Добрый день!

Насколько мне известно, перевод можно пометить как "fuzzy", т.е. непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски.

21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет:

    Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
     - Никогда не заливать в SVN?


Да, просто не заливать.

    Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.


Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его "переводами", поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности.

Подход Саши и Юры, "пусть будет абы что, лишь бы было", понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же.

2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов <[email protected] <mailto:[email protected]>>:

    20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
    > 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
    > <[email protected] <mailto:[email protected]>> написал:
    >> Добрый день.
    >> Наткнулась на такие строки в
    >> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
    >>
    >>> <p>Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает
    перетянутый
    >>> пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут.
    Подкатегории могут
    >>> быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
    находится в
    >>> США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После
    создания подкатегории
    >>> вы можете например смотреть все изображения из США просто
    выбрав этот пункт
    >>> в браузере.</p>
    >>
    >>
    >> Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в
    этом примере
    >> вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов
    однозначно, но,
    >> вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том,
    что принимая
    >> подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество
    переводов
    >> КДЕ.
    >
    > Добрый вечер, Юля!
    >
    > Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы
    пропал зазря.
    >
    > Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
    >  - Никогда не заливать в SVN?
    >  - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
    Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.

    --
    Андрей Черепанов
    ALT Linux
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    _______________________________________________
    kde-russian mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




--
С уважением, Дронова Юлия


_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить