? Быть может, их
> нужно больше, чем имеется сейчас?
Конечно, нужно! Но это СПО, здесь все работают как могут, по мере своих
сил, свободного времени и желания. А тенденция последнего времени, когда
потребителей много, а количество контрибьютеров резко уменьшилось, не
даёт оптимистичного ответа на вопрос "где их найти?"

>>> Резюмируя, хочется получить ответы на следующие вопросы:
>>> …
>> С такой постановкой задачи, я бы лично не стал отвечать.
> 
> Достаточно странная позиция: полученные полномочия — это, как мне
> кажется, в первую очередь ответственность.
Совершенно верно.

> Все мои вопросы направлены исключительно на прояснение ситуации с
> результатами проделанной мной работы. Не вижу причин, по которым я не
> имею права на получение на них ответов.
Конечно, имеете. Я могу от себя ответить:
1. неизвестно.
2. сделать так, чтобы не было было ни одного замечания. Логи тут скорее
помешают, чем помогут.
3. да, конечно.

Но, может, кто даст другие ответы.

-- 
Andrey Cherepanov
c...@altlinux.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] есть кто живой?

2017-04-17 Пенетрантность Александр Яворский
Прокомментировал в тексте ниже:

17.04.2017 10:20, Andrey Cherepanov пишет:
> 15.04.2017 19:17, Александр Яворский пишет:
>> В качестве радикальной меры: нет ли варианта перенести процесс
>> переводов, к примеру, на transifex.com? Я там перевожу проекты Nextcloud
>> и KeepassXC и там есть работающая иерархия: после того, как переводчик
>> перевел строку, а корректор пометил её как проверенную, переводчики уже
>> не могут её изменить. Если я правильно понял, проблема именно в этом.
> От того, чтобы перенести рабочий процесс на другой сайт, корректоры не
> появятся.
Первая вопрос, на который я обращаю внимание — это непрозрачность
периода с отправки перевода и до его включения в основную ветку. Этот
момент как раз может быть предложенным способом.
Я посмотрел,  на transifex.com размещено некоторое количество проектов
KDE,  но
непонятно на какой основе и с каким статусом.

Второй вопрос поднят Вами — откуда «берутся» корректоры? Быть может, их
нужно больше, чем имеется сейчас?

>
>> Резюмируя, хочется получить ответы на следующие вопросы:
>> …
> С такой постановкой задачи, я бы лично не стал отвечать.

Достаточно странная позиция: полученные полномочия — это, как мне
кажется, в первую очередь ответственность.
Все мои вопросы направлены исключительно на прояснение ситуации с
результатами проделанной мной работы. Не вижу причин, по которым я не
имею права на получение на них ответов.

С уважением,
Александр Яворский.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] есть кто живой?

2017-04-17 Пенетрантность Andrey Cherepanov
15.04.2017 19:17, Александр Яворский пишет:
> Существующий процесс, как мне кажется, максимально неудобен и
> непрозрачен: я, как переводчик, не получаю вообще никакой обратной
> связи,  дающей представление о дальнейшей судьбе результатов своей
> работы, на которую было потрачено время: ни о сроках, ни о статусе
> рассмотрения, ни даже о том, что материалы вообще приняты в работу.
> 
> Про версии «лучшего» я не совсем понял, а последнюю версию своих
> переводов я выложил по ссылке, которую опубликовал в своём сообщении от
> 16 марта: https://oc.t-rosta.com/index.php/s/tLIvO5mLpDZ2z4U
> 
> В качестве радикальной меры: нет ли варианта перенести процесс
> переводов, к примеру, на transifex.com? Я там перевожу проекты Nextcloud
> и KeepassXC и там есть работающая иерархия: после того, как переводчик
> перевел строку, а корректор пометил её как проверенную, переводчики уже
> не могут её изменить. Если я правильно понял, проблема именно в этом.
От того, чтобы перенести рабочий процесс на другой сайт, корректоры не
появятся.

> Резюмируя, хочется получить ответы на следующие вопросы:
> 
>   * в какой срок будут рассмотрены подготовленные мной переводы?
>   * как я могу помочь в их скорейшем рассмотрении? (по ссылке доступны
> логи проверки орфографии и «собираемости»)
>   * можно ли как-то сократить срок рецензирования? (перевод digiKam, к
> примеру, был отправлен в декабре прошлого года, KDE PIM - пару
> месяцев назад)
>   * следует ли мне сейчас продолжить работать над переводами остальных
> ресурсов, или дожидаться включения в основные ветки ранее
> подготовленных?
С такой постановкой задачи, я бы лично не стал отвечать.

> 14.04.2017 18:54, Alexander Potashev пишет:
>> Привет, Александр,
>>
>> Да, у меня пока нет желания проверять, т.к. не сделал удобный для меня
>> инструмент рецензирования, справляющийся с ситуацией, когда переводчик
>> присылает несколько версий перевода, из которых надо отбирать лучшее и
>> не отвлекаться на уже просмотренные переводы.
>>
>> On Apr 14, 2017 18:24, "Andrey Cherepanov" > > wrote:
>>
>> 14.04.2017 16:49, Александр Яворский пишет:
>> > Добрый день!
>> >
>> > Я за месяц не получил ни одного письма из рассылки.
>> > Никто за это время ничего не написал или это какая-то проблема с
>> > подпиской у меня?
>> Очевидно, что никто не пишет. Последнее письмо от вас 16.03.2017 12:47
>> Видно, нет желания это проверять.
>>
>> --
>> Andrey Cherepanov
>> c...@altlinux.org 
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru 
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> 
>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> 
> 
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 


-- 
Andrey Cherepanov
c...@altlinux.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 108, выпуск 1

2017-04-17 Пенетрантность Andrey Cherepanov
15.04.2017 20:05, Николай Смольянинов пишет:
> И не добьётесь... Я ждал ответа на изменения и дополнения перевода kdenlive, 
> хотел поддерживать перевод приложения и документации в актуальном 
> состоянии... 
> тишина... прошло полгода... тишина... плюнул решил заняться flowblade. мораль 
> в 
> том, что те кто у руля перевода kde на русский, тупо не хотят видеть 
> актуальные 
> переводы в репозитории kde.
Не нужно искать злого умысла. Особенно там, где его нет. :)
Скорее, не могут найти время на вычитывание. Это обычная практика, когда
нет заинтересованного среднего звена, которое может квалифицированно
проверить присланные переводы.

> 15.04.2017, 19:18, "kde-russian-requ...@lists.kde.ru" 
> :
>>
>> Сообщения, предназначенные для списка рассылки kde-russian, необходимо
>> отправлять по адресу
>> kde-russian@lists.kde.ru 
>>
>> Для изменения параметров подписки вы можеже использовать веб-страницу
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> Для получения информации о том, как пользовать почтовым интерфейсом,
>> отправьте письмо, в теле или теме которого будет слово 'help', по
>> адресу:
>> kde-russian-requ...@lists.kde.ru 
>>
>> Адрес человека, ответственного за этот список рассылки:
>> kde-russian-ow...@lists.kde.ru 
>>
>> При ответе, пожалуйста, измение тему письма так, чтобы она была более
>> содержательной чем "Re: Содержание дайджеста списка рассылки
>> kde-russian..."
>>
>> ,
>>
>> В этом номере:
>>
>>1. мои переводы (Александр Яворский)
>>2. есть кто живой? (Александр Яворский)
>>3. Re: есть кто живой? (Andrey Cherepanov)
>>4. Re: есть кто живой? (Alexander Potashev)
>>5. Re: есть кто живой? (Александр Яворский)
>>
>> ,
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru 
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
> 
> 
> 
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 


-- 
Andrey Cherepanov
c...@altlinux.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian