Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?

2015-03-26 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Привет!

Может быть, прокручиваемый, прокручиваемый легким движением пальца? 
Ближе всего по значению тут scrollable. Flickable - это тот же 
scrollable (прокручиваемый), только пальцем и обычно без специльных 
управляющих элементов (ползунков).


26.03.2015 09:19, Alexander Potashev пишет:

26 марта 2015 г., 7:30 пользователь Azamat Hackimov
azamat.hacki...@gmail.com написал:

Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по
картинке, это движение (flick) называется смахивание, соответственно,
flickable - смахиваемый.

25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко tim453...@mail.ru
написал:

Привет. Думаю, что к flickable больше всего подходит пролистываемый(е)

Привет!

Юля, из процитированного абзаца толком не смог понять, действительно
нужно сначала прочитать описание в документации полностью [1].

Смахиваемый не подходит, потому что смахивают обычно один раз и с
целью убрать что-то, например -- смахнуть крошки со стола. В
документации к приложению Google Keep для Android (приложение для
заметок и списков дел) говорится так [2]: Если вы хотите убрать
ненужные заметки с главного экрана, перенесите их в архив. Для этого
смахните заметку с экрана или нажмите Меню  Архивировать в режиме
редактирования.

Прокручивая flickable элемент, мы не хотим убрать то, что видим в
данную минуту. Наоборот, тащим за него чтобы увидеть больше. Точно так
же работают всевозможные продукты, предоставляющие карты: Google.Maps,
Яндекс.Карты, Marble, KStars.

Пролистываемый мне больше нравится, но я сначала неправильно понял
значение flickable по этому русскому слову. Подумал, что
пролистываемый интерфейс похож на пролистывание книги -- когда есть
нескольких страниц, операция swipe [3] приводит к переходу к соседней
странице. Короче, слово пролистываемый ближе к flickable, но с
большой вероятностью введёт в заблуждение.

Ничего хорошего сам не могу придумать, разве что протаскиваемый,
перетаскиваемый.

[1] http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtquick-flickable.html
[2] https://support.google.com/keep/?hl=ru
[3] http://habrahabr.ru/company/mailru/blog/165213/



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Синие тона, страна и прочая музыка

2015-01-27 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Здравствуйте!

Заметил такие странные жанры (категории) музыки в k3b, как «синие тона», 
«страна». Видимо, перевод в лоб слов Blues и Country.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно 
расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам 
расширить/поменять английский вариант?


27.10.2014 19:21, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander 
Potashev написал:




 Да, имеет смысл.



 Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении

 можно улучшать.



Привет. Прошу прощения за задержку с ответом.

В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант:



Здравствуйте, %sender_name%.

От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что %recipient_name% %recipient_email% прочитал(а) 
Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение 
не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь 
внимательно и/или было понято получателем.


Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в 
ближайшее время.


Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную 
информацию для Вашего удобства):


...



Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до:



Здравствуйте!

${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \${subject}\ и 
прикреплённым запросом на подтверждение прочтения.


Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, 
обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше 
письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято 
получателем.


Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время.



Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные 
переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное.


--

Best regards,

mva



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Привет!

А как выглядит английский вариант?

22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


Всем привет! :)

Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено 
уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:


 Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 
n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было 
прочитано или понято.


Да и заголовок не переведён.

У других клиентов как-то поприятнее текст.

Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед 
(ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :)




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-21 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Добрый день!

Насколько мне известно, перевод можно пометить как fuzzy, т.е. 
непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных 
файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и 
корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. 
Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский 
и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски.


21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет:


Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
 - Никогда не заливать в SVN?


Да, просто не заливать.

Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.


Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, 
как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень 
много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим 
товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, 
товарищ крайне фертилен в своей деятельности.


Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен 
вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в 
издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное 
мнение, конечно же.


2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
mailto:c...@altlinux.ru:


20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал:
 Добрый день.
 Наткнулась на такие строки в
 trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:

 pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает
перетянутый
 пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут.
Подкатегории могут
 быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
находится в
 США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После
создания подкатегории
 вы можете например смотреть все изображения из США просто
выбрав этот пункт
 в браузере./p


 Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в
этом примере
 вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов
однозначно, но,
 вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том,
что принимая
 подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество
переводов
 КДЕ.

 Добрый вечер, Юля!

 Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы
пропал зазря.

 Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
  - Никогда не заливать в SVN?
  - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru mailto:c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




--
С уважением, Дронова Юлия


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод для icon border

2013-02-27 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там будут 
показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону закладок 
станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок» считаю неверным.


26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет:

Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как
полоса закладок? Вот поиск выдаёт:
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search

  но в том же katepart4 сказано, например, что  The icon border
shows bookmark symbols, for instance. То есть там могут быть *в
том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не
является полосой закладок. Или я уже запереводилась и всё
проще...? :)

На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось.
А что, уже новые типы значков там стали показываться?

- -- 
Андрей Черепанов

ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlEspIsACgkQSGPA9Knr8TFGTwCgv9n53Gy+V2f7064kkl4X/Q2R
EGgAoKIqLfmRtTermQ/yIjCSKf7lZ2W/
=xg+4
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2012-11-29 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Однако, я пользуюсь Lokalize (почему-то он не может проверять
орфографию, все подчеркивает). Насколько я знаю, Lokalize оставляет
все строки, которых уже нет в приложении. Мне нужно где-то взять pot,
а затем в po оставить только те строки, которые реально существуют в
pot.
И, да, при возможности укажу пример.

28 ноября 2012 г., 23:59 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Wed, 28 Nov 2012 21:20:54 +0200, Dmitry Ashkadov
 dmitry.ashka...@gmail.com:


 Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch
 --relocate теперь проще: svn relocate.
 Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то
 выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое
 ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po
 находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать?


 Не очень понятно... Возможно, Вы пользуетесь обычным текстовым редактором
 для редактирования PO? Все строки в trunk существуют в приложении (собирайте
 из git, пожалуйста). Ощущения, возможно, Вас обманывают. ;)

 Если Вы уверены, что это не так, пожалуйста, приведите примеры.


 28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 написал:

 написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
 dmitry.ashka...@gmail.com:


 Привет, всем!

 Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
 закоммитить. svn commit выдает ошибку:

 svn: E170001: Commit failed (details follow):
 svn: E170001: Authorization failed

 Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
 скрипт скачал с анонимного URL.

 Спасибо.



 Добрый вечер,

 Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так
 (подставте имя вашего пользователя вместо username)

 svn switch --relocate svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
 \
svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/

 или просто стащить нужный каталог от своего пользователя

 svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/

 С уважением,
 Юрий

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] SVN

2012-11-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Привет, всем!

Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
закоммитить. svn commit выдает ошибку:

svn: E170001: Commit failed (details follow):
svn: E170001: Authorization failed

Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
скрипт скачал с анонимного URL.

Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2012-11-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch
--relocate теперь проще: svn relocate.
Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то
выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое
ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po
находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать?

28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
 dmitry.ashka...@gmail.com:


 Привет, всем!

 Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
 закоммитить. svn commit выдает ошибку:

 svn: E170001: Commit failed (details follow):
 svn: E170001: Authorization failed

 Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
 скрипт скачал с анонимного URL.

 Спасибо.


 Добрый вечер,

 Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так
 (подставте имя вашего пользователя вместо username)

 svn switch --relocate svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ \
svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/

 или просто стащить нужный каталог от своего пользователя

 svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/

 С уважением,
 Юрий

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] How to start translate

2012-11-26 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Hello!

Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit directly
to svn or have to send changes?

Thank you!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian