Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
  Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
  тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
  однообразно.
 
  Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
 
  service
  _n.
  служба; _нерек. сервис;
 
 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?
И в этом случае не очень удачно используется. 

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
 17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
 написал:
  17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
  Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
  тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
  однообразно.
 
  Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
 
  service
  _n.
  служба; _нерек. сервис;

 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?
 И в этом случае не очень удачно используется.

Хорошо, service -- служба.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?
 И в этом случае не очень удачно используется.

 Хорошо, service -- служба.

Если никто не возражает, daemon и daemon service тоже будем
переводить как служба.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток.
2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?
 И в этом случае не очень удачно используется.

 Хорошо, service -- служба.

 Если никто не возражает, daemon и daemon service тоже будем
 переводить как служба.
В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
понятно --- через программу (например Lokalize), но  (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.

---
WBR, Vladimir.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir
irk.transla...@gmail.com написал:
 В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
 понятно --- через программу (например Lokalize), но  (хотелось бы)
 можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.

Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
  Хорошо, service -- служба.

 Если никто не возражает, daemon и daemon service тоже будем
 переводить как служба.
 +1 :)

Добавил в глоссарий.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Исправил слово службу на сервис.


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Зачем?
Если почти везде используется служба
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где 
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
 Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
  однообразно.
Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php

service
_n.
служба; _нерек. сервис;

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
 Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
  однообразно.
 Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php

 service
 _n.
 служба; _нерек. сервис;

Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Доброе время суток!

 Перевел kio_beagle.po

Выложил в SVN с изменениями.
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186563


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
 написал:
  17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
  Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
  тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно
  быть однообразно.
  Перевод service как сервис неправильный.
  http://engcom.org.ru/index.php
 
  service
  _n.
  служба; _нерек. сервис;
 
 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?

Можно, только зачем? Мне кажется, это привносит дополнительного смысла.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian