[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 Adolfo Jayme Barrientos changed: What|Removed |Added CC|fit...@ubuntu.com | Status|RESOLVED|CLOSED --- Comment #13 from Adolfo Jayme Barrientos --- Okey, no sé de qué me perdí o por qué dices eso... Entiendo que la respuesta que obtuviste no es la que esperas, pero de eso a argüir que hubo agresión... creo que alegatos así no cuadran en un ambiente en el que todxs estamos colaborando desinteresadamente en favor de un proyecto común. O quién sabe, a lo mejor no va para mí y yal vez se trate de una simple reacción instintiva ante una respuesta que quizás se perciba como seca; quienes me conocen saben que no estoy en ese plan. Te explicaría que tampoco se trata de un término circunscrito a alguna región hispanoparlante, pero como que el ambiente aquí ya se enrareció y no sé si haya cabeza para ello. Lo mejor es que me dé de baja del hilo. Bonito fin de semana -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #12 from Ricardo M. Morales --- Disculpen, pensaba que aceptaban propuestas, solo se marcaba un error, que lo es, afuera de españa. se entendió todo, cuando fue respetuoso/considerado/enfocado, y cuando dejó de serlo. fuerte abrazo, quedó clarísimo, antes de la agresión :) -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #11 from Adolfo Jayme Barrientos --- «Escala» equivale a «scale», y la traducción anterior confundía ambos; entonces no. «Zum» es un préstamo abarcativo, no exclusivo del campo de la fotografía. Y sí, sí está «en español». «Ampliación» se pudo haber usado pero su campo semántico no es exactamente equivalente al inglés «zoom». Creo que ya se explicó a la perfección que no es un error y la premisa del bug no es válida. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #10 from Ricardo M. Morales --- disculpen que me exprese en español. mi inglés escrito no es tan bueno. acuerdo con "escala", puede ser mejor que "ampliación", aunque ambos son buenos... y siempre serán mejores que no traducir, pasados tantos años. espero ver "Escala", "Ampliación" o algo en "español", pronto, en la versión en "español". gracias :) -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #9 from m.a.riosv --- Sorry, forgot in English. These people at the RAE sometimes take ages to take a step forward, and sometimes they take one that is difficult for my modest intelligence to understand. I don't know how many Spanish speakers would write the word like that, without having seen the dictionary. It really makes me squeal when I see it. I agree with jcsanz, 'Escala' sounds better to me. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #8 from m.a.riosv --- Esta gente de la RAE a veces tardan siglos en dar un paso adelante, y otras dan uno de difícil comprensión para mi modesta inteligencia. No sé cuantas personas castellano-parlantes escribirían la palabra así, sin haber visto el diccionario. Realmente me chirría al verlo. Estoy de acuerdo con jcsanz, 'Escala' me suena mejor. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #7 from jcs...@libreoffice.org --- It is true that "Zum" is correct (or perhaps it is only correc for a photograph artifact, according the RAE), but I don´t understand the change from "Escala" (ver 7.3) to "Zum" since "Escala" was (probably more) correct -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 Adolfo Jayme Barrientos changed: What|Removed |Added Resolution|--- |INVALID Status|NEW |RESOLVED --- Comment #6 from Adolfo Jayme Barrientos --- It is a loanword. Living languages loan each other words all the time. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #5 from Albert Acer --- Created attachment 185176 --> https://bugs.documentfoundation.org/attachment.cgi?id=185176=edit Using Zum instead of Zoom in LO 7.4.5 in Spanish -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #4 from Albert Acer --- I personally do not share Ricardo M. Morales' appreciation regarding the use of "Zum" instead of "Zoom" for LibreOffice applications in Spanish. It happens that we, native Spanish speakers, are possibly not yet ready to see the word "Zum" as an adaptation of the term "Zoom" in Spanish software applications. Paradoxically, "Zoom" is too deeply rooted in our collective subconscious. That is why we continue to resist change. Although this resistance to change is also due to our lack of knowledge and research. If we do a little research, we can learn that "Zum" was included in the "Diccionario panhispánico de dudas 2005" of the RAE (Real Academia de la Lengua Española). https://www.rae.es/dpd/zum https://dle.rae.es/zum?m=form However, no other software had dared to break the paradigm and apply the change. So there is no mistake in translating "Zoom" as "Zum" in Spanish. In conclusion, if we, native Spanish speakers, are not yet psychologically prepared to use "Zum" instead of "Zoom" then Libreoffice should continue using "Zoom" for some more time. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 m.a.riosv changed: What|Removed |Added Ever confirmed|0 |1 Status|UNCONFIRMED |NEW CC||miguelangelrv@libreoffice.o ||rg --- Comment #3 from m.a.riosv --- Reproducible. Version: 7.4.5.1 (x64) / LibreOffice Community Build ID: 9c0871452b3918c1019dde9bfac75448afc4b57f CPU threads: 4; OS: Windows 10.0 Build 19045; UI render: Skia/Raster; VCL: win Locale: es-ES (es_ES); UI: es-ES Calc: threaded -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 Julien Nabet changed: What|Removed |Added CC||albac...@gmail.com, ||fit...@ubuntu.com, ||serval2...@yahoo.fr --- Comment #2 from Julien Nabet --- Adolfo/Albert: any thoughts here? -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
[Libreoffice-bugs] [Bug 153420] Menú > Ver > Ampliación ("Zoom" en inglés, "Zum" está muy mal)
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153420 --- Comment #1 from Ricardo M. Morales --- Spanish menu options -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.