[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-16 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

--- Comment #8 from Camaleón  ---
(In reply to LeroyG from comment #2)
> I think that "Cambiar uso de mayúsculas  Mayús+F3" it's OK.

I agree.

In fact, that was the last «good» translation before the recent change:

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=4b3087f6b9f579ff&q=Cycle+case&sort_by=-priority%2Cposition#history

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-16 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

Camaleón  changed:

   What|Removed |Added

 Resolution|NOTABUG |---
 Status|RESOLVED|REOPENED
 Ever confirmed|0   |1

--- Comment #7 from Camaleón  ---
(In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #6)
> 1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have
> authority to create and stamp words as “valid” — that role died out
> centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one.

Again, I have to disagree.

RAE is authority for any Spanish speaking user, which have to stick to their
norms and usage.

This is not about inflections or such; the term your are promoting it simply
does not exist in any Spanish dialect nor regional varieties, not nowadays. 

It's a fancy one.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-16 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

Adolfo Jayme Barrientos  changed:

   What|Removed |Added

 Status|UNCONFIRMED |RESOLVED
 Resolution|--- |NOTABUG

--- Comment #6 from Adolfo Jayme Barrientos  ---
1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have authority
to create and stamp words as “valid” — that role died out centuries ago. It is
a descriptive dictionary, not a prescriptive one.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-16 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

--- Comment #5 from Camaleón  ---
(In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #4)
> The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree
> that it is not common, I trust that its usage will increase as people get
> exposed to it.

Adolfo, I have to disagree.

The term «mayusculación» or «mayuscular» (verb) is not a valid word in Spanish.
My guess is that for most Spanish (es_ES) speaking users it sounds ugly and not
easy to understand.

Not even authorized by the RAE (Royal Spanish Academy) nor any other recognized
language institution, at least to my knowledge.

While still thinking the best way to translate «Cycle case» I'd prefer changing
the translation to simply «Cambiar mayúsculas».

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-16 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

--- Comment #4 from Adolfo Jayme Barrientos  ---
The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree
that it is not common, I trust that its usage will increase as people get
exposed to it.

It is an explicit choice not to circumlocute the translation of “case” (in the
past, we already used what is being proposed here), but we ran into many layout
issues with dialogs, and if I attempted to abbreviate, I got complains for that
too (the most recent was, “why did I dared to abbreviate ‘barra de
herramientas’ into ‘barra de htas.’ for ‘toolbar’?!?!”). It is for this reason
that I will stick with “mayusculación” for now.

On the other hand, I will integrate “iterar” to the Spanish glossary; it
elegantly solves the issue of connoting the idea of going through a cycle of
actions. Thanks for the suggestion — I’ll gradually integrate it in other
places. (Back then, I was thinking of translating this “Cycle Case” string
using the verb “recorrer”, but thought “alternar entre” had a clearer intent.)

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-15 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

--- Comment #3 from Camaleón  ---
I miss the notion of the iterative action here.

I mean, «Cycle case» goes through a loop of actions (Aaa → AAA → aaa → Aaa...):

action 1 → action 2 → action 3 → action 1 → action 2 → action 3 (and so on)

In Spanish that nuance is hard to describe with just one word (maybe "Iterar
cambio de mayúsculas"). 

Note sure what other Spanish speaking users think.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-14 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

--- Comment #2 from LeroyG  ---
I think that "Cambiar uso de mayúsculas  Mayús+F3" it's OK.

Version: 7.1.8.1 (x64) / LibreOffice Community
Build ID: e1f30c802c3269a1d052614453f260e49458c82c
CPU threads: 4; OS: Windows 10.0 Build 19043; UI render: Skia/Raster; VCL: win
Locale: es-MX (es_ES); UI: es-ES
Calc: CL

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)

2022-03-14 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

Julien Nabet  changed:

   What|Removed |Added

 CC||fit...@ubuntu.com,
   ||serval2...@yahoo.fr

--- Comment #1 from Julien Nabet  ---
Adolfo: thought you might have some opinion here.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.