Добрый день!
Насколько мне известно, перевод можно пометить как "fuzzy", т.е.
непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных
файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и
корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный.
Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский
и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски.
21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет:
Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
- Никогда не заливать в SVN?
Да, просто не заливать.
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.
Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо,
как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень
много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим
товарищем и его "переводами", поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того,
товарищ крайне фертилен в своей деятельности.
Подход Саши и Юры, "пусть будет абы что, лишь бы было", понятен
вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в
издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное
мнение, конечно же.
2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов <[email protected]
<mailto:[email protected]>>:
20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
> 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
> <[email protected] <mailto:[email protected]>> написал:
>> Добрый день.
>> Наткнулась на такие строки в
>> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
>>
>>> <p>Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает
перетянутый
>>> пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут.
Подкатегории могут
>>> быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
находится в
>>> США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После
создания подкатегории
>>> вы можете например смотреть все изображения из США просто
выбрав этот пункт
>>> в браузере.</p>
>>
>>
>> Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в
этом примере
>> вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов
однозначно, но,
>> вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том,
что принимая
>> подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество
переводов
>> КДЕ.
>
> Добрый вечер, Юля!
>
> Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы
пропал зазря.
>
> Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
> - Никогда не заливать в SVN?
> - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
[email protected] <mailto:[email protected]>
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian