Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
2011/5/12 Alexander Potashev : 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут автоматика? :) Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат. Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет разницы, менял ли параметры человек или электроника. Речь была о том, что эксповилка и автовилка экспозиции -- не одно и то же :) Вы это ещё раз подтвердили. Поздравляю :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут автоматика? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант. Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid Auto bracket msgstr Автовилка экспозиции Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. Нет, точно появилось только в присланном Вами файле. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант. Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid Auto bracket msgstr Автовилка экспозиции Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А где взять этот файл перевода? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: А где взять этот файл перевода? Распаковал и залил: http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А где взять этот файл перевода? Нашёл, спасибо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и Автовилка. В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка В глоссариях фототерминов тоже нет единого варианта, используются: 1) Многократное экспонирование 2) Эксповилка 3) Автовилка 4) Брекетинг Какие будут предложения?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от Александра Прокудина. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Я помню обсуждение, но встретив вариант Автовилка решил заново поднять вопрос, чтобы использовался один вариант. Зная, что обсуждения затягиваются на месяца, переправлю пока в переводе Krita на самый удобный для перевода и популярный (ссылаясь на индексацию Google) вариант -- Брекетинг. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian