[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 --- Comment #8 from Camaleón --- (In reply to LeroyG from comment #2) > I think that "Cambiar uso de mayúsculas Mayús+F3" it's OK. I agree. In fact, that was the last «good» translation before the recent change: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/es/?checksum=4b3087f6b9f579ff&q=Cycle+case&sort_by=-priority%2Cposition#history -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 Camaleón changed: What|Removed |Added Resolution|NOTABUG |--- Status|RESOLVED|REOPENED Ever confirmed|0 |1 --- Comment #7 from Camaleón --- (In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #6) > 1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have > authority to create and stamp words as “valid” — that role died out > centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one. Again, I have to disagree. RAE is authority for any Spanish speaking user, which have to stick to their norms and usage. This is not about inflections or such; the term your are promoting it simply does not exist in any Spanish dialect nor regional varieties, not nowadays. It's a fancy one. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 Adolfo Jayme Barrientos changed: What|Removed |Added Status|UNCONFIRMED |RESOLVED Resolution|--- |NOTABUG --- Comment #6 from Adolfo Jayme Barrientos --- 1) DLE doesn’t include every possible inflection, 2) RAE doesn’t have authority to create and stamp words as “valid” — that role died out centuries ago. It is a descriptive dictionary, not a prescriptive one. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 --- Comment #5 from Camaleón --- (In reply to Adolfo Jayme Barrientos from comment #4) > The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree > that it is not common, I trust that its usage will increase as people get > exposed to it. Adolfo, I have to disagree. The term «mayusculación» or «mayuscular» (verb) is not a valid word in Spanish. My guess is that for most Spanish (es_ES) speaking users it sounds ugly and not easy to understand. Not even authorized by the RAE (Royal Spanish Academy) nor any other recognized language institution, at least to my knowledge. While still thinking the best way to translate «Cycle case» I'd prefer changing the translation to simply «Cambiar mayúsculas». -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 --- Comment #4 from Adolfo Jayme Barrientos --- The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree that it is not common, I trust that its usage will increase as people get exposed to it. It is an explicit choice not to circumlocute the translation of “case” (in the past, we already used what is being proposed here), but we ran into many layout issues with dialogs, and if I attempted to abbreviate, I got complains for that too (the most recent was, “why did I dared to abbreviate ‘barra de herramientas’ into ‘barra de htas.’ for ‘toolbar’?!?!”). It is for this reason that I will stick with “mayusculación” for now. On the other hand, I will integrate “iterar” to the Spanish glossary; it elegantly solves the issue of connoting the idea of going through a cycle of actions. Thanks for the suggestion — I’ll gradually integrate it in other places. (Back then, I was thinking of translating this “Cycle Case” string using the verb “recorrer”, but thought “alternar entre” had a clearer intent.) -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 --- Comment #3 from Camaleón --- I miss the notion of the iterative action here. I mean, «Cycle case» goes through a loop of actions (Aaa → AAA → aaa → Aaa...): action 1 → action 2 → action 3 → action 1 → action 2 → action 3 (and so on) In Spanish that nuance is hard to describe with just one word (maybe "Iterar cambio de mayúsculas"). Note sure what other Spanish speaking users think. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 --- Comment #2 from LeroyG --- I think that "Cambiar uso de mayúsculas Mayús+F3" it's OK. Version: 7.1.8.1 (x64) / LibreOffice Community Build ID: e1f30c802c3269a1d052614453f260e49458c82c CPU threads: 4; OS: Windows 10.0 Build 19043; UI render: Skia/Raster; VCL: win Locale: es-MX (es_ES); UI: es-ES Calc: CL -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 147981] Improving Spanish translation for «mayusculación» (LO Writer UI)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981 Julien Nabet changed: What|Removed |Added CC||fit...@ubuntu.com, ||serval2...@yahoo.fr --- Comment #1 from Julien Nabet --- Adolfo: thought you might have some opinion here. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.