[opensuse-fr] Traduction de https://get.opensuse.org/

2020-09-29 Par sujet Guillaume GARDET


Bonjour à tous,

si certains sont motivés pour traduire le nouveau site https://get.opensuse.org/
ça se passe ici: https://l10n.opensuse.org/projects/get-o-o/main/fr/

A+
Guillaume
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction: information sur le vote pour le changement de nom du projet

2019-10-22 Par sujet j...@dodin.org

Le 22/10/2019 à 07:56, Sébastien 'sogal' Poher a écrit :

Bonjour à tous,

Comme vous le savez sûrement un vote pour évaluer la pertinence d'un
changement de nom du projet openSUSE est en cours.


seuls les membres d'openSUSE (moins de 500 personnes très actives) votent.

il est encore temps de demander à faire partie de ces membres si vous 
pouvez démontrer une activité significative en faveur d'openSUSE dans 
l'année qui précède...


jdd


--
http://dodin.org
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction: information sur le vote pour le changement de nom du projet

2019-10-21 Par sujet Sébastien 'sogal' Poher
Bonjour à tous,

Comme vous le savez sûrement un vote pour évaluer la pertinence d'un
changement de nom du projet openSUSE est en cours. À la demande d'une partie
de la communauté, le Conseil et le comité des élections ont rédigé un résumé
[0] du contexte et implications du vote. Il a été traduit en français [1],
en voici le contenu:
--

# Vote sur le changement de nom du projet openSUSE

## Contexte

Une discussion sur le changement de nom de notre projet a eu lieu sur la
liste de diffusion du projet suite à une autre discussion concernant la
transformation du projet en fondation. Cette dernière proposition a été
annoncée par le Conseil du projet lors de la conférence annuelle. Par la
suite, il a été proposé que, si le nom du projet devait être modifié, la
transformation du projet en fondation était une bonne occasion de le faire.

Les avantages et les conséquences du changement de nom du projet ont été
discutés sur la liste de diffusion du projet pendant plusieurs semaines.
Stasiek Michalski (LCP) a posé la question et Richard Brown a fourni des
perspectives juridiques après avoir discuté avec des collègues de l'équipe
juridique SUSE. Après avoir consulté un avocat spécialisé, le Conseil a
souligné que les deux entités juridiques indépendantes (openSUSE et SUSE)
pourraient conserver leurs marques respectives de façon concurrente, de
sorte que l'existence des deux marques déposées ne constitue pas un
obstacle.

Les discussions sur le changement ou la conservation du nom du projet
peuvent être résumées comme suit:

### Pourquoi devrions-nous conserver le nom du projet actuel?

* Nous perdrions la réputation de la marque openSUSE, durement acquise au
  fil des ans.
* De nombreux membres et autres contributeurs sont fortement attachés au nom
  actuel.
* Changer le nom peut donner l’impression que la relation entre SUSE et
  openSUSE est tendue.
* Il faudra beaucoup de travail pour renommer les domaines, les projets OBS
  et leurs métadonnées, l’espace de noms GitHub, les marques de paquets,
  etc.
* Le changement de marque nécessite une campagne de communication active (et
  donc de l'argent) au fil des ans pour ancrer le nouveau nom du projet dans
  les esprits.
* SUSE peut transférer ou céder sous licence la marque déposée à la (future)
  fondation openSUSE.
* La relation avec SUSE fait partie de notre stratégie marketing, par
  exemple lorsque nous mettons en avant la base de code partagée entre Leap
  et SLE.
* Changer le nom du projet rendra obsolètes les goodies openSUSE actuels
  (T-shirts, mugs, autocollants, etc.).

### Pourquoi devrions-nous changer le nom du projet?

* openSUSE est souvent mal écrit et/ou mal prononcé (par exemple, OpenSUSE,
  OpenSuSE, etc.). Regardez comment dites-vous SUSE?
* La Free Software Foundation (FSF) ne recommande pas l'usage du terme
  "ouvert", très flou.
* La distinction entre openSUSE et SUSE peut être source de confusion pour
  les personnes novices dans l'une ou l'autre de ces marques. De nombreuses
  personnes raccourcissent ainsi openSUSE en SUSE.
* Si la communauté pense que le projet tirera bénéficie d’un nouveau nom,
  c'est maintenant qu'il convient de le modifier, c'est-à-dire avant
  l'enregistrement d'une nouvelle structure juridique (telle qu'une
  fondation).

*Les arguments ci-dessus ne reflètent en aucun cas les positions du conseil
ou du comité des élections.*

## Vote

La communauté reste divisée sur le sujet et en de telles circonstances, il
n’est pas simple d’envisager un consensus en se basant uniquement sur les
discussions des listes de diffusion. Le Conseil a donc demandé au comité des
élections de mettre en place un vote afin d'obtenir la décision de la
communauté d'une manière plus claire et mesurable.

Le comité des élections a annoncé que le vote aurait lieu du 10 octobre au 7
novembre 2019.

Le comité des élections peut être contacté à l’adresse [mailto:
election-offici...@opensuse.org election-offici...@opensuse.org] pour toute
question relative à ce vote.  Processus de vote

Le vote électronique a lieu sur elections.opensuse.org, la même plate-forme
utilisée lors des élections au Conseil.

Les membres ont reçu leur lien de vote électronique et leurs identifiants
d'accès à leur alias de courrier électronique @opensuse.org. Ils peuvent
ensuite se connecter et voter. Ils peuvent également modifier leur vote à
tout moment avant 23h59 UTC le 7 novembre 2019, seul le dernier vote étant
enregistré.

## Question mise au vote

Changeons-nous le nom du projet?

[] Oui
[] Non

La question reste simple afin d’éviter toute ambiguïté ou risque de parti
pris de la part du Conseil ou du comité des élections.

Les questions plus détaillées auraient été (pour des raisons techniques,
cela n'a pas été possible car le vote était déjà en cours):

[] Je suis favorable à la modification du nom de notre projet "openSUSE" et
au remplacement des utilisations du nom "openSUSE" par un nouveau nom. Je
souhaite que le Conseil du projet openSUSE 

Re: [opensuse-fr] [Traduction] GNOME 3.32 arrive dans le premier instantané de Tumbleweed du mois

2019-05-19 Par sujet j...@dodin.org

Le 19/05/2019 à 18:29, Sébastien 'sogal' Poher a écrit :

[NOTE: Dans l'espoir que cela soit utile, intéresse et donne de l'activité à
cette mailing-list, j'enverrai ici les traductions des nouvelles d'openSUSE
traduites par la communauté et postées, pour la plupart sur Alionet.
Ça commence avec les news de Tumbleweed.]



merci :-)

jdd


--
http://dodin.org
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] [Traduction] GNOME 3.32 arrive dans le premier instantané de Tumbleweed du mois

2019-05-19 Par sujet Sébastien 'sogal' Poher
[NOTE: Dans l'espoir que cela soit utile, intéresse et donne de l'activité à
cette mailing-list, j'enverrai ici les traductions des nouvelles d'openSUSE
traduites par la communauté et postées, pour la plupart sur Alionet.
Ça commence avec les news de Tumbleweed.]

--

Ce mois-ci, nous avons produit un total de trois instantanés openSUSE
Tumbleweed et GNOME 3.32.1 a été mis à disposition des utilisateurs de
Tumbleweed dans le snapshot 20190505. Les paquets clés qui arrivent ce
mois-ci sont un noyau Linux plus récent, une mise à jour mineure pour les
outils de configuration python et l'éditeur de texte GNU Nano qui a corrigé
le crash du correcteur orthographique.

Le dernier snapshot de Tumbleweed, 20190507, qui livrait nano 4.2, avait une
importante mise à jour des changements pour ghostscript 9.27 ; le processeur
polyvalent pour les données PostScript a largement nettoyé l'espace nom
Postscript et va maintenant se concentrer sur les prochaines versions pour
faire de SAFER le mode de fonctionnement par défaut. Le compilateur
d'exécution de boucle interne optimisée, orc 0.4.29, a ajouté l'argument de
ligne de commande du décorateur pour ajouter des décorateurs de fonction
dans les fichiers d'en-tête. La dernière version de python-setuptools 41.0.1
corrige des problèmes avec le PEP 517, qui spécifie une API standard pour
les systèmes qui créent des paquets Python. L'éditeur de texte vim 8.1.1282
a également été publié dans l'instantané. L'instantané est actuellement
évalué à 95, selon l'outil d'évaluation de Tumbleweed.

Mozilla Firefox 66.0.4 a corrigé la chaîne de certificats des extensions
dans le snapshot 2019050506. Il y a eu une amélioration de la détection de
l'état du réseau avec Network Manager avec la mise à jour glib2 2.60.2.
L'analyseur basé sur asn1c a été remplacé par un analyseur PKCS basé sur
openssl avec le paquet kmod 26. La version 0.3.6 d'openblas _pthreads
comportait quelques changements pour POWER6, PowerPC 970 et ARMv7 et ARMv8.
Le paquet perl-YAML 1.28 offrait un correctif de sécurité et xfsprogs a été
mis à jour vers la version 5.0.0 depuis la 4.20.0. La cote actuelle de
l'instantané est stable à 92 selon l'outil d'évaluation de Tumbleweed.

L'instantané 20190505, publié en début de mois, a apporté un grand nombre de
mises à jour de paquets. GNOME 3.32.1 était peut-être la version la plus
attendue car la version Taipei offrait diverses corrections aux écrans de
chargement initial, mettait à jour l'ID de l'application en question,
corrigeait les permissions Flatpak pour afficher correctement les
applications disponibles et bien plus. Cette version a introduit une
fonctionnalité expérimentale pour les sessions de bureau Wayland qui permet
la mise à l'échelle fractionnelle. Une fois activée, les affichages
d'ordinateurs de bureau bénéficiant de certaines hautes résolutions peuvent
être mis à l'échelle par des valeurs non entières. La version 0.7.2 de
l'Advanced Trivial File Transfer Protocol (atftp) a corrigé un bogue pouvant
entraîner un potentiel déni de service (DoS) introduit par un patch IPv6.

Compiler cache ccache 3.7.1 a corrigé une fuite de fichier temporaire
lorsque le mode dépendant est activé et que le compilateur produit une
sortie d'erreur standard ; il a également corrigé un crash lorsque le mode
débogage est activé et que le fichier de sortie est envoyé dans un
répertoire en lecture seule.

Ceph a ajouté le plugin lvmcache et les images d'installation openSUSE Kubic
et MicroOS empêchent l'auto-assemblage des grappes MD/RAID si cela est
déclaré dans linuxrc.

Le noyau Linux 5.0.11 a ajouté de nouvelles fonctionnalités pour LPM (USB
Link Power Management). Les autres paquets importants mis à jour dans
l'instantané étaient libsoup 2.66.1, libstorage-ng 4.1.119, webkit2gtk3
2.24.1 et yast2 4.2.1.  La cote de stabilité actuelle de l'instantané est de
96 selon l'outil d'évaluation de Tumbleweed.


Source :
https://news.opensuse.org/2019/05/09/gnome-3-32-arrives-in-months-first-tumbleweed-snapshot/

-- 
'When there is no more room at school, the dumb will walk the Earth.'

Sébastien 'sogal' Poher


signature.asc
Description: PGP signature


[opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.3

2017-07-10 Par sujet antoine . belvire
Bonjour,

Plus que 15 jours avant la sortie d'openSUSE Leap 42.3 !

L'annonce de version n'a pas encore été traduite en français.
J'ai créé la page sur le wiki : https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.3.
Merci à tous ceux qui participeront.

Il faudrait aussi traduire le portail 42.3 
(https://en.opensuse.org/Portal:42.3). C'est là notamment que sont listées les 
principales fonctionnalités 
(https://en.opensuse.org/index.php?title=Portal:42.3/Features), qui sont 
d'habitude rajoutées à la fin de l'annonce de version. C'est le plus costaud à 
traduire à mon avis.

--
Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2

2016-11-12 Par sujet antoine . belvire
Pour que tout le monde y ait accès : 
https://www.alionet.org/showthread.php?32805=288913#post288913

--
Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2

2016-11-12 Par sujet jdd

Le 12/11/2016 à 12:22, antoine.belv...@laposte.net a écrit :

jimmmy pierre a traduit des trucs, mais je n'en ai pas trace (sans doute

sur la liste opensuse)

Rien trouvé dans les archives de la liste


https://lists.opensuse.org/opensuse-marketing/2016-11/msg8.html

je le met en destinataire

jdd


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2

2016-11-12 Par sujet antoine . belvire
> jimmmy pierre a traduit des trucs, mais je n'en ai pas trace (sans doute 
sur la liste opensuse)

Rien trouvé dans les archives de la liste
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2

2016-11-12 Par sujet jdd

Le 12/11/2016 à 10:21, antoine.belv...@laposte.net a écrit :

Salut,

Apparemment, personne n'a commencé la traduction de l'annonce de version pour 
openSUSE Leap 42.2 (https://en.opensuse.org/Release_announcement_42.2).

J'ai créé une page sur le wiki et traduit 2-3 trucs : 
https://fr.opensuse.org/Release_announcement_42.2. Merci à tous ceux qui y 
participeront.

Aussi y a la dépêche sur Linuxfr à lancer.

À+

--
Antoine

jimmmy pierre a traduit des trucs, mais je n'en ai pas trace (sans doute 
sur la liste opensuse)


jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2

2016-11-12 Par sujet antoine . belvire
Salut,

Apparemment, personne n'a commencé la traduction de l'annonce de version pour 
openSUSE Leap 42.2 (https://en.opensuse.org/Release_announcement_42.2).

J'ai créé une page sur le wiki et traduit 2-3 trucs : 
https://fr.opensuse.org/Release_announcement_42.2. Merci à tous ceux qui y 
participeront.

Aussi y a la dépêche sur Linuxfr à lancer.

À+

--
Antoine

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction Yast dans Leap

2015-12-02 Par sujet Antoine Belvire

Le 02/12/2015 22:56, jdd a écrit :

Le 02/12/2015 22:44, Antoine Belvire a écrit :


À ma connaissance, il n'y a pas de branche Leap 42.1 accessible
facilement pour la traduction (merci de me dire comment y accéder sinon).


il y a un nouveau système pour les traductions, je n'en sais pas plus


Il n'est pas fini, seuls certains trucs sont traduisibles avec le 
nouveau système (Weblate https://l10n.opensuse.org/).

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1

2015-11-02 Par sujet Syvolc
Voila, l'annonce a bien avancée. Merci Antoine.

Vous pouvez jeter un œil ici : https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1

N'hésitez pas à relire/corriger.
Il manque encore les liens à recréer.

--
Syvolc

2015-10-28 12:43 GMT+01:00 Antoine Belvire :
> Bonjour Syvolc,
>
>
> Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit :
>>
>> Bonjour tout le monde,
>>
>> Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la
>> discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE
>> Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015.
>>
>> Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ?
>>
>
> J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1.
>
>
>> Sinon :
>> Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1
>> La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap
>> Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features
>
>
> Le portail Leap en tout cas c'est fait :
> https://fr.opensuse.org/Portal:Leap.
>
>
>> En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes
>> :
>> https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1
>> Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr
>>
>> J'ai copié
>> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version
>> vers
>> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2
>>
>> Donc soit on travail directement sur
>> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du
>> publique, soit on créait un
>> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1
>
>
> Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la dernière
> fois).
>
>
>> Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème
>> pour accéder à votre site ce matin. "Database error"
>
>
> Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça
> quand ils seront dispos ;)
>
>
> À+
>
> --
> Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1

2015-11-02 Par sujet Syvolc
Non, les titres sont à traduire.

:*p

Syvolc

2015-11-02 17:01 GMT+01:00 Paul Gonin :
> c'est volontaire de laisser en anglais
> openSUSE Leap 42.1 is...
> Puposeful ...
> Dependable...
>
> ?
>
> cdlt
> Paul
>
> 2015-11-02 16:40 GMT+01:00 Syvolc :
>> Voila, l'annonce a bien avancée. Merci Antoine.
>>
>> Vous pouvez jeter un œil ici : 
>> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1
>>
>> N'hésitez pas à relire/corriger.
>> Il manque encore les liens à recréer.
>>
>> --
>> Syvolc
>>
>> 2015-10-28 12:43 GMT+01:00 Antoine Belvire :
>>> Bonjour Syvolc,
>>>
>>>
>>> Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit :

 Bonjour tout le monde,

 Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la
 discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE
 Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015.

 Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ?

>>>
>>> J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1.
>>>
>>>
 Sinon :
 Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1
 La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap
 Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features
>>>
>>>
>>> Le portail Leap en tout cas c'est fait :
>>> https://fr.opensuse.org/Portal:Leap.
>>>
>>>
 En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes
 :
 https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1
 Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr

 J'ai copié
 https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version
 vers
 https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2

 Donc soit on travail directement sur
 https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du
 publique, soit on créait un
 https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1
>>>
>>>
>>> Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la dernière
>>> fois).
>>>
>>>
 Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème
 pour accéder à votre site ce matin. "Database error"
>>>
>>>
>>> Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça
>>> quand ils seront dispos ;)
>>>
>>>
>>> À+
>>>
>>> --
>>> Antoine
>> --
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
>> To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
>>
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1

2015-11-02 Par sujet Patrick Serru
Le lundi 02 novembre 2015, Syvolc a écrit :
> Voila, l'annonce a bien avancée. Merci Antoine.
>
> Vous pouvez jeter un œil ici :
> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1
>
> N'hésitez pas à relire/corriger.
> Il manque encore les liens à recréer.
>
> --
> Syvolc
>
> 2015-10-28 12:43 GMT+01:00 Antoine Belvire :
> > Bonjour Syvolc,
> >
> > Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit :
> >> Bonjour tout le monde,
> >>
> >> Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la
> >> discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE
> >> Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015.
> >>
> >> Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ?
> >
> > J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1.
> >
> >> Sinon :
> >> Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1
> >> La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap
> >> Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features
> >
> > Le portail Leap en tout cas c'est fait :
> > https://fr.opensuse.org/Portal:Leap.
> >
> >> En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les
> >> puristes
> >>
> >> https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1
> >> Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr
> >>
> >> J'ai copié
> >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version
> >> vers
> >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2
> >>
> >> Donc soit on travail directement sur
> >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du
> >> publique, soit on créait un
> >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1
> >
> > Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la
> > dernière fois).
> >
> >> Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème
> >> pour accéder à votre site ce matin. "Database error"
> >
> > Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça
> > quand ils seront dispos ;)
> >
> >
> > À+
> >
> > --
> > Antoine
--
Salut Syvolc,

J'ai noté cette incompréhensibilité :
«… mais aujourd'hui tout est à propose d'openSUSE Leap 42.1, donc …» Je 
suppose qu'il manque un "r" (proposeR), mais cela ne correspond pas bien à ce 
uqe je connais d'Open Suse, alors j'ai le doute.

J'ai arrêté là la lecture, pris de panique en pensant que KDE3 ne 
serait 
peut-être plus disponible, ce que semble confirmer le paragraphe "Autres 
environnements de bureau"…

Cordialement,
Patrick
-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1

2015-10-28 Par sujet Antoine Belvire

Bonjour Syvolc,


Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit :

Bonjour tout le monde,

Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la
discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE
Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015.

Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ?



J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1.



Sinon :
Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1
La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap
Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features


Le portail Leap en tout cas c'est fait : 
https://fr.opensuse.org/Portal:Leap.




En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes :
https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1
Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr

J'ai copié
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version
vers
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2

Donc soit on travail directement sur
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du
publique, soit on créait un
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1


Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la 
dernière fois).




Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème
pour accéder à votre site ce matin. "Database error"


Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera 
ça quand ils seront dispos ;)



À+

--
Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1

2015-10-28 Par sujet Syvolc
Bonjour tout le monde,

Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la
discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE
Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015.

Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ?

Sinon :
Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1
La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap
Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features


En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes :
https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1
Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr

J'ai copié
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version
vers
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2

Donc soit on travail directement sur
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du
publique, soit on créait un
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1

Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème
pour accéder à votre site ce matin. "Database error"

--
Syvolc
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: DKIM [opensuse-fr] traduction

2015-03-12 Par sujet Antoine Belvire

Bonjour Christian,


Le 05/03/2015 20:50, christian barranco a écrit :

j'ai probablement raté dans ton article que le focus était sur le
système... cela commence mal :(


Ce n'est pas grave ;)



Ceci dit, je veux bien voir si je peux aider. Si c'est vraiment trop
technique, je peux avoir des difficultés mais j'ai quand même pas mal
d'expérience en tant qu'utilisateur avec différentes distributions.
A vous de voir s'il y a moins de me tester en commençant doucement ; si
cela vous est utile bien sûr.


Depuis qu'on est passé à ActiveDoc, je crois que la traduction est 
plutôt libre.


Après, je ne crois pas que tout ce qui avait déjà été traduit avec 
l'ancienne méthode ait été reporté sur la nouvelle plate-forme (tu peux 
récupérer ces anciens fichiers via svn, voir 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Pour_la_traduction_de_la_documentation).


@Guillaume : peux-tu confirmer/infirmer/préciser ça stp ? (à moins que 
tu aies déjà répondu directement à Christian, désolé dans ce cas)


(J'avais juste essayé de traduire 2 .po de doc il y a longtemps mais 
c'était très long et j'ai un jour bêtement perdu tout ce que j'avais 
fait… je n'ai pas réessayé depuis :/)



Bonne journée,

Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: DKIM [opensuse-fr] traduction

2015-03-05 Par sujet Antoine Belvire

Bonjour Christian/squid-f :)

En attendant peut-être une réponse plus complète de Guillaume : 
attention, ce que j'ai écrit sur Alionet n'est valable que pour la 
traduction du système (c'est précisé quelque part dans l'article ;)).


Ça ne fonctionne pas pareil pour la documentation qui passe par 
ActiveDoc : https://activedoc.opensuse.org/


À lire : 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Pour_la_traduction_de_la_documentation


Beaucoup de boulot à faire là-dessus, n'hésite pas à communiquer si tu 
te lances car c'est assez costaud à traduire seul.


À+

Antoine


Le 05/03/2015 18:44, christian barranco a écrit :

Bonjour

je veux bien faire un essai pour voir si je peux aider à traduire la
documentation. Mes connaissances sont celles d'un utilisateur averti
mais pas d'un pro en système.
Comme vu sur alionet.org, je me suis inscrit sur Vertaal.
Mon identifiant est squid-f

A bientôt

Christian

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: DKIM [opensuse-fr] traduction

2015-03-05 Par sujet christian barranco

Bonjour Antoine

j'ai probablement raté dans ton article que le focus était sur le 
système... cela commence mal :(
Ceci dit, je veux bien voir si je peux aider. Si c'est vraiment trop 
technique, je peux avoir des difficultés mais j'ai quand même pas mal 
d'expérience en tant qu'utilisateur avec différentes distributions.
A vous de voir s'il y a moins de me tester en commençant doucement ; si 
cela vous est utile bien sûr.


A bientôt

Christian

Le 05/03/2015 20:33, Antoine Belvire a écrit :

Bonjour Christian/squid-f :)

En attendant peut-être une réponse plus complète de Guillaume : 
attention, ce que j'ai écrit sur Alionet n'est valable que pour la 
traduction du système (c'est précisé quelque part dans l'article ;)).


Ça ne fonctionne pas pareil pour la documentation qui passe par 
ActiveDoc : https://activedoc.opensuse.org/


À lire : 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Pour_la_traduction_de_la_documentation


Beaucoup de boulot à faire là-dessus, n'hésite pas à communiquer si tu 
te lances car c'est assez costaud à traduire seul.


À+

Antoine


Le 05/03/2015 18:44, christian barranco a écrit :

Bonjour

je veux bien faire un essai pour voir si je peux aider à traduire la
documentation. Mes connaissances sont celles d'un utilisateur averti
mais pas d'un pro en système.
Comme vu sur alionet.org, je me suis inscrit sur Vertaal.
Mon identifiant est squid-f

A bientôt

Christian


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] traduction

2015-03-05 Par sujet christian barranco

Bonjour

je veux bien faire un essai pour voir si je peux aider à traduire la 
documentation. Mes connaissances sont celles d'un utilisateur averti 
mais pas d'un pro en système.

Comme vu sur alionet.org, je me suis inscrit sur Vertaal.
Mon identifiant est squid-f

A bientôt

Christian
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] traduction d'opensuse 13.2

2015-02-26 Par sujet jerome n
Bonjour,

Je désire participer à la traduction d'Opensuse 13.2.
Mon compte Vertaal est:naindejardin.

Cordialement
  --
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction d'opensuse 13.2

2015-02-26 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour,

Le 26/02/2015 11:22, jerome n a écrit :

Bonjour,

Je désire participer à la traduction d'Opensuse 13.2.
Mon compte Vertaal est:naindejardin.


Je te souhaite la bienvenue parmi l'équipe de traduction.

Si ce n'est pas déjà fait, il faut lire les pages suivantes :
* 
https://www.alionet.org/content.php?676-Participer-%E0-la-traduction-d-openSUSE
* https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
* https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT

Via vertaal, je t'ai assigné le fichier opensuse_mirror.fr.po (branche YaST) 
pour faire un essai et mettre en place les outils et méthodes.

Si tu as des questions, n'hésites pas !

A+

Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-11-04 Par sujet Guillaume Gardet

Ok. Je n'ai pas trouvé la liste des articles en modération sur linuxfr. Il n'y 
en a pas ?


Guillaume


Le 04/11/2014 15:44, Syvolc a écrit :

Si si, il est parti en modération, ça peut prendre quelques temps.

Merci à tous pour le travail collaboratif effectué sur cette news.

2014-11-04 14:47 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr:

Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit :

Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr :
http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845


L'article n'est pas publié et le lien est cassé... où est-il passé ?


Guillaume



--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-11-04 Par sujet Syvolc
Si si, tout en bas de la colonne de droite de cette page :
http://linuxfr.org/redaction
Effectivement pas évident à trouver.

Je pense que l'année prochaine on pourra essayer de travailler sur le
wiki officiel, c'est moins pratique mais plus officiel.

2014-11-04 15:54 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr:
 Ok. Je n'ai pas trouvé la liste des articles en modération sur linuxfr. Il
 n'y en a pas ?


 Guillaume


 Le 04/11/2014 15:44, Syvolc a écrit :

 Si si, il est parti en modération, ça peut prendre quelques temps.

 Merci à tous pour le travail collaboratif effectué sur cette news.

 2014-11-04 14:47 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr:

 Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit :

 Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr :
 http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845


 L'article n'est pas publié et le lien est cassé... où est-il passé ?


 Guillaume


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: DKIM Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-11-02 Par sujet Syvolc
Désolé Antoine, je suis d'accord que travailler sur le wiki officiel
est beaucoup plus logique.

Cependant une certaine synergie s'est créée autour de la rédaction
linuxfr avec 5 auteurs. Je propose donc de continuer comme ça pour ce
coup ci.

2014-10-31 21:18 GMT+01:00 Antoine Belvire antoine.belv...@laposte.net:
 Perso je préférerais qu'on travaille sur le wiki openSUSE (je trouve ça plus
 logique aussi).

 Impossible de voir l'avancement si on n'a pas de compte LinuxFr, sauf
 erreur.

 Ou alors tenir à jour les deux versions.

 M'enfin si ça ne dérange que moi, je me créerai un compte LinuxFr.

 À+

 --
 Antoine

 Le 31/10/2014 07:15, Syvolc a écrit :

 J'ai commencé la traduction sur Linuxfr plutôt, je sais que ce n'est
 pas la moyen officiel mais je trouve l'interface préférable pour
 travailler.

 http://linuxfr.org/redaction/news/opensuse-13-2

 N'hésitez pas à participer.


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: DKIM Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-11-02 Par sujet Antoine Belvire
Pas de souci, j'ai vu ça en m'inscrivant, j'ai fait qq traductions sur 
la page. Pseudo: AR7 (oui, Antoine c'était déjà pris :P).


Le 02/11/2014 11:39, Syvolc a écrit :

Désolé Antoine, je suis d'accord que travailler sur le wiki officiel
est beaucoup plus logique.

Cependant une certaine synergie s'est créée autour de la rédaction
linuxfr avec 5 auteurs. Je propose donc de continuer comme ça pour ce
coup ci.

2014-10-31 21:18 GMT+01:00 Antoine Belvire antoine.belv...@laposte.net:

Perso je préférerais qu'on travaille sur le wiki openSUSE (je trouve ça plus
logique aussi).

Impossible de voir l'avancement si on n'a pas de compte LinuxFr, sauf
erreur.

Ou alors tenir à jour les deux versions.

M'enfin si ça ne dérange que moi, je me créerai un compte LinuxFr.

À+

--
Antoine

Le 31/10/2014 07:15, Syvolc a écrit :


J'ai commencé la traduction sur Linuxfr plutôt, je sais que ce n'est
pas la moyen officiel mais je trouve l'interface préférable pour
travailler.

http://linuxfr.org/redaction/news/opensuse-13-2

N'hésitez pas à participer.




--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-10-30 Par sujet Syvolc
Bonjour tout le monde,

Appel à contribution !

Y-a-t'il déjà une version traduite en cours de l'annonce de version
d'openSUSE 13.2 ?

La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement

Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer
la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version
Où bien y a t-'il une page en cours.

Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr :
http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845

Chez Alionet, avez-vous commencé quelque chose de votre coté ?

--
Syvolc
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-10-30 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour,

Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit :

Bonjour tout le monde,

Appel à contribution !

Y-a-t'il déjà une version traduite en cours de l'annonce de version
d'openSUSE 13.2 ?


Pas à ma connaissance.



La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement

Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer
la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version
Où bien y a t-'il une page en cours.


Tu peux supprimer le contenu de cette page (peut-être que certaines parties 
peuvent encore être utile, comme l'entête ?).



Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr :
http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845


Super. Je suppose que tu récupèrera  le travail de traduction de la page 
précédente pour l'annonce ?



Chez Alionet, avez-vous commencé quelque chose de votre coté ?


Nicolas ?



Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-10-30 Par sujet Syvolc
Ok

J'ai créé une archive avec l'annonce de la 13.1, je me disais que
c'était dommage de ne rien garder :
https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.1

2014-10-30 11:25 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr:
 Bonjour,

 Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit :

 Bonjour tout le monde,

 Appel à contribution !

 Y-a-t'il déjà une version traduite en cours de l'annonce de version
 d'openSUSE 13.2 ?


 Pas à ma connaissance.


 La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement

 Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer
 la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version
 Où bien y a t-'il une page en cours.


 Tu peux supprimer le contenu de cette page (peut-être que certaines parties
 peuvent encore être utile, comme l'entête ?).


 Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr :
 http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845


 Super. Je suppose que tu récupèrera  le travail de traduction de la page
 précédente pour l'annonce ?


 Chez Alionet, avez-vous commencé quelque chose de votre coté ?


 Nicolas ?



 Guillaume

 --
 To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
 To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2

2014-10-30 Par sujet antoine . belvire
Bonjour,


  La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement

Est-elle définitive ?


  Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer
  la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version
  Où bien y a t-'il une page en cours.
 
 Tu peux supprimer le contenu de cette page (peut-être que certaines parties
 peuvent encore être utile, comme l'entête ?).
 

On ne garde pas les annonces en archive ?


--
Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-07 Par sujet Jimmy Pierre
Bonjour

Nicolas avait deja fait des flyers il y a quelque temps. Je m'en sers toujours, 
j'imprime une centaine en couleur à la maison.

Je ne retrouve pas les liens car les fichiers pesent assez lourd. 

Pour info, je n'ai plus de nouvelles de Richard et fait du Mc Gyver seul dans 
mon coin :( 

Au plaisir,
Jimmy

Sent from my iPad

 On 6 oct. 2014, at 19:13, Bruno Friedmann br...@ioda-net.ch wrote:
 
 On Monday 06 October 2014 19.02:31 jdd wrote:
 Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit :
 
 Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne
 m'enchante pas)
 
 Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local
 reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ...
 Moi je ne m'explique pas la logique personnellement.
 
 mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre 
 que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les 
 opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir
 
 Non non j'ai bien insisté que vu le nombre on allait pouvoir distribuer cela
 pour les prochains salons français ...
 
 
 ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous
 dire si tu estimais avoir finit les traductions ?
 
 
 c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec 
 pour sur ou le contraire :-)
 
 euh je peux ravoir les liens, j'aime bien les finitions :-)
 
 
 Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de 
 financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation 
 distribuable en Français.
 
 Tiens pourquoi pas, rien ne nous l'interdit :-)
 
 
 je vois plusieurs échelons.
 
 * des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui 
 signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou 
 documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec 
 imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent 
 être enjolivés avec des stickers.
 
 Voir même de l'A3 A2 c'est facilement imprimables dans les copyshop 
 
 
 * des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en 
 petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de 
 faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 
 exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros.
 
 Alors ça par exemple c'est (sera prochainement) pouvant être pris en charge
 par le remboursement local, contre article, patience et photos :-)
 
 * des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à 
 présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement 
 la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très 
 cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je 
 connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre...
 
 tsss pas national, faut penser français comme langue par comme territoire 
 France,
 même si je le concède bien volontiers, c'est la priorité.
 
 
 Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans 
 doute d'autres occupations.
 Oui entre autres :-) 
 Mais pour ouvrir un pledge j'ai déjà le compte, le lien avec paypal etc
 donc c'est facilement remis en route.
 
 
 Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des 
 flyers, mais personne n'a répondu!!
 
 Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200
 tout dépendra de ma valise et du poids
 
 
 merci
 jdd
 
 Woui c'est vrai ça, y sont où les autres :- 
 
 
 -- 
 
 Bruno Friedmann 
 Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot
 
 -- 
 To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
 To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
 
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-07 Par sujet Guillaume Gardet

Le 06/10/2014 19:13, Bruno Friedmann a écrit :

On Monday 06 October 2014 19.02:31 jdd wrote:

Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit :


Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne
m'enchante pas)

Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local
reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ...
Moi je ne m'explique pas la logique personnellement.

mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre
que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les
opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir

Non non j'ai bien insisté que vu le nombre on allait pouvoir distribuer cela
pour les prochains salons français ...


Il y en a plusieurs de prévus :
http://fr.opensuse.org/openSUSE:Meetings_fran%C3%A7ais

Il ne faut pas hésiter à mettre à jour cette page et se proposer pour tenir un 
stand près (ou loin ;) ) de chez vous. Il n'y a rien de compliquer. Il suffit 
juste de discuter avec les gens ! Et éventuellement donner quelques flyers.




ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous
dire si tu estimais avoir finit les traductions ?



c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec
pour sur ou le contraire :-)

euh je peux ravoir les liens, j'aime bien les finitions :-)


C'était là il me semble : 
http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165




Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de
financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation
distribuable en Français.

Tiens pourquoi pas, rien ne nous l'interdit :-)


je vois plusieurs échelons.

* des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui
signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou
documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec
imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent
être enjolivés avec des stickers.

Voir même de l'A3 A2 c'est facilement imprimables dans les copyshop


* des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en
petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de
faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000
exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros.

Alors ça par exemple c'est (sera prochainement) pouvant être pris en charge
par le remboursement local, contre article, patience et photos :-)


Cool. :)



* des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à
présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement
la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très
cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je
connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre...

tsss pas national, faut penser français comme langue par comme territoire 
France,
même si je le concède bien volontiers, c'est la priorité.


Eh oui, le français pense France, alors que le français est répandu un peu 
partout ! ;)




Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans
doute d'autres occupations.

Oui entre autres :-) 
Mais pour ouvrir un pledge j'ai déjà le compte, le lien avec paypal etc
donc c'est facilement remis en route.


Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des
flyers, mais personne n'a répondu!!

Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200
tout dépendra de ma valise et du poids


Habituellement, je fais le salon solutions Linux, en mai à Paris. (Et je suis 
TRÈS chargé, tous les ans).

Je sais qu'il y en a qui font la braderie de Lille (Sylvoc ?), ils doivent 
pouvoir en écouler beaucoup !





merci
jdd

Woui c'est vrai ça, y sont où les autres :-



Ils lisent tranquillement et n'osent pas se manifester ? ;)

A+

Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-07 Par sujet Syvolc
2014-10-07 10:10 GMT+02:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr:

 Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des
 flyers, mais personne n'a répondu!!

 Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200
 tout dépendra de ma valise et du poids


 Habituellement, je fais le salon solutions Linux, en mai à Paris. (Et je
 suis TRÈS chargé, tous les ans).

 Je sais qu'il y en a qui font la braderie de Lille (Sylvoc ?), ils doivent
 pouvoir en écouler beaucoup !


Effectivement les flyers partent vites à la Braderie de Lille étant
donné le nombre de personnes qui passent devant, mais beaucoup de
monde pas forcement intéressé par la question. Du coup c'est quand
même mieux si c'est en Français !

Par contre, désolé, je ne peux pas encore confirmer que je
participerai l'année prochaine.

En tous cas le fait qu'il n'y ai pas de numéro de version ou de date
ça permettra des les écouler sur plus longtemps si il nous en reste
sur les bras.

--
Syvolc
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-07 Par sujet jdd

Le 07/10/2014 10:10, Guillaume Gardet a écrit :


Eh oui, le français pense France, alors que le français est répandu un
peu partout ! ;)


en l'occurrence, on pense surtout frais de transport... sinon rien 
dans le texte ne devrait être franco-spécifique



Habituellement, je fais le salon solutions Linux, en mai à Paris. (Et je
suis TRÈS chargé, tous les ans).


je m'en doute :-)

merci
jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-06 Par sujet Bruno Friedmann
On Wednesday 01 October 2014 12.11:12 jdd wrote:
 Bonjour,
 
 J'ai reçu avec le kit stand deux flyers carré que je trouve 
 particulièrement réussis, sauf qu'ils sont en anglais :-(
 
 ce n'est ni long ni difficile à traduire, mais aurons nous un budget 
 pour en imprimer en français?
 
 chez vistaprint, ce n'est ps très couteux, je ne sais pas si openSUSE 
 peut avoir des tarifs, vu qu'on ne va pas en faire tant que ça.
 
 d'ailleurs, combien? les frais de transport risquent d'etre plus forts 
 que l'impression
 
 savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai 
 pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis
 
 merci
 jdd
 

Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne m'enchante 
pas)

Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local reimbursment pour 
un évènement ayant eut droit à une
booth box ... Moi je ne m'explique pas la logique personnellement.

Donc en terme de communauté française, il nous appartient de réussir à financer 
intégralement l'impression des brochures
soit 200€.

Comment procèdes-t-on? en crow-founding avec un appel à l'aide sur plusieurs 
site.
ça marche souvent, et c'est vite vu.

Jean-Daniel tu crois pouvoir t'en chargé ? Ou quelqu'un d'autre?

ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous dire si tu 
estimais avoir finit les traductions ?


-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-06 Par sujet jdd

Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit :


Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne
m'enchante pas)

Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local
reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ...
Moi je ne m'explique pas la logique personnellement.


mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre 
que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les 
opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir



ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous
dire si tu estimais avoir finit les traductions ?


c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec 
pour sur ou le contraire :-)


Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de 
financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation 
distribuable en Français.


je vois plusieurs échelons.

* des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui 
signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou 
documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec 
imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent 
être enjolivés avec des stickers.


* des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en 
petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de 
faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 
exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros.


* des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à 
présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement 
la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très 
cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je 
connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre...


Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans 
doute d'autres occupations.


Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des 
flyers, mais personne n'a répondu!!


merci
jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-06 Par sujet Bruno Friedmann
On Monday 06 October 2014 19.02:31 jdd wrote:
 Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit :
 
  Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne
  m'enchante pas)
 
  Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local
  reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ...
  Moi je ne m'explique pas la logique personnellement.
 
 mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre 
 que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les 
 opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir

Non non j'ai bien insisté que vu le nombre on allait pouvoir distribuer cela
pour les prochains salons français ...

 
  ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous
  dire si tu estimais avoir finit les traductions ?
 
 
 c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec 
 pour sur ou le contraire :-)

euh je peux ravoir les liens, j'aime bien les finitions :-)

 
 Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de 
 financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation 
 distribuable en Français.

Tiens pourquoi pas, rien ne nous l'interdit :-)

 
 je vois plusieurs échelons.
 
 * des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui 
 signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou 
 documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec 
 imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent 
 être enjolivés avec des stickers.

Voir même de l'A3 A2 c'est facilement imprimables dans les copyshop 

 
 * des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en 
 petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de 
 faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 
 exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros.

Alors ça par exemple c'est (sera prochainement) pouvant être pris en charge
par le remboursement local, contre article, patience et photos :-)
 
 * des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à 
 présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement 
 la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très 
 cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je 
 connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre...

tsss pas national, faut penser français comme langue par comme territoire 
France,
même si je le concède bien volontiers, c'est la priorité.

 
 Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans 
 doute d'autres occupations.
Oui entre autres :-) 
Mais pour ouvrir un pledge j'ai déjà le compte, le lien avec paypal etc
donc c'est facilement remis en route.

 
 Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des 
 flyers, mais personne n'a répondu!!

Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200
tout dépendra de ma valise et du poids

 
 merci
 jdd

Woui c'est vrai ça, y sont où les autres :- 


-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-04 Par sujet Bruno Friedmann
On Friday 03 October 2014 14.04:37 Jeff wrote:
 Le vendredi 3 octobre 2014 11:23:13 selon jdd :
  Le 02/10/2014 22:40, adel.sc...@free.fr a écrit :
   Le compromis des 3 cm de perte pour tripler le tirage me semblait
   intéressant.
  si on change le format (pourquoi pas?), ca change beaucoup de choses
  aussi pour les autres fournisseurs :-), ca fausse les comparaisons :-(
  
  on est quand même là dans des prix très bas :-)
  
  jdd
 
 La réponse de mon imprimeur :
 
 Bonjour,
 
 Je fais suite à votre demande et vous propose:
 
 Flyers
 sans pliage
 Format 
 10,3 x 29,7 cm
 impression quadri recto verso sur 135 g CB
 2 500 ex = 160 euros ht + 5 euros ht port
 5 000 ex = 180 euros ht + 5 euros ht port
 Fichier à donner: 10,7 x 30,1 cm sans traits de coupe
 
 Dépliants
 avec pliage
 Format ouvert: 31,2 x 10, 5 cm
 Format fermé 10,5 x 10,5 cm 2 plis roulés
 impression quadri recto verso sur 135 g CB
 2 500 ex = 195 euros ht + 5 euros ht port
 5 000 ex = 250 euros ht + 5 euros ht port
 Fichier à donner: 10,9 x 31,6 cm sans traits de coupe
 
 restant à votre disposition,
 
 Cordialement
 
 

okay donc on se tient dans les prix. 
Disons 200€ pour 2500 exemplaires.


-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-04 Par sujet jdd

Le 04/10/2014 11:01, Bruno Friedmann a écrit :

On Friday 03 October 2014 14.04:37 Jeff wrote:

Le vendredi 3 octobre 2014 11:23:13 selon jdd :



okay donc on se tient dans les prix.
Disons 200€ pour 2500 exemplaires.




il faudrait savoir, déjà sur cette liste, qui en veut et combien?

sachant que c'est un flyer non daté (donc utilisable assez longtemps) et 
que le plus cher est le début de l'impression (il n'y a que 50 euros de 
plus pour 2500 de plus...)


moi je peux en utiliser 500 dans un avenir prévisible, pas plus.

et vous?

jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-03 Par sujet Jeff
Le vendredi 3 octobre 2014 11:23:13 selon jdd :
 Le 02/10/2014 22:40, adel.sc...@free.fr a écrit :
  Le compromis des 3 cm de perte pour tripler le tirage me semblait
  intéressant.
 si on change le format (pourquoi pas?), ca change beaucoup de choses
 aussi pour les autres fournisseurs :-), ca fausse les comparaisons :-(
 
 on est quand même là dans des prix très bas :-)
 
 jdd

La réponse de mon imprimeur :

Bonjour,

Je fais suite à votre demande et vous propose:

Flyers
sans pliage
Format 
10,3 x 29,7 cm
impression quadri recto verso sur 135 g CB
2 500 ex = 160 euros ht + 5 euros ht port
5 000 ex = 180 euros ht + 5 euros ht port
Fichier à donner: 10,7 x 30,1 cm sans traits de coupe

Dépliants
avec pliage
Format ouvert: 31,2 x 10, 5 cm
Format fermé 10,5 x 10,5 cm 2 plis roulés
impression quadri recto verso sur 135 g CB
2 500 ex = 195 euros ht + 5 euros ht port
5 000 ex = 250 euros ht + 5 euros ht port
Fichier à donner: 10,9 x 31,6 cm sans traits de coupe

restant à votre disposition,

Cordialement

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Bruno Friedmann
On Wednesday 01 October 2014 22.53:34 jdd wrote:
 Le 01/10/2014 21:12, Arnaud Versini a écrit :
  Bonsoir,
 
  Sinon Toulibre de ce que je sais travaille réguliérement avec Sergent
  Paper sur Toulouse
 
 oui, mais c'est beaucoup plus cher
 
 jdd
 
 
beaucoup plus / moins pas assez, trop peu, de trop sont pas des unités de 
mesures très efficaces :-)

ps : ne répondez qu'à la liste
-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Bruno Friedmann
On Thursday 02 October 2014 08.48:08 jdd wrote:
 Le 02/10/2014 08:44, Bruno Friedmann a écrit :
 
  beaucoup plus / moins pas assez, trop peu, de trop sont pas des unités de 
  mesures très efficaces :-)
 
 sur ce que j'ai regardé hier pour un projet analogue, c'était 65 euros 
 contre 20 euros... trois fois plus cher. Mais ca peut varier avec le projet
 
 jdd
 
 

okay d'après quelques retour ici, vista print est plus fermé dans le modèle de 
brochures proposés.
+ le transport


-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 08:58, Bruno Friedmann a écrit :


okay d'après quelques retour ici, vista print est plus fermé dans le modèle de 
brochures proposés.
+ le transport



c'est bien possible :-)

jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet GaLaGaNN
Bonjour,

C'est parce que je travail dans une imprimerie.

GaLaGaNN

Le 2 octobre 2014 09:02, jdd j...@dodin.org a écrit :
 Le 02/10/2014 08:58, Bruno Friedmann a écrit :

 okay d'après quelques retour ici, vista print est plus fermé dans le
 modèle de brochures proposés.
 + le transport


 c'est bien possible :-)

 jdd

 --
 To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
 To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org




-- 
- openSUSE -
Ambassadeurs et Membre openSUSE : http://fr.opensuse.org
Communauté francophone d'entraide openSUSE : http://www.alionet.org
- Association -
Club LinuX Nord-Pas de Calais : http://clx.asso.fr
- Moi -
GaLaGaNN's Blog : http://www.galagann.net
Profil LinkedIn : http://fr.linkedin.com/in/galagann
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit :

Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit :


http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165



j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de
m'indiquer les corrections :-)

cet aprem, le verso :-)

jdd

j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage 
d'être près de chez moi (pas de frais de port)


vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la 
réponse.


jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Bruno Friedmann
On Thursday 02 October 2014 16.17:26 jdd wrote:
 Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit :
  Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit :
 
  http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165
 
 
  j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de
  m'indiquer les corrections :-)
 
  cet aprem, le verso :-)
 
  jdd
 
 j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage 
 d'être près de chez moi (pas de frais de port)
 
 vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la 
 réponse.
 
 jdd
 

Le openSUSE est tout éclaté de la tête :-)
je pense que tu pourrais garder les objets de base ( un sélectionner grouper 
copier, coller en place)

Sinon pas vu de fautes, mais j'aurais traduit Bienvenue chez openSUSE 
on ne parle pas que de la distribution, mais du projet

Sinon super boulot ... 


-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Jeff
Le jeudi 2 octobre 2014 16:17:26 selon jdd :
 Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit :
  Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit :
  http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f
  037a7f0bf165 
  j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de
  m'indiquer les corrections :-)
  
  cet aprem, le verso :-)
  
  jdd
 
 j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage
 d'être près de chez moi (pas de frais de port)
 
 vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la
 réponse.
 
 jdd

Bonjour,

Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? 

A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien 
donné plus bas.

Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences 
des imprimeurs ?  

Merci

Jeff


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Jeff
Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff :
 Le jeudi 2 octobre 2014 16:17:26 selon jdd :
  Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit :
   Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit :
   http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c24
   5f
   037a7f0bf165
   
   j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de
   m'indiquer les corrections :-)
   
   cet aprem, le verso :-)
   
   jdd
  
  j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage
  d'être près de chez moi (pas de frais de port)
  
  vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la
  réponse.
  
  jdd
 
 Bonjour,
 
 Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ?
 
 A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le
 lien donné plus bas.
 
 Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les
 exigences des imprimeurs ?
 
 Merci
 
 Jeff


Et j'ai oublié ... quelle quantité  ;-)


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 18:27, Bruno Friedmann a écrit :

On Thursday 02 October 2014 16.17:26 jdd wrote:

Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit :

Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit :


http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165



Le openSUSE est tout éclaté de la tête :-)


j'y ai pas touché, c'est d'origine :-)


je pense que tu pourrais garder les objets de base ( un sélectionner grouper 
copier, coller en place)


? c'est ce que j'ai fait, j'ai juste remplacé le texte



Sinon pas vu de fautes, mais j'aurais traduit Bienvenue chez openSUSE
on ne parle pas que de la distribution, mais du projet


facile à faire, j'avais hésité. Certaines parties sont dures à traduire 
à cause de la mise en page :-(


jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit :

Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff :




Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ?


les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un 
demi A4 R°V°




A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le
lien donné plus bas.


les pdf (pour impression)

http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1562cd839169bb

http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9e7122c31606



Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les
exigences des imprimeurs ?


oui



Merci

Jeff



Et j'ai oublié ... quelle quantité  ;-)



actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex

et combien en faut-il? sachant que le contenu  n'est pas daté (ou très 
peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du 
budget global.


est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? 
(pour lui en donner :-)


jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Jeff
Le jeudi 2 octobre 2014 19:57:06 selon jdd :
 Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit :
  Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff :
  Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ?
 
 les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un
 demi A4 R°V°
 
  A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via
  le
  lien donné plus bas.
 
 les pdf (pour impression)
 
 http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1562c
 d839169bb
 
 http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9e7
 122c31606
  Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les
  exigences des imprimeurs ?
 
 oui
 
  Merci
  
  Jeff
  
  Et j'ai oublié ... quelle quantité  ;-)
 
 actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex
 
 et combien en faut-il? sachant que le contenu  n'est pas daté (ou très
 peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du
 budget global.
 
 est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse?
 (pour lui en donner :-)
 
 jdd

Je regarde les 2 fichiers dans la soirée, je pense que je devrais être dans ces 
prix là, mais j'ai pas eut le temps de vérifier. Je vous tiens au courant.

Jeff
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Bruno Friedmann
On Thursday 02 October 2014 19.57:06 jdd wrote:
 Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit :
  Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff :
 
 
  Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ?
 
 les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un 
 demi A4 R°V°
 
 
  A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le
  lien donné plus bas.
 
 les pdf (pour impression)
 
 http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1562cd839169bb
 
 http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9e7122c31606
 
 
  Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les
  exigences des imprimeurs ?
 
 oui
 
 
  Merci
 
  Jeff
 
 
  Et j'ai oublié ... quelle quantité  ;-)
 
 
 actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex
 
 et combien en faut-il? sachant que le contenu  n'est pas daté (ou très 
 peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du 
 budget global.
 
 est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? 
 (pour lui en donner :-)
 
 jdd
 
 

hi hi moi, mais les infos sont à suivre :-)

-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Jeff
Le jeudi 2 octobre 2014 20:16:28 selon Jeff :
 Le jeudi 2 octobre 2014 19:57:06 selon jdd :
  Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit :
   Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff :
   Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ?
  
  les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un
  demi A4 R°V°
  
   A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via
   le
   lien donné plus bas.
  
  les pdf (pour impression)
  
  http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f156
  2c d839169bb
  
  http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9
  e7 122c31606
  
   Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les
   exigences des imprimeurs ?
  
  oui
  
   Merci
   
   Jeff
   
   Et j'ai oublié ... quelle quantité  ;-)
  
  actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex
  
  et combien en faut-il? sachant que le contenu  n'est pas daté (ou très
  peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du
  budget global.
  
  est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse?
  (pour lui en donner :-)
  
  jdd
 
 Je regarde les 2 fichiers dans la soirée, je pense que je devrais être dans
 ces prix là, mais j'ai pas eut le temps de vérifier. Je vous tiens au
 courant.
 
 Jeff

Mon imprimeur doit pouvoir faire :

7500 exemplaires  10 cm x 21cm  à  180 € HT  + TVA 21% (Belgique)

Impression R° V° quadri sur 130 Gr CB

Frais de port 5 € HT

Pliage en 3 : 35 € HT

Dites moi ;-) 

PS : il y a un petit défaut de centrage R° et V° sur la maquette que j'ai 
téléchargé, je dois pouvoir faire les corrections ;-)

Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-) 

Jeff  






--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet Jeff
Le jeudi 2 octobre 2014 20:54:06 selon Jeff :
 Le jeudi 2 octobre 2014 20:16:28 selon Jeff :
  Le jeudi 2 octobre 2014 19:57:06 selon jdd :
   Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit :
Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff :
Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ?
   
   les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un
   demi A4 R°V°
   
A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer
via
le
lien donné plus bas.
   
   les pdf (pour impression)
   
   http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1
   56
   2c d839169bb
   
   http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608d
   f9
   e7 122c31606
   
Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les
exigences des imprimeurs ?
   
   oui
   
Merci

Jeff

Et j'ai oublié ... quelle quantité  ;-)
   
   actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex
   
   et combien en faut-il? sachant que le contenu  n'est pas daté (ou très
   peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du
   budget global.
   
   est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse?
   (pour lui en donner :-)
   
   jdd
  
  Je regarde les 2 fichiers dans la soirée, je pense que je devrais être
  dans
  ces prix là, mais j'ai pas eut le temps de vérifier. Je vous tiens au
  courant.
  
  Jeff
 
 Mon imprimeur doit pouvoir faire :
 
 7500 exemplaires  10 cm x 21cm  à  180 € HT  + TVA 21% (Belgique)
 
 Impression R° V° quadri sur 130 Gr CB
 
 Frais de port 5 € HT
 
 Pliage en 3 : 35 € HT
 
 Dites moi ;-)
 
 PS : il y a un petit défaut de centrage R° et V° sur la maquette que j'ai
 téléchargé, je dois pouvoir faire les corrections ;-)
 
 Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-)
 
 Jeff

Petite rectification concernant le pliage 35 € HT c'était pour 2500 exemplaires 
pour les 7500 on est à 44 € HT.

Désolé

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 20:39, Bruno Friedmann a écrit :

On Thursday 02 October 2014 19.57:06 jdd wrote:



est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse?
(pour lui en donner :-)



hi hi moi, mais les infos sont à suivre :-)


très bonne nouvelle, y a longtemps qu'on s'est pas vus :-)

jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 20:54, Jeff a écrit :


Mon imprimeur doit pouvoir faire :

7500 exemplaires  10 cm x 21cm


10x21, ca va pas, il faut 10x30 (ou 31)

à moins que tu ai fait une faute de frappe?


Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-)


je m'en doute :-)

mais avant de lancer il faut l'accord pour le financement (dans cette 
gamme de prix, j'espère que ca passera :-)


jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-02 Par sujet adel . scott
De: jdd j...@dodin.org
À: opensuse-fr@opensuse.org
Envoyé: Jeudi 2 Octobre 2014 22:07:56
Objet: Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

Le 02/10/2014 20:54, Jeff a écrit :

 Mon imprimeur doit pouvoir faire :

 7500 exemplaires  10 cm x 21cm

10x21, ca va pas, il faut 10x30 (ou 31)

à moins que tu ai fait une faute de frappe?

 Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-)

je m'en doute :-)

mais avant de lancer il faut l'accord pour le financement (dans cette 
gamme de prix, j'espère que ca passera :-)

jdd


Pour les 7500 c'est bien 10 x 21 ça donne ça : 
https://mega.co.nz/#F!aQ430TwR!OcMwp7hE455dXtptlrKQJA
(ça a été refait vite fait !) la qualité n'est pas top mais c'est à l'échelle. 
Le cadre rouge est le format du document final, ce qui dépasse ce sont des 
marges techniques pour l'imprimeur.


Si vous voulez impérativement du 10 par 29,7 (30) on va redescendre à 2500 
exemplaires pour 180 € HT :-/ 

Le compromis des 3 cm de perte pour tripler le tirage me semblait intéressant.

Jeff


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-01 Par sujet jdd

Bonjour,

J'ai reçu avec le kit stand deux flyers carré que je trouve 
particulièrement réussis, sauf qu'ils sont en anglais :-(


ce n'est ni long ni difficile à traduire, mais aurons nous un budget 
pour en imprimer en français?


chez vistaprint, ce n'est ps très couteux, je ne sais pas si openSUSE 
peut avoir des tarifs, vu qu'on ne va pas en faire tant que ça.


d'ailleurs, combien? les frais de transport risquent d'etre plus forts 
que l'impression


savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai 
pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis


merci
jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-01 Par sujet jdd

Le 01/10/2014 12:11, jdd a écrit :


savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai
pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis


je cherche, mais j'ai trouvé la version française de la brochure, il y 
en a eu d'imprimées?


http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165

j'ai rajouté le pdf des flyers dont je parlais, mais je ne sais plus où 
je les ai eu et je ne trouve pas le svg source (pour la traduction)


jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-01 Par sujet Bruno Friedmann
On Wednesday 01 October 2014 15.37:45 jdd wrote:
 Le 01/10/2014 12:11, jdd a écrit :
 
  savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai
  pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis
 
 je cherche, mais j'ai trouvé la version française de la brochure, il y 
 en a eu d'imprimées?
 
 http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165
 
 j'ai rajouté le pdf des flyers dont je parlais, mais je ne sais plus où 
 je les ai eu et je ne trouve pas le svg source (pour la traduction)
 
 jdd
 
 
Donc non il n'y a pas eu d'impression en français, là va falloir se débrouiller 
(Mais on devrait pouvoir obtenir de l'aide au travers du programme pas tout à 
fait finit de support local,
je me charge de préparer un redemande d'activation urgence au prochain meeting 
du board lundi 6.10)
Donc si tu pouvais avoir un prix grosso-modo pour 200 à 400 flyers par chez 
vous ça serait chouette.


Ce que tu cherches est pour l'instant stocké ici
https://github.com/sysrich/opensuse-newbrandguidelines

https://github.com/sysrich/opensuse-newbrandguidelines/blob/master/printable_pdf/flyer%20(3fold)%2010cm.pdf?raw=true

et 

https://github.com/sysrich/opensuse-newbrandguidelines/blob/master/printable_pdf/flyer%20(3fold)%2014cm.pdf?raw=true

A sauver avec un sauver comme fichier.

Comme tu l'as remarqué il n'y a pas les sources car si mes souvenirs sont bons, 
ils ont été fait sur du Indesign 
et donc par vraiment top pour nous ...

Du coup je me suis dit qu'en ré-important les pdf dans inkscape ça pourrait 
être jouable ... mais pas tant que cela.
1) avoir grosse machine (8Go ram ou +) 
chaque caractère a été exporté en tant que symbole svg :-( 

J'envoie un mail à Zevlana et Richard, pour voir si elle peut me faire un 
export plus propre, mais delà a ce qu'elle/il est le temps avec le rush SLES12
c'est pas gagné.

C'est pas si grâve puisqu'on compter remplacé les textes, non :-)
L'import se passe pas trop mal sinon.


Je suis pas mal prit les prochains jours, donc je ne peux pas promettre 
beaucoup plus d'aide ...
Mais je peux guider, taper à certaines portes :-) 


-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-01 Par sujet jdd

Le 01/10/2014 20:38, Bruno Friedmann a écrit :


Donc non il n'y a pas eu d'impression en français, là va falloir se débrouiller


je n'avais pas pensé à ouvrir le pdf dans inkscape :-) - ca roule


(Mais on devrait pouvoir obtenir de l'aide au travers du programme pas tout à 
fait finit de support local,
je me charge de préparer un redemande d'activation urgence au prochain meeting 
du board lundi 6.10)
Donc si tu pouvais avoir un prix grosso-modo pour 200 à 400 flyers par chez 
vous ça serait chouette.


faut que je voie sur vistaprint

plus demain :-)
jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers

2014-10-01 Par sujet Arnaud Versini
Bonsoir,

Sinon Toulibre de ce que je sais travaille réguliérement avec Sergent
Paper sur Toulouse

Bonne soirée

Le 1 octobre 2014 20:56, jdd j...@dodin.org a écrit :
 Le 01/10/2014 20:38, Bruno Friedmann a écrit :

 Donc non il n'y a pas eu d'impression en français, là va falloir se
 débrouiller


 je n'avais pas pensé à ouvrir le pdf dans inkscape :-) - ca roule

 (Mais on devrait pouvoir obtenir de l'aide au travers du programme pas
 tout à fait finit de support local,
 je me charge de préparer un redemande d'activation urgence au prochain
 meeting du board lundi 6.10)
 Donc si tu pouvais avoir un prix grosso-modo pour 200 à 400 flyers par
 chez vous ça serait chouette.


 faut que je voie sur vistaprint

 plus demain :-)
 jdd


 --
 To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
 To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org




-- 
Arnaud Versini
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction de la documentation : comment visualiser le résultat ?

2013-03-23 Par sujet Jean-Marc Bouché
Bonsoir tout le monde,

j'ai tenté la traduction (partielle) d'un fichier po de la
documentation (po/zypper.xml.fr.po pour être exact).

En suivant la documentation ici
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction, j'ai donc récupéré les
dépôts sous SVN :
svn checkout
https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/en
svn checkout
https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/fr
svn checkout
https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-tools
svn checkout
https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-pot

(au passage, le dernier n'apparaissait pas dans la page et je l'ai
rajouté car il est nécessaire pour une des étapes).

Je mets les fichiers POT et PO à jour :
../50-tools/generate_POT.sh
../50-tools/update_PO.sh fr

Là, je traduis mon fichier po/zypper.xml.fr.po et je lance la commande :
../50-tools/generate_localized_xml.sh fr

Je m'attends à ce que mon fichier xml/zypper.xml soit mis à jour : que
nenni ! C'est toujours la version anglaise !
Je me dis que j'ai raté quelque chose et je lance la commande à la
main :
xml2po --mode=docbook --language=fr -k -p
po/zypper.xml.fr.po ../en/xml/zypper.xml  xml/zypper.xml 

Et bien non, toujours cette satanée version en anglais !!!

Qu'est-ce que je foire ?

Merci d'avance pour votre aide !

Bien cordialement,

-- JM
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] [traduction]

2012-12-14 Par sujet Jean-Marc Bouché
Bonsoir Guillaume,

Le 13/12/12, Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr a écrit:
 Bonjour,
 
 Le 11/12/2012 21:31, Jean-Marc Bouché a écrit :
  Bonsoir Pierre,
 
  Le 10/12/12, Henry Pierre pierrehenr...@yahoo.fr a écrit:
 
  Bonjour,
 
  Voici quelques propositions concernant ce mot :
 
  - réadressage
  - redistribution
  - repositionnement
  Merci pour ces propositions. J'élimine redistribution : pour moi,
  un serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des
  machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels,
  paquets, patches etc.
 
  J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite.
  Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, Relocation
  Address : Adresse de repositionnement ou Adresse de
  réadressage ?
 
 relocation est normalement traduit par délocalisation.
 Ça donnerait :
 Adresse de délocalisation
 Serveur de délocalisation
 
 Je ne sais pas ce qui est utilisé dans ce contexte informatique
 particulier. Mais de ce que j'en comprend le terme délocalisation
 semble approprié.

Merci pour la suggestion même si elle n'est pas politiquement
correcte :-D

A+

-- JM 
 A+
 
 Guillaume
 
 

  Cordialement,
 
  -- JM
 
  Pierre.
 
 
  - Mail original -
  De : Jean-Marc Bouché jean-marc.bou...@9online.fr
  À : opensuse-fr@opensuse.org opensuse-fr@opensuse.org
  Cc :
  Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21
  Objet : [opensuse-fr] [traduction]
 
  Bonsoir,
 
  je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po
 
  C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits,
  il est fait référence au terme relocation comme dans :
  - relocation-server (par exemple Initializing relocation-server
 Configuration)
 
  - relocation address ou relocation-socket (par exemple Relocation
 Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket
 connections)
 
  Je serais tenté de traduire relocation par réinstallation. Ce
  qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus :
  - Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation
  - Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour
  les connexions basées sur des sockets réinstallées
 
  Pas trop fier de moi... :-(
 
  Des suggestions ?
 
  Merci d'avance et bonne fin de soirée.
 
  -- JM
  --
  To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
  To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
 

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] [traduction]

2012-12-13 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour,

Le 11/12/2012 21:31, Jean-Marc Bouché a écrit :

Bonsoir Pierre,

Le 10/12/12, Henry Pierre pierrehenr...@yahoo.fr a écrit:


Bonjour,

Voici quelques propositions concernant ce mot :

- réadressage
- redistribution
- repositionnement

Merci pour ces propositions. J'élimine redistribution : pour moi, un
serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des
machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels,
paquets, patches etc.

J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite.
Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, Relocation Address :
Adresse de repositionnement ou Adresse de réadressage ?


relocation est normalement traduit par délocalisation.
Ça donnerait :
Adresse de délocalisation
Serveur de délocalisation

Je ne sais pas ce qui est utilisé dans ce contexte informatique particulier. 
Mais de ce que j'en comprend le terme délocalisation semble approprié.

A+

Guillaume


  
Cordialement,


-- JM


Pierre.


- Mail original -
De : Jean-Marc Bouché jean-marc.bou...@9online.fr
À : opensuse-fr@opensuse.org opensuse-fr@opensuse.org
Cc :
Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21
Objet : [opensuse-fr] [traduction]

Bonsoir,

je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po

C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il
est fait référence au terme relocation comme dans :
- relocation-server (par exemple Initializing relocation-server
   Configuration)

- relocation address ou relocation-socket (par exemple Relocation
   Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket
   connections)

Je serais tenté de traduire relocation par réinstallation. Ce qui
donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus :
- Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation
- Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les
   connexions basées sur des sockets réinstallées

Pas trop fier de moi... :-(

Des suggestions ?

Merci d'avance et bonne fin de soirée.

-- JM
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] [traduction]

2012-11-15 Par sujet Jean-Marc Bouché
Bonsoir,

je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po

C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il
est fait référence au terme relocation comme dans :
- relocation-server (par exemple Initializing relocation-server
  Configuration)

- relocation address ou relocation-socket (par exemple Relocation
  Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket
  connections)

Je serais tenté de traduire relocation par réinstallation. Ce qui
donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus :
- Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation
- Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les
  connexions basées sur des sockets réinstallées

Pas trop fier de moi... :-(

Des suggestions ?

Merci d'avance et bonne fin de soirée.

-- JM
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction

2012-11-07 Par sujet manchette

La mise à jour sera intégrée pour kde 4.9.4 ;=)

Fabrice
Le 06/11/2012 23:36, manchette a écrit :
Merci de l'info, par contre chez moi aprés mise à jour vers la version 
4.9.3 release 520  je pensais que ca réglerait le truc mais l'erreur 
y est encore .


Fabrice


Le 06/11/2012 19:21, Florian METTON a écrit :

Le mardi 6 novembre 2012 10:20:00 manchette a écrit :

hello ;=)
comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ?
ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe 
rencontrées

dans la traduction au fil de l'eau ?

par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement
général/apparence des applications/style
onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton
afficher (ou masquer) les options de configuration avancées.

une petite faute car le texte actuel est afficher les options de
configuration avancés

Bonsoir. Je suis présentement sous KDE 4.9.3, ce problème n'est plus
d'actualité semble-t-il.

Il est en effet bien marqué, je cite, « Afficher les options de 
configuration

avancées ».






--
Fabrice
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction

2012-11-06 Par sujet Guillaume Gardet

Salut,

Merci pour l'info.


Le 06/11/2012 10:20, manchette a écrit :

hello ;=)
comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ?
ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées dans 
la traduction au fil de l'eau ?


Pas de soucis, au contraire. Quand quelqu'un voit une faut, il faut la 
rapporter sur bugzilla : https://bugzilla.novell.com ou ici sur la liste de 
diffusion -fr.



par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement général/apparence 
des applications/style
onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton afficher (ou 
masquer) les options de configuration avancées.

une petite faute car le texte actuel est afficher les options de configuration 
avancés



Après vérification, ce n'est pas chez openSUSE que se situe le bug mais chez 
KDE (on réutilise leur travail). Donc il faut rapporter ce bug chez KDE.

A+

Guillaume


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction

2012-11-06 Par sujet Florian METTON
Le mardi 6 novembre 2012 10:20:00 manchette a écrit :
 hello ;=)
 comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ?
 ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées
 dans la traduction au fil de l'eau ?
 
 par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement
 général/apparence des applications/style
 onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton
 afficher (ou masquer) les options de configuration avancées.
 
 une petite faute car le texte actuel est afficher les options de
 configuration avancés

Bonsoir. Je suis présentement sous KDE 4.9.3, ce problème n'est plus 
d'actualité semble-t-il. 

Il est en effet bien marqué, je cite, « Afficher les options de configuration 
avancées ».
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] traduction

2012-11-06 Par sujet manchette
Merci de l'info, par contre chez moi aprés mise à jour vers la version 
4.9.3 release 520  je pensais que ca réglerait le truc mais l'erreur y 
est encore .


Fabrice


Le 06/11/2012 19:21, Florian METTON a écrit :

Le mardi 6 novembre 2012 10:20:00 manchette a écrit :

hello ;=)
comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ?
ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées
dans la traduction au fil de l'eau ?

par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement
général/apparence des applications/style
onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton
afficher (ou masquer) les options de configuration avancées.

une petite faute car le texte actuel est afficher les options de
configuration avancés

Bonsoir. Je suis présentement sous KDE 4.9.3, ce problème n'est plus
d'actualité semble-t-il.

Il est en effet bien marqué, je cite, « Afficher les options de configuration
avancées ».



--
Fabrice
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de la page http://fr.opensuse.org/Portal:12.2

2012-09-04 Par sujet Jean-Marc Bouché
Bonsoir,

Le 03/09/12, Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr a écrit:
 Bonjour,
 
 si quelques personnes avaient un peu de temps pour traduire la page
 sur openSUSE 12.2 sur le wiki, ça serait sympa :
 http://fr.opensuse.org/Portal:12.2

Apparemment, l'inscription sur le site de Novell ne suffit pas : il
faut aussi être membre du groupe des Utilisateurs pour modifier la
page.
Me trompe-je ?

Meilleures salutations

-- JM

 A+
 
 Guillaume
 
 

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID

2012-08-20 Par sujet Henry Pierre
Bonjour, 

voici mes propositions :

RAID 0 (Striping) = RAID 0 (Entrelacement)
RAID 1 (Mirroring) = RAID 1 (Mise en miroir)
RAID 5 (Redundant Striping) = RAID 5 (Entrelacement redondant)
RAID 6 (Dual Redundant Striping) = RAID 6 (Double entrelacement redondant)
RAID 10 (Mirroring and Striping) = RAID 10 (Mise en miroir et 
Entrelacement)

@+.

Pierre.


- Mail original -
De : antoine.belvire antoine.belv...@laposte.net
À : Liste de diffusion Opensuse-fr opensuse-fr@opensuse.org
Cc : 
Envoyé le : Dimanche 19 août 2012 10h51
Objet : [opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID

Bonjour,

À propos du fichier storage.fr.po, j'ai traduit les niveaux de RAID comme suit :

RAID 0 (Striping) = RAID 0 (Entrelacement de disques)
RAID 1 (Mirroring) = RAID 1 (Disques en miroir)
RAID 5 (Redundant Striping) = RAID 5 (Entrelacement avec parité)
RAID 6 (Dual Redundant Striping) = RAID 6 (Entrelacement avec double 
parité)
RAID 10 (Mirroring and Striping) = RAID 10 (Ensembles RAID 1 entrelacés)

Ça vous paraît bien ?
Je ne suis pas familier des RAID, j'ai fait des recherches sur les traductions 
existantes sur le Web, notamment (mais pas que) :
- 
- /0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf
J'ai essayé
- (attention intrus) 

Si quelqu'un qui s'y connaît en RAID pouvait me confirmer que c'est 
compréhensible pour lui, ce serait super. Si la traduction n'est pas 
satisfaisante, et que rien d'autre ne convient, je laisserais en Anglais.

Merci et bonne journée,

Antoine

Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID

2012-08-19 Par sujet antoine.belvire
Bonjour,

À propos du fichier storage.fr.po, j'ai traduit les niveaux de RAID comme suit :

RAID 0 (Striping) = RAID 0 (Entrelacement de disques)
RAID 1 (Mirroring) = RAID 1 (Disques en miroir)
RAID 5 (Redundant Striping) = RAID 5 (Entrelacement avec parité)
RAID 6 (Dual Redundant Striping) = RAID 6 (Entrelacement avec double 
parité)
RAID 10 (Mirroring and Striping) = RAID 10 (Ensembles RAID 1 entrelacés)

Ça vous paraît bien ?
Je ne suis pas familier des RAID, j'ai fait des recherches sur les traductions 
existantes sur le Web, notamment (mais pas que) :
- 
- /0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf
J'ai essayé
- (attention intrus) 

Si quelqu'un qui s'y connaît en RAID pouvait me confirmer que c'est 
compréhensible pour lui, ce serait super. Si la traduction n'est pas 
satisfaisante, et que rien d'autre ne convient, je laisserais en Anglais.

Merci et bonne journée,

Antoine

Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID (liens manquants)

2012-08-19 Par sujet antoine.belvire
Apparemment les liens ne sont pas passés, je retente :
- http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_%28informatique%29
- 
http://www.adaptec.com/nr/rdonlyres/f4ba0654-8762-444e-8106-34f1d2f00190/0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf
- http://msdn.microsoft.com/fr-fr/library/ms190764%28v=sql.105%29.aspx








Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction

2012-06-07 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour,

Le 06/06/2012 19:46, v...@romandie.com a écrit :

Bonjour,
Après avoir lu les fichiers recommandés, je me suis lancé dans la traduction
du fichier qui m'a été confié. J'utilise gTranslator et tout se passait
relativement bien jusqu'à se que je corrige certaines chaînes marquées
fuzzy. Impossible d'enlever le fuzzy, le programme me donne un message:
Les chaînes msgid et msgstr ne se terminent pas toutes les deux par \n.

Qu'est ce que cela veut dire et comment passer outre?


\n est un caractère spécial qui signifie retour à la ligne. Ton message 
d'erreur vient du fait qu'il y a un \n dans la chaine en anglais mais qu'il 
n'est pas présent dans la chaine traduite. Il faut donc le rajouter.
Tu peux avoir le même genre de problèmes si le nombre de \n est différent entre 
les deux chaines (5 en anglais et 3 en français par exemple).

A+

Guillaume



Merci de votre aide

Vincent


En réponse à Guillaume Gardetguillaume.gar...@free.fr  :

-- Début du message d'origine 

Bonjour,

Le 29/05/2012 19:23, v...@romandie.com a écrit :

Bonjour,
Suite au message laissé sur alionet, je propose mes services

pour la

traduction d'opensuse.
Identifiant vertaal = stobbart

Je t'ai ajouté à l'équipe sur Vertaal. Je t'ai assigné le
fichier
dns-server.fr.po de la branche YaST.
Avant de commencer, il faut lire ces pages :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT

Si tu as des questions ou des problèmes, n'hésite pas à
demander.

A+

Guillaume


Meilleures salutations

Vincent

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org


--- Fin du message d'origine -





--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction

2012-05-30 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour,

Le 29/05/2012 19:23, v...@romandie.com a écrit :

Bonjour,
Suite au message laissé sur alionet, je propose mes services pour la
traduction d'opensuse.
Identifiant vertaal = stobbart


Je t'ai ajouté à l'équipe sur Vertaal. Je t'ai assigné le fichier 
dns-server.fr.po de la branche YaST.
Avant de commencer, il faut lire ces pages :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT

Si tu as des questions ou des problèmes, n'hésite pas à demander.

A+

Guillaume



Meilleures salutations

Vincent

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction OpenSuse 12.1

2012-05-17 Par sujet Henry Pierre
Bonsoir ou Bonjour à tous,

j'ai remarqué de nombreux fichiers po non traduits pour la branche 12.1 (+/- 
30).

Je pense que nous devrions, tout d'abord,  terminer la traduction complète de 
cette version. Ou alors, travailler sur la partie 12.1 et la partie trunk, si 
vous le désirez. Mais, laisser une version (12.1) en partie non traduite, c'est 
pas top.

Je veux bien apporter mon aide pour les traductions des po, que ce soit pour la 
12.1, et pour la partie trunk, mais, j'ai besoin de votre aide.

Merci.

Pierre.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction d'openSUSE

2012-05-14 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour à tous,

la traduction d'openSUSE 12.2 bat son plein. Il y a pas mal de boulot et peu de 
bras pour aider donc si vous voulez aidez (traductions, relectures, etc.), 
comme d'habitude, suivez le wiki [0] et posez vos questions ici ! ;)

Guillaume

[0]: http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction brochure openSUSE

2011-11-21 Par sujet jdd

Le 21/11/2011 12:09, Guillaume Gardet a écrit :

Bonjour à tous,

je vous transmet un e-mail pour la traduction d'une brochure openSUSE.

Des volontaires ont-ils le temps et l'envie de faire la traduction en
français ?


j'ai deux conf à préparer pour Nice fin de semaine, du coup pas de temps)

navré
jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction française d'o penSUSE 11.4

2010-12-14 Par sujet Serge Muscat
Le 13/12/2010 09:20, Guillaume Gardet a écrit :
 Bonjour à tous,

 La traduction d'openSUSE 11.4 est en cours !

 Si vous souhaitez vous investir dans la traduction pour cette nouvelle
 version, suivez la page du wiki suivante :
 http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

 N'hésitez pas à poser vos questions sur cette liste de diffusion ou
 sur le forum FR, dans le fil suivant :
 http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/contributions/developpez/451274-traduction-dopensuse-11-4-a.html


 En espérant vous compter dans l'équipe de traduction,

 À bientôt !

 Guillaume



Bonjour;


Je me suis inscrit sur vertaal pour participer à la traduction
d'opensuse en français.
Mon identifiant est: serge-muscat.

N'hésite pas à me signaler s'il faut des informations complémentaires.



Serge

-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction française d'openSUSE 11.4

2010-12-13 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour à tous,

La traduction d'openSUSE 11.4 est en cours !

Si vous souhaitez vous investir dans la traduction pour cette nouvelle version, 
suivez la page du wiki suivante :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

N'hésitez pas à poser vos questions sur cette liste de diffusion ou sur le 
forum FR, dans le fil suivant :
http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/contributions/developpez/451274-traduction-dopensuse-11-4-a.html

En espérant vous compter dans l'équipe de traduction,

À bientôt !

Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-23 Par sujet Guillaume GARDET


- jdd j...@dodin.org a écrit :
 Le 21/08/2010 20:57, Julien DAL a écrit :
  Salut,
 
  Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des
  mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la
  diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui
  sans doute content d'avoir une réponse.
 
 ne pas oublier que les listes sont archivées, les réponses sont donc 
 disponibles

Tout à fait. Pour rappel :
http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-fr/

De plus, il est possible de faire un message sur le forum et/ou un article sur 
le wiki (selon les besoins) qui pointe(nt) sur le fil concerné sur la ML.

Je pense qu'il est préférable de lier les infos plutot que de les dupliquer. Ou 
au moins signaler la source. Mais ce n'est que mon avis ! ;)


Guillaume


--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-23 Par sujet fabrice
Hello ;=)

Je crois qu'il voulait juste dire que pour le grand public l'accés a la mail 
list est moins habituel, donc moins connu et pratique.
Un forum sans utilisateurs n'est pas plus utile, idem pour un wiki incomplet ou 
non à jour, voir peu fonctionnel.
Quand à archiver et lier ca peut poser des soucis si les liens changent.
C'est comme pour tout , toute solution chacune a des + et des -, dupliquer 
prend de la place ... ;)

Avez vous du nouveau sur les paquets de kmail posant problème de traduction (?)
Selon le lien ci-dessous  il est question d'une astuce pour le dictionnaire 
mais ca n'a pas de lien avec ce que je souhaite.
http://kdeatopensuse.wordpress.com/2010/08/15/kde-week-26-32/

Merci ;=)

Fabrice

e Monday 23 August 2010 09:52:07, Guillaume GARDET a écrit :
 - jdd j...@dodin.org a écrit :
  Le 21/08/2010 20:57, Julien DAL a écrit :
   Salut,
   
   Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par
   des mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus
   propice à la diffusion de ce genre de problématique pour le quidam
   qui serait lui sans doute content d'avoir une réponse.
  
  ne pas oublier que les listes sont archivées, les réponses sont donc
  disponibles
 
 Tout à fait. Pour rappel :
 http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-fr/
 
 De plus, il est possible de faire un message sur le forum et/ou un article
 sur le wiki (selon les besoins) qui pointe(nt) sur le fil concerné sur la
 ML.
 
 Je pense qu'il est préférable de lier les infos plutot que de les
 dupliquer. Ou au moins signaler la source. Mais ce n'est que mon avis ! ;)
 
 
 Guillaume
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-22 Par sujet jdd

Le 21/08/2010 20:57, Julien DAL a écrit :

Salut,

Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des
mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la
diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui
sans doute content d'avoir une réponse.


ne pas oublier que les listes sont archivées, les réponses sont donc 
disponibles




Le forum est sans doute toujours pour le quidam le meilleur vecteur de
la pêche aux infos et je te prie de croire que le forum FR de OpenSUSE a
bien de nourriture ...


un forum est souvent très fouilli. Une réponse importante a vocation à 
être portée sur le wiki


jdd

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-21 Par sujet fabrice
Hello ;=)

J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en anglais 
bien que le système soit en francais 
Où se trouve le moyen de traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas 
d'autre langue offerte que l'anglais.
~ kmail --version
Qt: 4.6.3
KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0)
KMail: 1.13.5

J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction : 
  $ zypper se kde*fr*
Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer 'zypper 
refresh' en tant que root pour le mettre à jour.
Chargement des données du dépôt...
Lecture des paquets installés...

S | Nom | Résumé | Type
--+---+--+---
| kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet
| kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet
i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet
i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet
i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet 

Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif ?
il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/
ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr )

ni dans  /usr, ni ailleurs :

$ find /usr/share | grep kmail.mo
fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep kmail.mo
find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée
$ find kmail.mo
find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type





Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3

D'autres pistes ?

Merci ;=)


Fabrice
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-21 Par sujet Fabien CHAUDIER
Bonjour,

J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 4.5.0, 
kmail 1.13.5).
J'ai pas trouvé de solution...

Fabien
 Hello ;=)
 
 J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en
 anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de
 traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte
 que l'anglais. ~ kmail --version
 Qt: 4.6.3
 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0)
 KMail: 1.13.5
 
 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction :
   $ zypper se kde*fr*
 Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer
 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des
 données du dépôt...
 Lecture des paquets installés...
 
 S | Nom | Résumé | Type
 --+---+--+---
 
 | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet
 | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet
 
 i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet
 i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet
 i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet
 
 Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif
 ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/
 ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr )
 
 ni dans  /usr, ni ailleurs :
 
 $ find /usr/share | grep kmail.mo
 fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep
 kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée
 $ find kmail.mo
 find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type
 
 
 
 
 
 Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3
 
 D'autres pistes ?
 
 Merci ;=)
 
 
 Fabrice
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-21 Par sujet Bruno Friedmann
Julien, j'irais jamais sur les forums :-)
Donc tout les utilisateurs non inscrits sur les forums ne verront jamais vos 
messages,
et ne pourront pas vous aider.
Donc non continuez d'utilisez cette liste, c'est mieux ;-)

Pour kmail sous 4.5.0 il y a actuellement un pb sur les traductions.
cd la ml opensuse-kde.

Donc votre système n'a rien de faux, c'est au niveau packaging que cela déconne.


On 08/21/2010 07:55 PM, Julien DAL wrote:
 Bonsoir,
 
 Je vous propose pour ce genre de problématique de passer par le forum FR
 de OpenSUSE sur le lien suivant pour y poster vos questions techniques,
 sans doute des utilisateurs n'étant pas inscrit à la mailing-list
 présente auront une solution à vous proposer.
 http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/
 
 Merci
 
 Le samedi 21 août 2010 à 19:49 +0200, Fabien CHAUDIER a écrit :
 Bonjour,

 J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 4.5.0, 
 kmail 1.13.5).
 J'ai pas trouvé de solution...

 Fabien
 Hello ;=)

 J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en
 anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de
 traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte
 que l'anglais. ~ kmail --version
 Qt: 4.6.3
 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0)
 KMail: 1.13.5

 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction :
   $ zypper se kde*fr*
 Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer
 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des
 données du dépôt...
 Lecture des paquets installés...

 S | Nom | Résumé | Type
 --+---+--+---

 | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet
 | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet

 i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet
 i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet
 i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet

 Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif
 ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/
 ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr )

 ni dans  /usr, ni ailleurs :

 $ find /usr/share | grep kmail.mo
 fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep
 kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée
 $ find kmail.mo
 find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type





 Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3

 D'autres pistes ?

 Merci ;=)


 Fabrice
 


-- 

Bruno Friedmann  br...@ioda-net.ch

Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch

  openSUSE Member
User www.ioda.net/r/osu
Blog www.ioda.net/r/blog

  fsfe fellowship www.fsfe.org
  (bruno.friedmann (at) fsfe.org )

  tigerfoot on irc

GPG KEY : D5C9B751C4653227
-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-21 Par sujet Bruno Friedmann
On 08/21/2010 08:57 PM, Julien DAL wrote:
 Salut,
 
 Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des
 mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la
 diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui
 sans doute content d'avoir une réponse.

Ben google est là pour cela ... Et je l'ai jamais vu me sortir une réponse en 
provenance du forum.

 
 Le forum est sans doute toujours pour le quidam le meilleur vecteur de
 la pêche aux infos et je te prie de croire que le forum FR de OpenSUSE a
 bien de nourriture ...

Peut-être, mais en fait lorsqu'une problématique est corrigé, c'est dans le 
wiki qu'il devrait y avoir un article.
(je sais ne me parlais pas de la recherche par défaut du wiki :-)
 
 La Communauté Francophone d'OpenSUSE n'étant pas ce qu'il y a de plus
 développée, il est sans doute dommage et dommageable de passer par des
 moyens qui reste pour le peu élitiste.

Comment une ml peut-elle être élitiste ...
Alors que dire de de l'IRC... pourtant diablement efficace.

 
 Ceci n'étant qu'une pure réflexion personnelle.
Me too

Heureusement qu'il y a plein de média différents, un peu chacun pratique ce 
qu'il aime le plus.
C'est pour cela que ça me chatouiller un peu ton insistance à diriger les 
gens de la ML sur le forum :-)

 
 Cordialement.
 
 Julien

Allez Green pour tous.


 
 Le samedi 21 août 2010 à 20:41 +0200, Bruno Friedmann a écrit :
 Julien, j'irais jamais sur les forums :-)
 Donc tout les utilisateurs non inscrits sur les forums ne verront jamais vos 
 messages,
 et ne pourront pas vous aider.
 Donc non continuez d'utilisez cette liste, c'est mieux ;-)

 Pour kmail sous 4.5.0 il y a actuellement un pb sur les traductions.
 cd la ml opensuse-kde.

 Donc votre système n'a rien de faux, c'est au niveau packaging que cela 
 déconne.


 On 08/21/2010 07:55 PM, Julien DAL wrote:
 Bonsoir,

 Je vous propose pour ce genre de problématique de passer par le forum FR
 de OpenSUSE sur le lien suivant pour y poster vos questions techniques,
 sans doute des utilisateurs n'étant pas inscrit à la mailing-list
 présente auront une solution à vous proposer.
 http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/

 Merci

 Le samedi 21 août 2010 à 19:49 +0200, Fabien CHAUDIER a écrit :
 Bonjour,

 J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 
 4.5.0, 
 kmail 1.13.5).
 J'ai pas trouvé de solution...

 Fabien
 Hello ;=)

 J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en
 anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de
 traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte
 que l'anglais. ~ kmail --version
 Qt: 4.6.3
 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0)
 KMail: 1.13.5

 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction :
   $ zypper se kde*fr*
 Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer
 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des
 données du dépôt...
 Lecture des paquets installés...

 S | Nom | Résumé | Type
 --+---+--+---

 | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet
 | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet

 i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet
 i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet
 i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet

 Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif
 ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/
 ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr )

 ni dans  /usr, ni ailleurs :

 $ find /usr/share | grep kmail.mo
 fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep
 kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée
 $ find kmail.mo
 find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type





 Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3

 D'autres pistes ?

 Merci ;=)


 Fabrice



 -- 

 Bruno Friedmann  br...@ioda-net.ch

 Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch

   openSUSE Member
 User www.ioda.net/r/osu
 Blog www.ioda.net/r/blog

   fsfe fellowship www.fsfe.org
   (bruno.friedmann (at) fsfe.org )

   tigerfoot on irc

 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 


-- 

Bruno Friedmann  br...@ioda-net.ch

Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch

  openSUSE Member
User www.ioda.net/r/osu
Blog www.ioda.net/r/blog

  fsfe fellowship www.fsfe.org
  (bruno.friedmann (at) fsfe.org )

  tigerfoot on irc

GPG KEY : D5C9B751C4653227
-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail

2010-08-21 Par sujet Julien DAL
Salut,

Justement on m'a entretenu sur le Wiki et voici ma réponse :
Justement sur le forum, on parlait de personne de bonne volonté qui
pourrait apporter un nouveau souffle au Wiki FR ...

A lire ;)

http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/contributions/participez/444123-appel-pour-le-wiki.html;

Oui une ML reste et restera élitiste toujours parce que le quidam ne
va soit pas s'abonner si tant est qu'il la connaisse ou tout simplement
faire une recherche sur une aide en particulier, ca reste techniquement
difficile.
Donc à part une aide ponctuelle (sans doute individuelle donc contre
productif pour ce qui est de la Communauté) il reste bien l'IRC pour une
demande technique pointue qui demande un véritable accompagnement de
l'utilisateur et qui lui aussi à son propre attrait dans la
communication et la résolution de problème.

Au final, il apparaît que le reste des Communautés que je connais bien
(Fedora, Mandriva principalement et surtout MLO) interagit par le biais
de forum et de ce que je vois, ça à l'air de bien marcher pour eux ...

Pour ce qui est des différents média c'est très bien, mais rendons à
César ce qui appartient à Jules et chaque média devant à mon sens
apporter son propre attrait sans être parasite des autres dans le
rendu de l'information, de l'explication, de la discussion ...

Après je ne cherche à chatouiller personne simplement d'harmoniser les
outils que nous avons la chance d'avoir, la preuve en est, tu fais ce
que tu veux, personne n'est obligé de rien simplement une info comme la
tienne aura sûrement plus d'impact et de résonnance sur un Wiki (voir le
lien ci-dessus) ...

Toujours en réflexion personnelle ... ;)

Cordialement

Julien

Le samedi 21 août 2010 à 23:03 +0200, Bruno Friedmann a écrit :
 On 08/21/2010 08:57 PM, Julien DAL wrote:
  Salut,
  
  Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des
  mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la
  diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui
  sans doute content d'avoir une réponse.
 
 Ben google est là pour cela ... Et je l'ai jamais vu me sortir une réponse en 
 provenance du forum.
 
  
  Le forum est sans doute toujours pour le quidam le meilleur vecteur de
  la pêche aux infos et je te prie de croire que le forum FR de OpenSUSE a
  bien de nourriture ...
 
 Peut-être, mais en fait lorsqu'une problématique est corrigé, c'est dans le 
 wiki qu'il devrait y avoir un article.
 (je sais ne me parlais pas de la recherche par défaut du wiki :-)
  
  La Communauté Francophone d'OpenSUSE n'étant pas ce qu'il y a de plus
  développée, il est sans doute dommage et dommageable de passer par des
  moyens qui reste pour le peu élitiste.
 
 Comment une ml peut-elle être élitiste ...
 Alors que dire de de l'IRC... pourtant diablement efficace.
 
  
  Ceci n'étant qu'une pure réflexion personnelle.
 Me too
 
 Heureusement qu'il y a plein de média différents, un peu chacun pratique ce 
 qu'il aime le plus.
 C'est pour cela que ça me chatouiller un peu ton insistance à diriger les 
 gens de la ML sur le forum :-)
 
  
  Cordialement.
  
  Julien
 
 Allez Green pour tous.
 
 
  
  Le samedi 21 août 2010 à 20:41 +0200, Bruno Friedmann a écrit :
  Julien, j'irais jamais sur les forums :-)
  Donc tout les utilisateurs non inscrits sur les forums ne verront jamais 
  vos messages,
  et ne pourront pas vous aider.
  Donc non continuez d'utilisez cette liste, c'est mieux ;-)
 
  Pour kmail sous 4.5.0 il y a actuellement un pb sur les traductions.
  cd la ml opensuse-kde.
 
  Donc votre système n'a rien de faux, c'est au niveau packaging que cela 
  déconne.
 
 
  On 08/21/2010 07:55 PM, Julien DAL wrote:
  Bonsoir,
 
  Je vous propose pour ce genre de problématique de passer par le forum FR
  de OpenSUSE sur le lien suivant pour y poster vos questions techniques,
  sans doute des utilisateurs n'étant pas inscrit à la mailing-list
  présente auront une solution à vous proposer.
  http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/
 
  Merci
 
  Le samedi 21 août 2010 à 19:49 +0200, Fabien CHAUDIER a écrit :
  Bonjour,
 
  J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 
  4.5.0, 
  kmail 1.13.5).
  J'ai pas trouvé de solution...
 
  Fabien
  Hello ;=)
 
  J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en
  anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de
  traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte
  que l'anglais. ~ kmail --version
  Qt: 4.6.3
  KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0)
  KMail: 1.13.5
 
  J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction :
$ zypper se kde*fr*
  Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer
  'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des
  données du dépôt...
  Lecture des paquets installés...
 
  S | Nom | Résumé | Type
  

[opensuse-fr] Traduction d'openSUSE 11.3 - Recherche de traducteurs et de relecteurs

2010-04-24 Par sujet guillaume . gardet

Bonjour à tous,

Comme vous le savez, openSUSE 11.3 est en cours de réalisation et la communauté 
française d'openSUSE a besoin de traducteurs (d'anglais vers français 
uniquement) et de relecteurs (relire les traductions pour vérifier les 
éventuelles fautes).
- Les traducteurs doivent uniquement traduire de l'anglais vers le français.
- Les relecteurs peuvent relire les traductions pour les fautes de français 
et/ou les fautes de traduction, selon leurs compétences linguistiques. Ceci 
peut se faire en relisant les fichiers de traduction mais aussi en testant les 
versions précédant la version finale.

Les traducteurs et les relecteurs sont souvent les même personnes mais si vous 
ne maitrisez pas l'anglais vous pouvez seulement lire les traductions et faire 
remonter les fautes.

Si vous êtes intéressés pour rejoindre l'équipe de traduction française, ou 
pour plus d'information, il suffit de suivre cette page :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les envoyer ici, sur : 
opensuse-fr@opensuse.org ou sur le forum où j'ai récemment ouvert un sujet :
http://forums.opensuse.org/language-specific-forums/francais-french/contributions/developpez/437551-recherche-de-traducteurs-et-de-relecteurs-pour-traduire-opensuse.html

Les statistiques sur l'avancement de la traduction française sont disponibles 
ici :
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php
et le classement par langue est disponible ici :
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php


À bientôt !

--
Guillaume

Coordinateur de l'équipe de traduction française d'openSUSE 

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction documentation openSuse

2009-01-02 Par sujet manchette
Hello,
il faudrait donc traduire cela en anglais ;=)
Et demander cela où ? 

SI une plateforme commune officielle est mise en place c'est idéal en effet, 
pas indispensable mais plus pratique peut être (?) 
[faut t'il l'attendre pour agir pour autant ?]

J'ai bien peur que depuis la 10.1 il y ait eu tellement de changements qu'au 
final je ne sais pas s'il ne vaut pas mieux repartir de zéro plutôt que tout 
réadapter (?). Enfin tu as peut être raison cela donne déjà matière de départ 
pour les basiques.
Je me demande par contre si 6 mois seront suffisant pour une mouture terminée, 
la 1ère étant la plus conséquente.
Je vois quelque chose dans le style travail sur la traduction de la doc pour 
la 11.1 , publication uniquement si terminé avant la version n+1 . 
Puis si non fini avant la 11.2 création de la doc 11.2 à partir de la doc 
officielle anglophone de la 10.2 .

Fabrice

Le vendredi 2 janvier 2009 00:18:50 Rémy Marquis, vous avez écrit :
  Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous
 
  Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur :
  http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037st=0gopid=198249#entry
 198249
 
  Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;)

 Hello fabrice,

 Je viens de jeter un coup d'oeil rapide :
 Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version
 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au
 format docbook). Donc c'est déjà une petite base de départ. A voir
 aussi quel format serait le plus approprié pour les
 traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?)

 Aussi, comme ce travail n'est pas de plus valorisant, ca vaudrait le
 coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre
 en place un processus officiel : il serait interessant que les
 principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour
 (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs
 des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je
 pense). Egalement, je sais que certains membres de la communauté
 espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si
 on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une plate-forme
 commune.

 Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell,
 mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas
 y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation
 en amont, au moins pour la forme :)).

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Traduction documentation openSuse

2009-01-02 Par sujet Vincent Untz
Le vendredi 02 janvier 2009, à 00:18 +0100, Rémy Marquis a écrit :
  Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous
 
  Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur :
  http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037st=0gopid=198249#entry198249
 
  Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;)
 
 Hello fabrice,
 
 Je viens de jeter un coup d'oeil rapide :
 Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version
 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au
 format docbook). Donc c'est déjà une petite base de départ. A voir
 aussi quel format serait le plus approprié pour les
 traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?)

Je dis ça un peu au hasard, mais il me semble que les gens voulaient
garder docbook à un moment pour pouvoir utiliser les outils de
gnome-doc-utils afin d'avoir des fichiers PO standards. Donc cela serait
le même processus de traduction.

 Aussi, comme ce travail n'est pas de plus valorisant, ca vaudrait le
 coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre
 en place un processus officiel : il serait interessant que les
 principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour
 (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs
 des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je
 pense).

Probablement possible :-)

 Egalement, je sais que certains membres de la communauté
 espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si
 on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une plate-forme
 commune.
 
 Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell,
 mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas
 y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation
 en amont, au moins pour la forme :)).

Quelques idées en vrac :

 + il y a des chances que de la documentation SLED soit traduite. Est-ce
   la même (globalement) que pour openSUSE ? Aucune idée. Est-elle sous
   une licence libre ? Aucune idée. Mais ça pourrait être une bonne
   base, donc il faudrait se renseigner.

 + demander sur la liste de traduction (opensuse-translation) est sans
   doute un bon premier pas :-)

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.
-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org



[opensuse-fr] Traduction d'opensuse 11.1

2008-09-30 Par sujet Guillaume Gardet
Bonjour à tous !

Grâce aux contributions des traducteurs d'opensuse, l'équipe française
est actuellement dans le top 10 des équipes de traduction pour opensuse
11.1 : http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php

Merci à tous les traducteurs pour leur travail. Mais attention, nous
sommes loin d'avoir fini ! Si des personnes sont intéressées pour
apporter leurs pierres à l'édifice, elles seront les bienvenues ! Seul
prérequis : lire et comprendre l'anglais et écrire correctement le
français (orthographe, grammaire, conjugaison, ...).

Je profites de ce mail pour vous signaler que j'ai eu des soucis avec
mes adresses en [EMAIL PROTECTED] et que si quelqu'un m'a contacté dans les
2 dernières semaines (en comptant large) je n'ai peut-être pas reçu
votre mail... Le soucis avec ces adresses est maintenant réglé et vous
pouvez à nouveau les utiliser pour me contacter : [EMAIL PROTECTED]
et [EMAIL PROTECTED]


À bientôt !

Guillaume

-- 
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]