Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?
Привет! Может быть, прокручиваемый, прокручиваемый легким движением пальца? Ближе всего по значению тут scrollable. Flickable - это тот же scrollable (прокручиваемый), только пальцем и обычно без специльных управляющих элементов (ползунков). 26.03.2015 09:19, Alexander Potashev пишет: 26 марта 2015 г., 7:30 пользователь Azamat Hackimov azamat.hacki...@gmail.com написал: Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по картинке, это движение (flick) называется смахивание, соответственно, flickable - смахиваемый. 25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко tim453...@mail.ru написал: Привет. Думаю, что к flickable больше всего подходит пролистываемый(е) Привет! Юля, из процитированного абзаца толком не смог понять, действительно нужно сначала прочитать описание в документации полностью [1]. Смахиваемый не подходит, потому что смахивают обычно один раз и с целью убрать что-то, например -- смахнуть крошки со стола. В документации к приложению Google Keep для Android (приложение для заметок и списков дел) говорится так [2]: Если вы хотите убрать ненужные заметки с главного экрана, перенесите их в архив. Для этого смахните заметку с экрана или нажмите Меню Архивировать в режиме редактирования. Прокручивая flickable элемент, мы не хотим убрать то, что видим в данную минуту. Наоборот, тащим за него чтобы увидеть больше. Точно так же работают всевозможные продукты, предоставляющие карты: Google.Maps, Яндекс.Карты, Marble, KStars. Пролистываемый мне больше нравится, но я сначала неправильно понял значение flickable по этому русскому слову. Подумал, что пролистываемый интерфейс похож на пролистывание книги -- когда есть нескольких страниц, операция swipe [3] приводит к переходу к соседней странице. Короче, слово пролистываемый ближе к flickable, но с большой вероятностью введёт в заблуждение. Ничего хорошего сам не могу придумать, разве что протаскиваемый, перетаскиваемый. [1] http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtquick-flickable.html [2] https://support.google.com/keep/?hl=ru [3] http://habrahabr.ru/company/mailru/blog/165213/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Синие тона, страна и прочая музыка
Здравствуйте! Заметил такие странные жанры (категории) музыки в k3b, как «синие тона», «страна». Видимо, перевод в лоб слов Blues и Country. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам расширить/поменять английский вариант? 27.10.2014 19:21, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander Potashev написал: Да, имеет смысл. Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении можно улучшать. Привет. Прошу прощения за задержку с ответом. В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант: Здравствуйте, %sender_name%. От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что %recipient_name% %recipient_email% прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в ближайшее время. Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную информацию для Вашего удобства): ... Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до: Здравствуйте! ${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \${subject}\ и прикреплённым запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время. Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное. -- Best regards, mva ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Привет! А как выглядит английский вариант? 22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: Всем привет! :) Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику: Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято. Да и заголовок не переведён. У других клиентов как-то поприятнее текст. Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
Добрый день! Насколько мне известно, перевод можно пометить как fuzzy, т.е. непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски. 21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет: Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? Да, просто не заливать. Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности. Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. 2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru mailto:c...@altlinux.ru: 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Добрый вечер, Юля! Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря. Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз? Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru mailto:c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод для icon border
Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там будут показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону закладок станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок» считаю неверным. 26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт: http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search но в том же katepart4 сказано, например, что The icon border shows bookmark symbols, for instance. То есть там могут быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не является полосой закладок. Или я уже запереводилась и всё проще...? :) На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось. А что, уже новые типы значков там стали показываться? - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEspIsACgkQSGPA9Knr8TFGTwCgv9n53Gy+V2f7064kkl4X/Q2R EGgAoKIqLfmRtTermQ/yIjCSKf7lZ2W/ =xg+4 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Однако, я пользуюсь Lokalize (почему-то он не может проверять орфографию, все подчеркивает). Насколько я знаю, Lokalize оставляет все строки, которых уже нет в приложении. Мне нужно где-то взять pot, а затем в po оставить только те строки, которые реально существуют в pot. И, да, при возможности укажу пример. 28 ноября 2012 г., 23:59 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Wed, 28 Nov 2012 21:20:54 +0200, Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com: Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch --relocate теперь проще: svn relocate. Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать? Не очень понятно... Возможно, Вы пользуетесь обычным текстовым редактором для редактирования PO? Все строки в trunk существуют в приложении (собирайте из git, пожалуйста). Ощущения, возможно, Вас обманывают. ;) Если Вы уверены, что это не так, пожалуйста, приведите примеры. 28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com: Привет, всем! Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу закоммитить. svn commit выдает ошибку: svn: E170001: Commit failed (details follow): svn: E170001: Authorization failed Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build скрипт скачал с анонимного URL. Спасибо. Добрый вечер, Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так (подставте имя вашего пользователя вместо username) svn switch --relocate svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ \ svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ или просто стащить нужный каталог от своего пользователя svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] SVN
Привет, всем! Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу закоммитить. svn commit выдает ошибку: svn: E170001: Commit failed (details follow): svn: E170001: Authorization failed Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build скрипт скачал с анонимного URL. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch --relocate теперь проще: svn relocate. Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать? 28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com: Привет, всем! Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу закоммитить. svn commit выдает ошибку: svn: E170001: Commit failed (details follow): svn: E170001: Authorization failed Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build скрипт скачал с анонимного URL. Спасибо. Добрый вечер, Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так (подставте имя вашего пользователя вместо username) svn switch --relocate svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ \ svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ или просто стащить нужный каталог от своего пользователя svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] How to start translate
Hello! Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit directly to svn or have to send changes? Thank you! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian