Re: [libreoffice-l10n] Mistakes in source strings
Maybe I should clarify that I'm not in favour of changing the source strings just for fun every two weeks, but thankfully that's not the situation in LibreOffice. However, reducing the translators' workload can IMO more effectively be accomplished by improving the tools and processes rather than avoiding useful changes. Tuomas Tuomas Hietala kirjoitti 7.10.2022 21:04: Hi all, FWIW as a translator I'm always in favour of fixing mistakes in the source strings even if it creates extra work for myself. That's because trying to figure out whether some unusual spelling or choice of words is intentional or not is work too. Sometimes a lot more work than just straightforward translation. The extra work only happens if the string was translated previously. For example, Help is currently 47% translated into Finnish, so it's more likely than not that a change in a Help string will not cause any extra work for Finnish translators (and might actually save some in the future). It would be better, of course, if mistakes could be caught earlier. And the visual diff feature in Weblate, which I mentioned on this list a while ago, would make updating the translation quicker by showing the change in the source string and the previous translation. If we had that feature working, often the previous translation could be used with just two clicks, if there's e.g. just some minor punctuation change in the source string. Tuomas Andras Timar kirjoitti 20.9.2022 22:05: Hi Annabelle, I think you are right, the rules are laid down in UX Guidelines, cf. https://wiki.documentfoundation.org/Design/Guidelines/UIWriting However, LibreOffice is a huge project and you cannot expect that every UI string (some were added 20+ years ago) complies. I'm not a big fan of cosmetic changes, because they create work for translators. But I'm not in charge and would not oppose such patches from contributors. Best regards, Andras On Tue, Sep 20, 2022 at 8:22 PM Annabelle Wübbelsmann wrote: Hi Andras, thank you for your answer. Can you tell me, why the word "From" have a capitalised initial letter? Usually "from" is written with a lowercase initial letter. Regards Annabelle Wübbelsmann Member of the German translation team Andras Timar: > Hello Annabelle, > > "Macro From" is correct, i.e. the library where the macro comes from. > > You are right about the second issue, LibreOffice vs. %PRODUCTNAME, and it > has been already fixed in later versions. Usually we do not backport > English string fixes for minor issues like this, in order not to break > existing translations. > > Best regards, > Andras > > On Sun, Sep 4, 2022 at 7:02 PM Annabelle Wübbelsmann > wrote: > >> Hello, >> >> I think I found two mistakes in Weblate source strings. >> >> I think in the following string the word "from" is misspelled. Should it >> be "form"? >> >> >> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-7-3/textsbasicpython/de/?checksum=710756571ee1eec0 >> >> In the following string the word "LibreOffice" should be replaced with >> "%PRODUCTNAME" as it is at the beginning of the string. >> >> >> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-7-3/textsbasicpython/de/?checksum=82cc7f9bc84cdac0 >> >> -- >> Regards >> Annabelle >> >> Member of the German translation team >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org >> Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy >> > -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-l10n] Mistakes in source strings
Hi all, FWIW as a translator I'm always in favour of fixing mistakes in the source strings even if it creates extra work for myself. That's because trying to figure out whether some unusual spelling or choice of words is intentional or not is work too. Sometimes a lot more work than just straightforward translation. The extra work only happens if the string was translated previously. For example, Help is currently 47% translated into Finnish, so it's more likely than not that a change in a Help string will not cause any extra work for Finnish translators (and might actually save some in the future). It would be better, of course, if mistakes could be caught earlier. And the visual diff feature in Weblate, which I mentioned on this list a while ago, would make updating the translation quicker by showing the change in the source string and the previous translation. If we had that feature working, often the previous translation could be used with just two clicks, if there's e.g. just some minor punctuation change in the source string. Tuomas Andras Timar kirjoitti 20.9.2022 22:05: Hi Annabelle, I think you are right, the rules are laid down in UX Guidelines, cf. https://wiki.documentfoundation.org/Design/Guidelines/UIWriting However, LibreOffice is a huge project and you cannot expect that every UI string (some were added 20+ years ago) complies. I'm not a big fan of cosmetic changes, because they create work for translators. But I'm not in charge and would not oppose such patches from contributors. Best regards, Andras On Tue, Sep 20, 2022 at 8:22 PM Annabelle Wübbelsmann wrote: Hi Andras, thank you for your answer. Can you tell me, why the word "From" have a capitalised initial letter? Usually "from" is written with a lowercase initial letter. Regards Annabelle Wübbelsmann Member of the German translation team Andras Timar: > Hello Annabelle, > > "Macro From" is correct, i.e. the library where the macro comes from. > > You are right about the second issue, LibreOffice vs. %PRODUCTNAME, and it > has been already fixed in later versions. Usually we do not backport > English string fixes for minor issues like this, in order not to break > existing translations. > > Best regards, > Andras > > On Sun, Sep 4, 2022 at 7:02 PM Annabelle Wübbelsmann > wrote: > >> Hello, >> >> I think I found two mistakes in Weblate source strings. >> >> I think in the following string the word "from" is misspelled. Should it >> be "form"? >> >> >> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-7-3/textsbasicpython/de/?checksum=710756571ee1eec0 >> >> In the following string the word "LibreOffice" should be replaced with >> "%PRODUCTNAME" as it is at the beginning of the string. >> >> >> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-7-3/textsbasicpython/de/?checksum=82cc7f9bc84cdac0 >> >> -- >> Regards >> Annabelle >> >> Member of the German translation team >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org >> Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy >> > -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-l10n] Will changing keyword translations break existing documents?
Hello Olivier, I'm not currently planning to change any of the translations of function names, for the reasons you mention. Just making sure it's possible in case there's a serious mistake that needs to be corrected. Tuomas Olivier Hallot kirjoitti 30.9.2022 16:50: Hi Tuomas Brazilian Portuguese translated all Calc functions names with their similar names from MS Excel. For the good and for the bad. Some Excel functions names were poorly translated but we decided to keep the bad translation to avoid noise and rant from end users. Regards Em 28/09/2022 10:01, Tuomas Hietala escreveu: I'm also interested in hearing what's the situation with regard to other kinds of keywords, such as function names in Calc. Best regards, Tuomas -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 LibreOffice – free and open source office suite: https://www.libreoffice.org Respects your privacy, and gives you back control over your data http://tdf.io/joinus -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-l10n] Will changing keyword translations break existing documents?
Hi Eike, Eike Rathke kirjoitti 4.10.2022 20:37: Hi Tuomas, On Wednesday, 2022-09-28 16:01:16 +0300, Tuomas Hietala wrote: There's an error I'd like to fix in Finnish translation of one of the strings in librelogo/source/pythonpath. It seems to be one of the LibreLogo keywords. However, I wonder if changing the translation will break any existing documents that use that keyword. I don't know details, but I think it would break. It just looks like the script text is processed. Thanks, good to know. I have to think about what to do in this case. Is there a locale-independent representation in the file format that is decoupled from the UI translations? Doesn't look like. I'm also interested in hearing what's the situation with regard to other kinds of keywords, such as function names in Calc. Completely different. Calc function names are stored using fixed English or programmatical names in both ODF OpenFormula (ODFF) and OOXML. UI translations of function names are only view and input related. Make sure you don't translate to duplicated function names and use only allowed characters. See also https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=128200 Sure, I'll keep that in mind. Tuomas Eike -- GPG key 0x6A6CD5B765632D3A - 2265 D7F3 A7B0 95CC 3918 630B 6A6C D5B7 6563 2D3A -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy