[libreoffice-l10n] Feedback and suggestions on the l10n process

2011-10-12 Thread Michael Bauer
My apologies if this is stuff that has been brought up before but I've 
only been active since about 2009 (originally on OO). But there are some 
aspects of the process which I'd like to bring up for potential 
discussion to make LO better from various points of view.


1) yes/no
There is no coherent approach to questions and answers, some are clearly 
paired, some rely on the strings for yes/no in some other place. I would 
personally like to see yes/no questions handled like plurals (see below 
though). There are two main reasons, both related to the fact that in a 
large number of languages, a bipolar yes/no pair does not exists.

- it creates weird phrases
- it creates phrases which are much longer

Let me use Gaelic as an example. Gaelic (as does Irish, Welsh, Chinese 
etc) has no single words for yes and no. Instead, the verb is repeated, 
if necessary with a negative. For example Open the %s which can be 
handled via a yes/no offering, in idiomatic Gaelic becomes

Am fosglar %s?
Fosglar (will open)
Chan fhosglar (will not open)

So there are as many words for yes and no as there are verbs. The 
workaround is currently to phrase all questions that they can be 
answered with the tha (be)/chan eil (not be) pair. The problem is, that 
turns the above into:

A bheil thu airson %s fhosladh (are you for opening %s)
Tha/Chan eil

2) Accelerators
Could these *please* be automated by some dandy piece of script rather 
than the translator spending hours trying to make sure they don't 
overlap, then watching them overlap and spending even more time finding 
the right one and changing it? Surely this can be automated.


3) Plurals
Implementation of plurals seems to be ... random. Many strings in theory 
would work much better if they were just put up for translation with 
plural formatting. Simple plurals are an even worse headache.


4) Line breaks
As with the accelerators, can't these be automated? How am I supposed to 
know where to break a line, I don't know how much space there is, if the 
window automatically flexes etc etc. As i see it \n does not belong in 
the translation part of l10n.


Thoughts?

Cheers

Michael

--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig an lìon - feuch e:*
Am Faclair Beag http://www.faclair.com/ ◦ Addtoany 
http://www.addtoany.com/buttons/ ◦ Firefox 
http://www.mozilla.com/gd/ ◦ Google 
http://www.google.com/webhp?hl=gd ◦ Joomla! 
http://community.joomla.org/translations/joomla-16-translations.html ◦ 
Thunderbird http://www.mozillamessaging.com/gd/thunderbird/ ◦ Opera 11 
http://www.opera.com/ ◦ Opera Mini http://www.opera.com/mobile/ ◦ 
Uicipeid http://gd.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%AComh-Dhuilleag

*Innealan do chleachdaichean Firefox/Thunderbird/OpenOffice:*
Accentuate 
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/accentuateus/ ◦ An 
Dearbhair Beag (Mozilla) 
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/scottish-gaelic-spell-checker/ 
◦ An Dearbhair Beag (OO) 
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/faclair-afb ◦ 
Lightning http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/ ◦ QLS 
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/quick-locale-switcher/

*Spòrs:
*An Crochadair 
http://www.foramnagaidhlig.net/stuth/geamannan/crochadair/ ◦ FreeCiv 
http://www.foramnagaidhlig.net/foram/viewtopic.php?f=28t=1971 ◦ 
LiChess http://gd.lichess.org/ ◦ Scrabble 
http://scrabble.game-server.cc/wiki/index.php/Main_Page/gd ◦ Tetris 
http://www.foramnagaidhlig.net/stuth/geamannan/tetris/


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translating: Feathering

2011-10-12 Thread Andras Timar
Hello,

2011/10/12 Nguyen Vu Hung (kiei) vuh...@ki-ei.com:
 Hello all,

 Just curious, how feathering is translated into your languages?

 # http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

 This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an
 dicision:

 1. Do not translate, use feathering
 2. Use another word so that people can understand

Where did you find this string? (I can't find it.) Anyway, always use
the word that people can understand. Try to keep the original meaning
of course. :) Never translate word-by-word.

Best regards,
Andras

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translating: Feathering

2011-10-12 Thread Michael Bauer
Gaelic doesn't have a word for this either (yet). I suspect it will end 
up being something along the lines of fog edges rather than feathering.


le meas,

Michael

12/10/2011 19:21, sgrìobh Nguyen Vu Hung (kiei):

Hello all,

Just curious, how feathering is translated into your languages?

# http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an 
dicision:


1. Do not translate, use feathering
2. Use another word so that people can understand

Regards,

Nguyen Vu Hung






--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Translating: Feathering

2011-10-12 Thread Sveinn í Felli
 Hello all,

 Just curious, how feathering is translated into your languages?

 # http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

 This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an
 dicision:

 1. Do not translate, use feathering
 2. Use another word so that people can understand

 Regards,

 Nguyen Vu Hung

Hi Nguyen,

In my language there's no direct translation, although in printing/layout
jargon some use a word directly drived fron English. This is nonsense for
those who are not much into image-editing.

We have in this case used something similar to obscure borders degrade
borders depending on the context; feathering can be used for selections
as well as direct painting/filling in some software. There are surely many
more ways to express this.

Hope this helps

Sveinn í Felli



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [libreoffice-l10n] Mailing list translation

2011-10-12 Thread Valter Mura
Already done.

Ciao
 Il giorno 12/ott/2011 23:37, Sophie Gautier gautier.sop...@gmail.com ha
scritto:

 Hi all,

 So Florian made a call for mailing lists translation, and I'll try to
 coordinate the work:

 Please take the files here:
 http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en

 (click individual files and then 'raw' at the left to download them
 individually, or click the 'gz' or 'bz2' link at the left to get the
 whole repository in an archive)

 and translate them and email them to me (preferably in an archive). Then
 I'll send a batch of them to Ben in a single archive.

 There is about 17 very short files, containing few lines of text, so
 it's quite easy and quick to translate

 Their structure is hopefully fairly easy to understand. The
 substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not
 be translated, nor the header names (before ':' symbols near the
 beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language
 requires the structure to change slightly, just do what seems logical.

 Thanks a lot for your help. Don't hesitate to ask if you have any question.
 Kind regards
 Sophie

 --
 Founding member of The Document Foundation

 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted