Re: [NTG-context] Romanization of ancient greek
Thank you, Jairo. It helped, the hack worked for what I needed. I'll mail Philipp and ask him to fix the module. Best regards Marcus Vinicius On Tue, Oct 26, 2021 at 7:25 AM Jairo A. del Rio wrote: > Ugly hack: add this before loading transliterator: > > \startluacode > unicode = unicode and unicode or _G > \stopluacode > > I get the following output: > > kakon anagkē, all' udemia anagkē zēn meta anagkēs > > I hope this helps. I also think you should mail Philipp so that he fixes > it (the Lua code looks pretty old). > > Cordially, > > Jairo > > El mar, 26 de oct. de 2021 a la(s) 05:08, Marcus Vinicius Mesquita via > ntg-context (ntg-context@ntg.nl) escribió: > >> I tried the MWE example below with the transliterator module, but context >> throws an error: >> token call, execute: >> ...ules/tex/context/third/transliterator/transliterator.lua:20: attempt to >> index a nil value (global 'unicode') >> >> \usemodule[transliterator] >> \starttext >> \transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ >> ἀνάγκης} >> \stoptext >> >> I'm using context current version: 2021.10.24 21:45 >> Marcus Vinicius >> >> >> >> >> On Tue, Oct 26, 2021 at 5:13 AM Marcus Vinicius Mesquita < >> marcusvinicius.mesqu...@gmail.com> wrote: >> >>> Thank you, Wolfgang. I'll look into it. >>> >>> Regards >>> >>> Marcus Vinicius >>> >>> On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < >>> wolfgang.schuster.li...@gmail.com> wrote: >>> Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38: > Dear list, > > Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic > romanization of ancient greek words? Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for? https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=view/id=50 Wolfgang >>> >>> -- >>> Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o >>> corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, >>> distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. >>> >>> Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) >>> >> >> >> -- >> Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o >> corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, >> distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. >> >> Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) >> >> ___ >> If your question is of interest to others as well, please add an entry to >> the Wiki! >> >> maillist : ntg-context@ntg.nl / >> http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context >> webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net >> archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ >> wiki : http://contextgarden.net >> >> ___ >> > -- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Romanization of ancient greek
Ugly hack: add this before loading transliterator: \startluacode unicode = unicode and unicode or _G \stopluacode I get the following output: kakon anagkē, all' udemia anagkē zēn meta anagkēs I hope this helps. I also think you should mail Philipp so that he fixes it (the Lua code looks pretty old). Cordially, Jairo El mar, 26 de oct. de 2021 a la(s) 05:08, Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context (ntg-context@ntg.nl) escribió: > I tried the MWE example below with the transliterator module, but context > throws an error: > token call, execute: > ...ules/tex/context/third/transliterator/transliterator.lua:20: attempt to > index a nil value (global 'unicode') > > \usemodule[transliterator] > \starttext > \transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ ἀνάγκης} > \stoptext > > I'm using context current version: 2021.10.24 21:45 > Marcus Vinicius > > > > > On Tue, Oct 26, 2021 at 5:13 AM Marcus Vinicius Mesquita < > marcusvinicius.mesqu...@gmail.com> wrote: > >> Thank you, Wolfgang. I'll look into it. >> >> Regards >> >> Marcus Vinicius >> >> On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < >> wolfgang.schuster.li...@gmail.com> wrote: >> >>> Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38: >>> > Dear list, >>> > >>> > Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic >>> > romanization of ancient greek words? >>> >>> Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for? >>> >>> >>> https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=view/id=50 >>> >>> Wolfgang >>> >>> >> >> -- >> Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o >> corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, >> distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. >> >> Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) >> > > > -- > Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o > corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, > distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. > > Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) > > ___ > If your question is of interest to others as well, please add an entry to > the Wiki! > > maillist : ntg-context@ntg.nl / > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context > webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net > archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ > wiki : http://contextgarden.net > > ___ > ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Romanization of ancient greek
I tried the MWE example below with the transliterator module, but context throws an error: token call, execute: ...ules/tex/context/third/transliterator/transliterator.lua:20: attempt to index a nil value (global 'unicode') \usemodule[transliterator] \starttext \transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ ἀνάγκης} \stoptext I'm using context current version: 2021.10.24 21:45 Marcus Vinicius On Tue, Oct 26, 2021 at 5:13 AM Marcus Vinicius Mesquita < marcusvinicius.mesqu...@gmail.com> wrote: > Thank you, Wolfgang. I'll look into it. > > Regards > > Marcus Vinicius > > On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < > wolfgang.schuster.li...@gmail.com> wrote: > >> Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38: >> > Dear list, >> > >> > Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic >> > romanization of ancient greek words? >> >> Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for? >> >> >> https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=view/id=50 >> >> Wolfgang >> >> > > -- > Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o > corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, > distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. > > Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) > -- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Romanization of ancient greek
Thank you, Wolfgang. I'll look into it. Regards Marcus Vinicius On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < wolfgang.schuster.li...@gmail.com> wrote: > Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38: > > Dear list, > > > > Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic > > romanization of ancient greek words? > > Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for? > > > https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=view/id=50 > > Wolfgang > > -- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Romanization of ancient greek
Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38: Dear list, Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words? Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for? https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=view/id=50 Wolfgang ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
[NTG-context] Romanization of ancient greek
Dear list, Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words? TIA Marcus Vinicius -- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik) ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___