[opensuse-fr] Traduction de https://get.opensuse.org/
Bonjour à tous, si certains sont motivés pour traduire le nouveau site https://get.opensuse.org/ ça se passe ici: https://l10n.opensuse.org/projects/get-o-o/main/fr/ A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction: information sur le vote pour le changement de nom du projet
Le 22/10/2019 à 07:56, Sébastien 'sogal' Poher a écrit : Bonjour à tous, Comme vous le savez sûrement un vote pour évaluer la pertinence d'un changement de nom du projet openSUSE est en cours. seuls les membres d'openSUSE (moins de 500 personnes très actives) votent. il est encore temps de demander à faire partie de ces membres si vous pouvez démontrer une activité significative en faveur d'openSUSE dans l'année qui précède... jdd -- http://dodin.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction: information sur le vote pour le changement de nom du projet
Bonjour à tous, Comme vous le savez sûrement un vote pour évaluer la pertinence d'un changement de nom du projet openSUSE est en cours. À la demande d'une partie de la communauté, le Conseil et le comité des élections ont rédigé un résumé [0] du contexte et implications du vote. Il a été traduit en français [1], en voici le contenu: -- # Vote sur le changement de nom du projet openSUSE ## Contexte Une discussion sur le changement de nom de notre projet a eu lieu sur la liste de diffusion du projet suite à une autre discussion concernant la transformation du projet en fondation. Cette dernière proposition a été annoncée par le Conseil du projet lors de la conférence annuelle. Par la suite, il a été proposé que, si le nom du projet devait être modifié, la transformation du projet en fondation était une bonne occasion de le faire. Les avantages et les conséquences du changement de nom du projet ont été discutés sur la liste de diffusion du projet pendant plusieurs semaines. Stasiek Michalski (LCP) a posé la question et Richard Brown a fourni des perspectives juridiques après avoir discuté avec des collègues de l'équipe juridique SUSE. Après avoir consulté un avocat spécialisé, le Conseil a souligné que les deux entités juridiques indépendantes (openSUSE et SUSE) pourraient conserver leurs marques respectives de façon concurrente, de sorte que l'existence des deux marques déposées ne constitue pas un obstacle. Les discussions sur le changement ou la conservation du nom du projet peuvent être résumées comme suit: ### Pourquoi devrions-nous conserver le nom du projet actuel? * Nous perdrions la réputation de la marque openSUSE, durement acquise au fil des ans. * De nombreux membres et autres contributeurs sont fortement attachés au nom actuel. * Changer le nom peut donner l’impression que la relation entre SUSE et openSUSE est tendue. * Il faudra beaucoup de travail pour renommer les domaines, les projets OBS et leurs métadonnées, l’espace de noms GitHub, les marques de paquets, etc. * Le changement de marque nécessite une campagne de communication active (et donc de l'argent) au fil des ans pour ancrer le nouveau nom du projet dans les esprits. * SUSE peut transférer ou céder sous licence la marque déposée à la (future) fondation openSUSE. * La relation avec SUSE fait partie de notre stratégie marketing, par exemple lorsque nous mettons en avant la base de code partagée entre Leap et SLE. * Changer le nom du projet rendra obsolètes les goodies openSUSE actuels (T-shirts, mugs, autocollants, etc.). ### Pourquoi devrions-nous changer le nom du projet? * openSUSE est souvent mal écrit et/ou mal prononcé (par exemple, OpenSUSE, OpenSuSE, etc.). Regardez comment dites-vous SUSE? * La Free Software Foundation (FSF) ne recommande pas l'usage du terme "ouvert", très flou. * La distinction entre openSUSE et SUSE peut être source de confusion pour les personnes novices dans l'une ou l'autre de ces marques. De nombreuses personnes raccourcissent ainsi openSUSE en SUSE. * Si la communauté pense que le projet tirera bénéficie d’un nouveau nom, c'est maintenant qu'il convient de le modifier, c'est-à-dire avant l'enregistrement d'une nouvelle structure juridique (telle qu'une fondation). *Les arguments ci-dessus ne reflètent en aucun cas les positions du conseil ou du comité des élections.* ## Vote La communauté reste divisée sur le sujet et en de telles circonstances, il n’est pas simple d’envisager un consensus en se basant uniquement sur les discussions des listes de diffusion. Le Conseil a donc demandé au comité des élections de mettre en place un vote afin d'obtenir la décision de la communauté d'une manière plus claire et mesurable. Le comité des élections a annoncé que le vote aurait lieu du 10 octobre au 7 novembre 2019. Le comité des élections peut être contacté à l’adresse [mailto: election-offici...@opensuse.org election-offici...@opensuse.org] pour toute question relative à ce vote. Processus de vote Le vote électronique a lieu sur elections.opensuse.org, la même plate-forme utilisée lors des élections au Conseil. Les membres ont reçu leur lien de vote électronique et leurs identifiants d'accès à leur alias de courrier électronique @opensuse.org. Ils peuvent ensuite se connecter et voter. Ils peuvent également modifier leur vote à tout moment avant 23h59 UTC le 7 novembre 2019, seul le dernier vote étant enregistré. ## Question mise au vote Changeons-nous le nom du projet? [] Oui [] Non La question reste simple afin d’éviter toute ambiguïté ou risque de parti pris de la part du Conseil ou du comité des élections. Les questions plus détaillées auraient été (pour des raisons techniques, cela n'a pas été possible car le vote était déjà en cours): [] Je suis favorable à la modification du nom de notre projet "openSUSE" et au remplacement des utilisations du nom "openSUSE" par un nouveau nom. Je souhaite que le Conseil du projet openSUSE
Re: [opensuse-fr] [Traduction] GNOME 3.32 arrive dans le premier instantané de Tumbleweed du mois
Le 19/05/2019 à 18:29, Sébastien 'sogal' Poher a écrit : [NOTE: Dans l'espoir que cela soit utile, intéresse et donne de l'activité à cette mailing-list, j'enverrai ici les traductions des nouvelles d'openSUSE traduites par la communauté et postées, pour la plupart sur Alionet. Ça commence avec les news de Tumbleweed.] merci :-) jdd -- http://dodin.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] [Traduction] GNOME 3.32 arrive dans le premier instantané de Tumbleweed du mois
[NOTE: Dans l'espoir que cela soit utile, intéresse et donne de l'activité à cette mailing-list, j'enverrai ici les traductions des nouvelles d'openSUSE traduites par la communauté et postées, pour la plupart sur Alionet. Ça commence avec les news de Tumbleweed.] -- Ce mois-ci, nous avons produit un total de trois instantanés openSUSE Tumbleweed et GNOME 3.32.1 a été mis à disposition des utilisateurs de Tumbleweed dans le snapshot 20190505. Les paquets clés qui arrivent ce mois-ci sont un noyau Linux plus récent, une mise à jour mineure pour les outils de configuration python et l'éditeur de texte GNU Nano qui a corrigé le crash du correcteur orthographique. Le dernier snapshot de Tumbleweed, 20190507, qui livrait nano 4.2, avait une importante mise à jour des changements pour ghostscript 9.27 ; le processeur polyvalent pour les données PostScript a largement nettoyé l'espace nom Postscript et va maintenant se concentrer sur les prochaines versions pour faire de SAFER le mode de fonctionnement par défaut. Le compilateur d'exécution de boucle interne optimisée, orc 0.4.29, a ajouté l'argument de ligne de commande du décorateur pour ajouter des décorateurs de fonction dans les fichiers d'en-tête. La dernière version de python-setuptools 41.0.1 corrige des problèmes avec le PEP 517, qui spécifie une API standard pour les systèmes qui créent des paquets Python. L'éditeur de texte vim 8.1.1282 a également été publié dans l'instantané. L'instantané est actuellement évalué à 95, selon l'outil d'évaluation de Tumbleweed. Mozilla Firefox 66.0.4 a corrigé la chaîne de certificats des extensions dans le snapshot 2019050506. Il y a eu une amélioration de la détection de l'état du réseau avec Network Manager avec la mise à jour glib2 2.60.2. L'analyseur basé sur asn1c a été remplacé par un analyseur PKCS basé sur openssl avec le paquet kmod 26. La version 0.3.6 d'openblas _pthreads comportait quelques changements pour POWER6, PowerPC 970 et ARMv7 et ARMv8. Le paquet perl-YAML 1.28 offrait un correctif de sécurité et xfsprogs a été mis à jour vers la version 5.0.0 depuis la 4.20.0. La cote actuelle de l'instantané est stable à 92 selon l'outil d'évaluation de Tumbleweed. L'instantané 20190505, publié en début de mois, a apporté un grand nombre de mises à jour de paquets. GNOME 3.32.1 était peut-être la version la plus attendue car la version Taipei offrait diverses corrections aux écrans de chargement initial, mettait à jour l'ID de l'application en question, corrigeait les permissions Flatpak pour afficher correctement les applications disponibles et bien plus. Cette version a introduit une fonctionnalité expérimentale pour les sessions de bureau Wayland qui permet la mise à l'échelle fractionnelle. Une fois activée, les affichages d'ordinateurs de bureau bénéficiant de certaines hautes résolutions peuvent être mis à l'échelle par des valeurs non entières. La version 0.7.2 de l'Advanced Trivial File Transfer Protocol (atftp) a corrigé un bogue pouvant entraîner un potentiel déni de service (DoS) introduit par un patch IPv6. Compiler cache ccache 3.7.1 a corrigé une fuite de fichier temporaire lorsque le mode dépendant est activé et que le compilateur produit une sortie d'erreur standard ; il a également corrigé un crash lorsque le mode débogage est activé et que le fichier de sortie est envoyé dans un répertoire en lecture seule. Ceph a ajouté le plugin lvmcache et les images d'installation openSUSE Kubic et MicroOS empêchent l'auto-assemblage des grappes MD/RAID si cela est déclaré dans linuxrc. Le noyau Linux 5.0.11 a ajouté de nouvelles fonctionnalités pour LPM (USB Link Power Management). Les autres paquets importants mis à jour dans l'instantané étaient libsoup 2.66.1, libstorage-ng 4.1.119, webkit2gtk3 2.24.1 et yast2 4.2.1. La cote de stabilité actuelle de l'instantané est de 96 selon l'outil d'évaluation de Tumbleweed. Source : https://news.opensuse.org/2019/05/09/gnome-3-32-arrives-in-months-first-tumbleweed-snapshot/ -- 'When there is no more room at school, the dumb will walk the Earth.' Sébastien 'sogal' Poher signature.asc Description: PGP signature
[opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.3
Bonjour, Plus que 15 jours avant la sortie d'openSUSE Leap 42.3 ! L'annonce de version n'a pas encore été traduite en français. J'ai créé la page sur le wiki : https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.3. Merci à tous ceux qui participeront. Il faudrait aussi traduire le portail 42.3 (https://en.opensuse.org/Portal:42.3). C'est là notamment que sont listées les principales fonctionnalités (https://en.opensuse.org/index.php?title=Portal:42.3/Features), qui sont d'habitude rajoutées à la fin de l'annonce de version. C'est le plus costaud à traduire à mon avis. -- Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2
Pour que tout le monde y ait accès : https://www.alionet.org/showthread.php?32805=288913#post288913 -- Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2
Le 12/11/2016 à 12:22, antoine.belv...@laposte.net a écrit : jimmmy pierre a traduit des trucs, mais je n'en ai pas trace (sans doute sur la liste opensuse) Rien trouvé dans les archives de la liste https://lists.opensuse.org/opensuse-marketing/2016-11/msg8.html je le met en destinataire jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2
> jimmmy pierre a traduit des trucs, mais je n'en ai pas trace (sans doute sur la liste opensuse) Rien trouvé dans les archives de la liste -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2
Le 12/11/2016 à 10:21, antoine.belv...@laposte.net a écrit : Salut, Apparemment, personne n'a commencé la traduction de l'annonce de version pour openSUSE Leap 42.2 (https://en.opensuse.org/Release_announcement_42.2). J'ai créé une page sur le wiki et traduit 2-3 trucs : https://fr.opensuse.org/Release_announcement_42.2. Merci à tous ceux qui y participeront. Aussi y a la dépêche sur Linuxfr à lancer. À+ -- Antoine jimmmy pierre a traduit des trucs, mais je n'en ai pas trace (sans doute sur la liste opensuse) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction annonce de version openSUSE Leap 42.2
Salut, Apparemment, personne n'a commencé la traduction de l'annonce de version pour openSUSE Leap 42.2 (https://en.opensuse.org/Release_announcement_42.2). J'ai créé une page sur le wiki et traduit 2-3 trucs : https://fr.opensuse.org/Release_announcement_42.2. Merci à tous ceux qui y participeront. Aussi y a la dépêche sur Linuxfr à lancer. À+ -- Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction Yast dans Leap
Le 02/12/2015 22:56, jdd a écrit : Le 02/12/2015 22:44, Antoine Belvire a écrit : À ma connaissance, il n'y a pas de branche Leap 42.1 accessible facilement pour la traduction (merci de me dire comment y accéder sinon). il y a un nouveau système pour les traductions, je n'en sais pas plus Il n'est pas fini, seuls certains trucs sont traduisibles avec le nouveau système (Weblate https://l10n.opensuse.org/). -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1
Voila, l'annonce a bien avancée. Merci Antoine. Vous pouvez jeter un œil ici : https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 N'hésitez pas à relire/corriger. Il manque encore les liens à recréer. -- Syvolc 2015-10-28 12:43 GMT+01:00 Antoine Belvire: > Bonjour Syvolc, > > > Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit : >> >> Bonjour tout le monde, >> >> Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la >> discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE >> Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015. >> >> Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ? >> > > J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1. > > >> Sinon : >> Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1 >> La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap >> Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features > > > Le portail Leap en tout cas c'est fait : > https://fr.opensuse.org/Portal:Leap. > > >> En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes >> : >> https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1 >> Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr >> >> J'ai copié >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version >> vers >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2 >> >> Donc soit on travail directement sur >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du >> publique, soit on créait un >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 > > > Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la dernière > fois). > > >> Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème >> pour accéder à votre site ce matin. "Database error" > > > Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça > quand ils seront dispos ;) > > > À+ > > -- > Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1
Non, les titres sont à traduire. :*p Syvolc 2015-11-02 17:01 GMT+01:00 Paul Gonin: > c'est volontaire de laisser en anglais > openSUSE Leap 42.1 is... > Puposeful ... > Dependable... > > ? > > cdlt > Paul > > 2015-11-02 16:40 GMT+01:00 Syvolc : >> Voila, l'annonce a bien avancée. Merci Antoine. >> >> Vous pouvez jeter un œil ici : >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 >> >> N'hésitez pas à relire/corriger. >> Il manque encore les liens à recréer. >> >> -- >> Syvolc >> >> 2015-10-28 12:43 GMT+01:00 Antoine Belvire : >>> Bonjour Syvolc, >>> >>> >>> Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit : Bonjour tout le monde, Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015. Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ? >>> >>> J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1. >>> >>> Sinon : Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1 La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features >>> >>> >>> Le portail Leap en tout cas c'est fait : >>> https://fr.opensuse.org/Portal:Leap. >>> >>> En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes : https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1 Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr J'ai copié https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version vers https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2 Donc soit on travail directement sur https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du publique, soit on créait un https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 >>> >>> >>> Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la dernière >>> fois). >>> >>> Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème pour accéder à votre site ce matin. "Database error" >>> >>> >>> Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça >>> quand ils seront dispos ;) >>> >>> >>> À+ >>> >>> -- >>> Antoine >> -- >> To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org >> To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org >> -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1
Le lundi 02 novembre 2015, Syvolc a écrit : > Voila, l'annonce a bien avancée. Merci Antoine. > > Vous pouvez jeter un œil ici : > https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 > > N'hésitez pas à relire/corriger. > Il manque encore les liens à recréer. > > -- > Syvolc > > 2015-10-28 12:43 GMT+01:00 Antoine Belvire: > > Bonjour Syvolc, > > > > Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit : > >> Bonjour tout le monde, > >> > >> Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la > >> discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE > >> Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015. > >> > >> Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ? > > > > J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1. > > > >> Sinon : > >> Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1 > >> La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap > >> Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features > > > > Le portail Leap en tout cas c'est fait : > > https://fr.opensuse.org/Portal:Leap. > > > >> En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les > >> puristes > >> > >> https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1 > >> Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr > >> > >> J'ai copié > >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version > >> vers > >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2 > >> > >> Donc soit on travail directement sur > >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du > >> publique, soit on créait un > >> https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 > > > > Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la > > dernière fois). > > > >> Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème > >> pour accéder à votre site ce matin. "Database error" > > > > Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça > > quand ils seront dispos ;) > > > > > > À+ > > > > -- > > Antoine -- Salut Syvolc, J'ai noté cette incompréhensibilité : «… mais aujourd'hui tout est à propose d'openSUSE Leap 42.1, donc …» Je suppose qu'il manque un "r" (proposeR), mais cela ne correspond pas bien à ce uqe je connais d'Open Suse, alors j'ai le doute. J'ai arrêté là la lecture, pris de panique en pensant que KDE3 ne serait peut-être plus disponible, ce que semble confirmer le paragraphe "Autres environnements de bureau"… Cordialement, Patrick -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1
Bonjour Syvolc, Le 28/10/2015 12:04, Syvolc a écrit : Bonjour tout le monde, Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015. Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ? J'ai vu https://en.opensuse.org/Archive:Release_announcement_42.1. Sinon : Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1 La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features Le portail Leap en tout cas c'est fait : https://fr.opensuse.org/Portal:Leap. En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes : https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1 Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr J'ai copié https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version vers https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2 Donc soit on travail directement sur https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du publique, soit on créait un https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 Peu m'importe perso (vu que me suis créé un compte sur Linuxfr la dernière fois). Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème pour accéder à votre site ce matin. "Database error" Je constate ça aussi, je suis sûr que Silfax ou un autre admin réglera ça quand ils seront dispos ;) À+ -- Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] traduction de l'annonce openSUSE Leap 42.1
Bonjour tout le monde, Encore une fois, afin de ne pas répéter le travail, je lance la discussion pour la traduction de l'annonce de la nouvelle openSUSE Leap 42.1 prévue le 4 novembre 2015. Savez-vous s'il-y-a déjà une annonce de version en anglais commencée ? Sinon : Le portail : https://en.opensuse.org/Portal:42.1 La page projet : https://en.opensuse.org/openSUSE:Leap Les nouveautés : https://en.opensuse.org/Features En attendant, j'ai initié l'annonce sur Linuxfr, désolé pour les puristes : https://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-opensuse-leap-42-1 Pas de problème pour basculer sur le wiki openSUSE-fr J'ai copié https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version vers https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.2 Donc soit on travail directement sur https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version mais ce sera visible du publique, soit on créait un https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_42.1 Pendant que j'y suis : Alionet, je crois qu'il y a un petit problème pour accéder à votre site ce matin. "Database error" -- Syvolc -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: DKIM [opensuse-fr] traduction
Bonjour Christian, Le 05/03/2015 20:50, christian barranco a écrit : j'ai probablement raté dans ton article que le focus était sur le système... cela commence mal :( Ce n'est pas grave ;) Ceci dit, je veux bien voir si je peux aider. Si c'est vraiment trop technique, je peux avoir des difficultés mais j'ai quand même pas mal d'expérience en tant qu'utilisateur avec différentes distributions. A vous de voir s'il y a moins de me tester en commençant doucement ; si cela vous est utile bien sûr. Depuis qu'on est passé à ActiveDoc, je crois que la traduction est plutôt libre. Après, je ne crois pas que tout ce qui avait déjà été traduit avec l'ancienne méthode ait été reporté sur la nouvelle plate-forme (tu peux récupérer ces anciens fichiers via svn, voir https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Pour_la_traduction_de_la_documentation). @Guillaume : peux-tu confirmer/infirmer/préciser ça stp ? (à moins que tu aies déjà répondu directement à Christian, désolé dans ce cas) (J'avais juste essayé de traduire 2 .po de doc il y a longtemps mais c'était très long et j'ai un jour bêtement perdu tout ce que j'avais fait… je n'ai pas réessayé depuis :/) Bonne journée, Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: DKIM [opensuse-fr] traduction
Bonjour Christian/squid-f :) En attendant peut-être une réponse plus complète de Guillaume : attention, ce que j'ai écrit sur Alionet n'est valable que pour la traduction du système (c'est précisé quelque part dans l'article ;)). Ça ne fonctionne pas pareil pour la documentation qui passe par ActiveDoc : https://activedoc.opensuse.org/ À lire : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Pour_la_traduction_de_la_documentation Beaucoup de boulot à faire là-dessus, n'hésite pas à communiquer si tu te lances car c'est assez costaud à traduire seul. À+ Antoine Le 05/03/2015 18:44, christian barranco a écrit : Bonjour je veux bien faire un essai pour voir si je peux aider à traduire la documentation. Mes connaissances sont celles d'un utilisateur averti mais pas d'un pro en système. Comme vu sur alionet.org, je me suis inscrit sur Vertaal. Mon identifiant est squid-f A bientôt Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: DKIM [opensuse-fr] traduction
Bonjour Antoine j'ai probablement raté dans ton article que le focus était sur le système... cela commence mal :( Ceci dit, je veux bien voir si je peux aider. Si c'est vraiment trop technique, je peux avoir des difficultés mais j'ai quand même pas mal d'expérience en tant qu'utilisateur avec différentes distributions. A vous de voir s'il y a moins de me tester en commençant doucement ; si cela vous est utile bien sûr. A bientôt Christian Le 05/03/2015 20:33, Antoine Belvire a écrit : Bonjour Christian/squid-f :) En attendant peut-être une réponse plus complète de Guillaume : attention, ce que j'ai écrit sur Alionet n'est valable que pour la traduction du système (c'est précisé quelque part dans l'article ;)). Ça ne fonctionne pas pareil pour la documentation qui passe par ActiveDoc : https://activedoc.opensuse.org/ À lire : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Pour_la_traduction_de_la_documentation Beaucoup de boulot à faire là-dessus, n'hésite pas à communiquer si tu te lances car c'est assez costaud à traduire seul. À+ Antoine Le 05/03/2015 18:44, christian barranco a écrit : Bonjour je veux bien faire un essai pour voir si je peux aider à traduire la documentation. Mes connaissances sont celles d'un utilisateur averti mais pas d'un pro en système. Comme vu sur alionet.org, je me suis inscrit sur Vertaal. Mon identifiant est squid-f A bientôt Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] traduction
Bonjour je veux bien faire un essai pour voir si je peux aider à traduire la documentation. Mes connaissances sont celles d'un utilisateur averti mais pas d'un pro en système. Comme vu sur alionet.org, je me suis inscrit sur Vertaal. Mon identifiant est squid-f A bientôt Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] traduction d'opensuse 13.2
Bonjour, Je désire participer à la traduction d'Opensuse 13.2. Mon compte Vertaal est:naindejardin. Cordialement -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction d'opensuse 13.2
Bonjour, Le 26/02/2015 11:22, jerome n a écrit : Bonjour, Je désire participer à la traduction d'Opensuse 13.2. Mon compte Vertaal est:naindejardin. Je te souhaite la bienvenue parmi l'équipe de traduction. Si ce n'est pas déjà fait, il faut lire les pages suivantes : * https://www.alionet.org/content.php?676-Participer-%E0-la-traduction-d-openSUSE * https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction * https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT Via vertaal, je t'ai assigné le fichier opensuse_mirror.fr.po (branche YaST) pour faire un essai et mettre en place les outils et méthodes. Si tu as des questions, n'hésites pas ! A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Ok. Je n'ai pas trouvé la liste des articles en modération sur linuxfr. Il n'y en a pas ? Guillaume Le 04/11/2014 15:44, Syvolc a écrit : Si si, il est parti en modération, ça peut prendre quelques temps. Merci à tous pour le travail collaboratif effectué sur cette news. 2014-11-04 14:47 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr: Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit : Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr : http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845 L'article n'est pas publié et le lien est cassé... où est-il passé ? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Si si, tout en bas de la colonne de droite de cette page : http://linuxfr.org/redaction Effectivement pas évident à trouver. Je pense que l'année prochaine on pourra essayer de travailler sur le wiki officiel, c'est moins pratique mais plus officiel. 2014-11-04 15:54 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr: Ok. Je n'ai pas trouvé la liste des articles en modération sur linuxfr. Il n'y en a pas ? Guillaume Le 04/11/2014 15:44, Syvolc a écrit : Si si, il est parti en modération, ça peut prendre quelques temps. Merci à tous pour le travail collaboratif effectué sur cette news. 2014-11-04 14:47 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr: Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit : Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr : http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845 L'article n'est pas publié et le lien est cassé... où est-il passé ? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: DKIM Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Désolé Antoine, je suis d'accord que travailler sur le wiki officiel est beaucoup plus logique. Cependant une certaine synergie s'est créée autour de la rédaction linuxfr avec 5 auteurs. Je propose donc de continuer comme ça pour ce coup ci. 2014-10-31 21:18 GMT+01:00 Antoine Belvire antoine.belv...@laposte.net: Perso je préférerais qu'on travaille sur le wiki openSUSE (je trouve ça plus logique aussi). Impossible de voir l'avancement si on n'a pas de compte LinuxFr, sauf erreur. Ou alors tenir à jour les deux versions. M'enfin si ça ne dérange que moi, je me créerai un compte LinuxFr. À+ -- Antoine Le 31/10/2014 07:15, Syvolc a écrit : J'ai commencé la traduction sur Linuxfr plutôt, je sais que ce n'est pas la moyen officiel mais je trouve l'interface préférable pour travailler. http://linuxfr.org/redaction/news/opensuse-13-2 N'hésitez pas à participer. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: DKIM Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Pas de souci, j'ai vu ça en m'inscrivant, j'ai fait qq traductions sur la page. Pseudo: AR7 (oui, Antoine c'était déjà pris :P). Le 02/11/2014 11:39, Syvolc a écrit : Désolé Antoine, je suis d'accord que travailler sur le wiki officiel est beaucoup plus logique. Cependant une certaine synergie s'est créée autour de la rédaction linuxfr avec 5 auteurs. Je propose donc de continuer comme ça pour ce coup ci. 2014-10-31 21:18 GMT+01:00 Antoine Belvire antoine.belv...@laposte.net: Perso je préférerais qu'on travaille sur le wiki openSUSE (je trouve ça plus logique aussi). Impossible de voir l'avancement si on n'a pas de compte LinuxFr, sauf erreur. Ou alors tenir à jour les deux versions. M'enfin si ça ne dérange que moi, je me créerai un compte LinuxFr. À+ -- Antoine Le 31/10/2014 07:15, Syvolc a écrit : J'ai commencé la traduction sur Linuxfr plutôt, je sais que ce n'est pas la moyen officiel mais je trouve l'interface préférable pour travailler. http://linuxfr.org/redaction/news/opensuse-13-2 N'hésitez pas à participer. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Bonjour tout le monde, Appel à contribution ! Y-a-t'il déjà une version traduite en cours de l'annonce de version d'openSUSE 13.2 ? La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version Où bien y a t-'il une page en cours. Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr : http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845 Chez Alionet, avez-vous commencé quelque chose de votre coté ? -- Syvolc -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Bonjour, Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit : Bonjour tout le monde, Appel à contribution ! Y-a-t'il déjà une version traduite en cours de l'annonce de version d'openSUSE 13.2 ? Pas à ma connaissance. La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version Où bien y a t-'il une page en cours. Tu peux supprimer le contenu de cette page (peut-être que certaines parties peuvent encore être utile, comme l'entête ?). Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr : http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845 Super. Je suppose que tu récupèrera le travail de traduction de la page précédente pour l'annonce ? Chez Alionet, avez-vous commencé quelque chose de votre coté ? Nicolas ? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Ok J'ai créé une archive avec l'annonce de la 13.1, je me disais que c'était dommage de ne rien garder : https://fr.opensuse.org/Annonce_de_version_13.1 2014-10-30 11:25 GMT+01:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr: Bonjour, Le 30/10/2014 11:16, Syvolc a écrit : Bonjour tout le monde, Appel à contribution ! Y-a-t'il déjà une version traduite en cours de l'annonce de version d'openSUSE 13.2 ? Pas à ma connaissance. La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version Où bien y a t-'il une page en cours. Tu peux supprimer le contenu de cette page (peut-être que certaines parties peuvent encore être utile, comme l'entête ?). Sinon j'ai initier l'annonce sur Linuxfr : http://linuxfr.org/redaction/news/nouvelle-depeche-35845 Super. Je suppose que tu récupèrera le travail de traduction de la page précédente pour l'annonce ? Chez Alionet, avez-vous commencé quelque chose de votre coté ? Nicolas ? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de l'annonce openSUSE 13.2
Bonjour, La version anglaise est ici : http://en.opensuse.org/Release_announcement Est-elle définitive ? Est-ce qu'on peut supprimer cette page encore en 13.1 pour commencer la traduction ? : https://fr.opensuse.org/Annonce%20de%20version Où bien y a t-'il une page en cours. Tu peux supprimer le contenu de cette page (peut-être que certaines parties peuvent encore être utile, comme l'entête ?). On ne garde pas les annonces en archive ? -- Antoine -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Bonjour Nicolas avait deja fait des flyers il y a quelque temps. Je m'en sers toujours, j'imprime une centaine en couleur à la maison. Je ne retrouve pas les liens car les fichiers pesent assez lourd. Pour info, je n'ai plus de nouvelles de Richard et fait du Mc Gyver seul dans mon coin :( Au plaisir, Jimmy Sent from my iPad On 6 oct. 2014, at 19:13, Bruno Friedmann br...@ioda-net.ch wrote: On Monday 06 October 2014 19.02:31 jdd wrote: Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit : Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne m'enchante pas) Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ... Moi je ne m'explique pas la logique personnellement. mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir Non non j'ai bien insisté que vu le nombre on allait pouvoir distribuer cela pour les prochains salons français ... ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous dire si tu estimais avoir finit les traductions ? c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec pour sur ou le contraire :-) euh je peux ravoir les liens, j'aime bien les finitions :-) Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation distribuable en Français. Tiens pourquoi pas, rien ne nous l'interdit :-) je vois plusieurs échelons. * des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent être enjolivés avec des stickers. Voir même de l'A3 A2 c'est facilement imprimables dans les copyshop * des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros. Alors ça par exemple c'est (sera prochainement) pouvant être pris en charge par le remboursement local, contre article, patience et photos :-) * des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre... tsss pas national, faut penser français comme langue par comme territoire France, même si je le concède bien volontiers, c'est la priorité. Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans doute d'autres occupations. Oui entre autres :-) Mais pour ouvrir un pledge j'ai déjà le compte, le lien avec paypal etc donc c'est facilement remis en route. Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des flyers, mais personne n'a répondu!! Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200 tout dépendra de ma valise et du poids merci jdd Woui c'est vrai ça, y sont où les autres :- -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 06/10/2014 19:13, Bruno Friedmann a écrit : On Monday 06 October 2014 19.02:31 jdd wrote: Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit : Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne m'enchante pas) Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ... Moi je ne m'explique pas la logique personnellement. mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir Non non j'ai bien insisté que vu le nombre on allait pouvoir distribuer cela pour les prochains salons français ... Il y en a plusieurs de prévus : http://fr.opensuse.org/openSUSE:Meetings_fran%C3%A7ais Il ne faut pas hésiter à mettre à jour cette page et se proposer pour tenir un stand près (ou loin ;) ) de chez vous. Il n'y a rien de compliquer. Il suffit juste de discuter avec les gens ! Et éventuellement donner quelques flyers. ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous dire si tu estimais avoir finit les traductions ? c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec pour sur ou le contraire :-) euh je peux ravoir les liens, j'aime bien les finitions :-) C'était là il me semble : http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165 Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation distribuable en Français. Tiens pourquoi pas, rien ne nous l'interdit :-) je vois plusieurs échelons. * des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent être enjolivés avec des stickers. Voir même de l'A3 A2 c'est facilement imprimables dans les copyshop * des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros. Alors ça par exemple c'est (sera prochainement) pouvant être pris en charge par le remboursement local, contre article, patience et photos :-) Cool. :) * des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre... tsss pas national, faut penser français comme langue par comme territoire France, même si je le concède bien volontiers, c'est la priorité. Eh oui, le français pense France, alors que le français est répandu un peu partout ! ;) Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans doute d'autres occupations. Oui entre autres :-) Mais pour ouvrir un pledge j'ai déjà le compte, le lien avec paypal etc donc c'est facilement remis en route. Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des flyers, mais personne n'a répondu!! Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200 tout dépendra de ma valise et du poids Habituellement, je fais le salon solutions Linux, en mai à Paris. (Et je suis TRÈS chargé, tous les ans). Je sais qu'il y en a qui font la braderie de Lille (Sylvoc ?), ils doivent pouvoir en écouler beaucoup ! merci jdd Woui c'est vrai ça, y sont où les autres :- Ils lisent tranquillement et n'osent pas se manifester ? ;) A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
2014-10-07 10:10 GMT+02:00 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr: Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des flyers, mais personne n'a répondu!! Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200 tout dépendra de ma valise et du poids Habituellement, je fais le salon solutions Linux, en mai à Paris. (Et je suis TRÈS chargé, tous les ans). Je sais qu'il y en a qui font la braderie de Lille (Sylvoc ?), ils doivent pouvoir en écouler beaucoup ! Effectivement les flyers partent vites à la Braderie de Lille étant donné le nombre de personnes qui passent devant, mais beaucoup de monde pas forcement intéressé par la question. Du coup c'est quand même mieux si c'est en Français ! Par contre, désolé, je ne peux pas encore confirmer que je participerai l'année prochaine. En tous cas le fait qu'il n'y ai pas de numéro de version ou de date ça permettra des les écouler sur plus longtemps si il nous en reste sur les bras. -- Syvolc -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 07/10/2014 10:10, Guillaume Gardet a écrit : Eh oui, le français pense France, alors que le français est répandu un peu partout ! ;) en l'occurrence, on pense surtout frais de transport... sinon rien dans le texte ne devrait être franco-spécifique Habituellement, je fais le salon solutions Linux, en mai à Paris. (Et je suis TRÈS chargé, tous les ans). je m'en doute :-) merci jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Wednesday 01 October 2014 12.11:12 jdd wrote: Bonjour, J'ai reçu avec le kit stand deux flyers carré que je trouve particulièrement réussis, sauf qu'ils sont en anglais :-( ce n'est ni long ni difficile à traduire, mais aurons nous un budget pour en imprimer en français? chez vistaprint, ce n'est ps très couteux, je ne sais pas si openSUSE peut avoir des tarifs, vu qu'on ne va pas en faire tant que ça. d'ailleurs, combien? les frais de transport risquent d'etre plus forts que l'impression savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis merci jdd Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne m'enchante pas) Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ... Moi je ne m'explique pas la logique personnellement. Donc en terme de communauté française, il nous appartient de réussir à financer intégralement l'impression des brochures soit 200€. Comment procèdes-t-on? en crow-founding avec un appel à l'aide sur plusieurs site. ça marche souvent, et c'est vite vu. Jean-Daniel tu crois pouvoir t'en chargé ? Ou quelqu'un d'autre? ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous dire si tu estimais avoir finit les traductions ? -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit : Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne m'enchante pas) Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ... Moi je ne m'explique pas la logique personnellement. mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous dire si tu estimais avoir finit les traductions ? c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec pour sur ou le contraire :-) Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation distribuable en Français. je vois plusieurs échelons. * des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent être enjolivés avec des stickers. * des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros. * des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre... Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans doute d'autres occupations. Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des flyers, mais personne n'a répondu!! merci jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Monday 06 October 2014 19.02:31 jdd wrote: Le 06/10/2014 17:06, Bruno Friedmann a écrit : Je réponds immédiatement après avoir eu la raison (même si elle ne m'enchante pas) Il est hors de question d'utiliser l'argent du projet local reimbursment pour un évènement ayant eut droit à une booth box ... Moi je ne m'explique pas la logique personnellement. mauvaise présentation :-(. Ce n'est pas pour moi ou le Capitole du Libre que nous avons besoin du flyer en français, c'est pour toutes les opérations e propagande d'openSUSE en France dans les mois et années à venir Non non j'ai bien insisté que vu le nombre on allait pouvoir distribuer cela pour les prochains salons français ... ps: je pense qu'il faudrait aussi relire les épreuves, tu peux nous dire si tu estimais avoir finit les traductions ? c'était fini, en attente de relecture (éventuel changement de avec pour sur ou le contraire :-) euh je peux ravoir les liens, j'aime bien les finitions :-) Mais vu que la réponse est négative, s'il faut trouver des sources de financement ailleurs, il faut monter un projet sérieux de documentation distribuable en Français. Tiens pourquoi pas, rien ne nous l'interdit :-) je vois plusieurs échelons. * des documents facile à reproduire sur sa propre imprimante, ce qui signifie A4 couleur pour tirage en quelques exemplaires (affiches) ou documents en noir et blanc pour impression sur papier couleur avec imprimante laser, jusqu'à quelques centaines d'exemplaires. Ils peuvent être enjolivés avec des stickers. Voir même de l'A3 A2 c'est facilement imprimables dans les copyshop * des documents propres, imprimés chez Vistaprint (ou concurrents) en petits nombre d'exemplaires avec des financements locaux - je viens de faire pour mon LUG (le CULTe) une carte postale R°V° couleur à 1000 exemplaires chez Vistaprint pour 40 euros. Alors ça par exemple c'est (sera prochainement) pouvant être pris en charge par le remboursement local, contre article, patience et photos :-) * des documents à portée nationale comme le flyer en question jusqu'à présent. Il faudrait en prévoir plusieurs, pas forcément avec exactement la même mise en page (pour profiter des promotions, le pliage est très cher). Là, on peut se pencher sur le financement participatif. Je connais le principe, mais rien à la mise en oeuvre... tsss pas national, faut penser français comme langue par comme territoire France, même si je le concède bien volontiers, c'est la priorité. Je veux bien m'en occuper, mais pas tout seul, et toi (Bruno) tu as sans doute d'autres occupations. Oui entre autres :-) Mais pour ouvrir un pledge j'ai déjà le compte, le lien avec paypal etc donc c'est facilement remis en route. Qu'en pensent ceux qui me lisent? j'ai déjà demandé qui voulait des flyers, mais personne n'a répondu!! Je pensais en prendre une partie pour le Fosdem aussi. entre 100 et 200 tout dépendra de ma valise et du poids merci jdd Woui c'est vrai ça, y sont où les autres :- -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Friday 03 October 2014 14.04:37 Jeff wrote: Le vendredi 3 octobre 2014 11:23:13 selon jdd : Le 02/10/2014 22:40, adel.sc...@free.fr a écrit : Le compromis des 3 cm de perte pour tripler le tirage me semblait intéressant. si on change le format (pourquoi pas?), ca change beaucoup de choses aussi pour les autres fournisseurs :-), ca fausse les comparaisons :-( on est quand même là dans des prix très bas :-) jdd La réponse de mon imprimeur : Bonjour, Je fais suite à votre demande et vous propose: Flyers sans pliage Format 10,3 x 29,7 cm impression quadri recto verso sur 135 g CB 2 500 ex = 160 euros ht + 5 euros ht port 5 000 ex = 180 euros ht + 5 euros ht port Fichier à donner: 10,7 x 30,1 cm sans traits de coupe Dépliants avec pliage Format ouvert: 31,2 x 10, 5 cm Format fermé 10,5 x 10,5 cm 2 plis roulés impression quadri recto verso sur 135 g CB 2 500 ex = 195 euros ht + 5 euros ht port 5 000 ex = 250 euros ht + 5 euros ht port Fichier à donner: 10,9 x 31,6 cm sans traits de coupe restant à votre disposition, Cordialement okay donc on se tient dans les prix. Disons 200€ pour 2500 exemplaires. -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 04/10/2014 11:01, Bruno Friedmann a écrit : On Friday 03 October 2014 14.04:37 Jeff wrote: Le vendredi 3 octobre 2014 11:23:13 selon jdd : okay donc on se tient dans les prix. Disons 200€ pour 2500 exemplaires. il faudrait savoir, déjà sur cette liste, qui en veut et combien? sachant que c'est un flyer non daté (donc utilisable assez longtemps) et que le plus cher est le début de l'impression (il n'y a que 50 euros de plus pour 2500 de plus...) moi je peux en utiliser 500 dans un avenir prévisible, pas plus. et vous? jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le vendredi 3 octobre 2014 11:23:13 selon jdd : Le 02/10/2014 22:40, adel.sc...@free.fr a écrit : Le compromis des 3 cm de perte pour tripler le tirage me semblait intéressant. si on change le format (pourquoi pas?), ca change beaucoup de choses aussi pour les autres fournisseurs :-), ca fausse les comparaisons :-( on est quand même là dans des prix très bas :-) jdd La réponse de mon imprimeur : Bonjour, Je fais suite à votre demande et vous propose: Flyers sans pliage Format 10,3 x 29,7 cm impression quadri recto verso sur 135 g CB 2 500 ex = 160 euros ht + 5 euros ht port 5 000 ex = 180 euros ht + 5 euros ht port Fichier à donner: 10,7 x 30,1 cm sans traits de coupe Dépliants avec pliage Format ouvert: 31,2 x 10, 5 cm Format fermé 10,5 x 10,5 cm 2 plis roulés impression quadri recto verso sur 135 g CB 2 500 ex = 195 euros ht + 5 euros ht port 5 000 ex = 250 euros ht + 5 euros ht port Fichier à donner: 10,9 x 31,6 cm sans traits de coupe restant à votre disposition, Cordialement -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Wednesday 01 October 2014 22.53:34 jdd wrote: Le 01/10/2014 21:12, Arnaud Versini a écrit : Bonsoir, Sinon Toulibre de ce que je sais travaille réguliérement avec Sergent Paper sur Toulouse oui, mais c'est beaucoup plus cher jdd beaucoup plus / moins pas assez, trop peu, de trop sont pas des unités de mesures très efficaces :-) ps : ne répondez qu'à la liste -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Thursday 02 October 2014 08.48:08 jdd wrote: Le 02/10/2014 08:44, Bruno Friedmann a écrit : beaucoup plus / moins pas assez, trop peu, de trop sont pas des unités de mesures très efficaces :-) sur ce que j'ai regardé hier pour un projet analogue, c'était 65 euros contre 20 euros... trois fois plus cher. Mais ca peut varier avec le projet jdd okay d'après quelques retour ici, vista print est plus fermé dans le modèle de brochures proposés. + le transport -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 02/10/2014 08:58, Bruno Friedmann a écrit : okay d'après quelques retour ici, vista print est plus fermé dans le modèle de brochures proposés. + le transport c'est bien possible :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Bonjour, C'est parce que je travail dans une imprimerie. GaLaGaNN Le 2 octobre 2014 09:02, jdd j...@dodin.org a écrit : Le 02/10/2014 08:58, Bruno Friedmann a écrit : okay d'après quelques retour ici, vista print est plus fermé dans le modèle de brochures proposés. + le transport c'est bien possible :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- - openSUSE - Ambassadeurs et Membre openSUSE : http://fr.opensuse.org Communauté francophone d'entraide openSUSE : http://www.alionet.org - Association - Club LinuX Nord-Pas de Calais : http://clx.asso.fr - Moi - GaLaGaNN's Blog : http://www.galagann.net Profil LinkedIn : http://fr.linkedin.com/in/galagann -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit : Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit : http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165 j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de m'indiquer les corrections :-) cet aprem, le verso :-) jdd j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage d'être près de chez moi (pas de frais de port) vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la réponse. jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Thursday 02 October 2014 16.17:26 jdd wrote: Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit : Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit : http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165 j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de m'indiquer les corrections :-) cet aprem, le verso :-) jdd j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage d'être près de chez moi (pas de frais de port) vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la réponse. jdd Le openSUSE est tout éclaté de la tête :-) je pense que tu pourrais garder les objets de base ( un sélectionner grouper copier, coller en place) Sinon pas vu de fautes, mais j'aurais traduit Bienvenue chez openSUSE on ne parle pas que de la distribution, mais du projet Sinon super boulot ... -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le jeudi 2 octobre 2014 16:17:26 selon jdd : Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit : Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit : http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f 037a7f0bf165 j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de m'indiquer les corrections :-) cet aprem, le verso :-) jdd j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage d'être près de chez moi (pas de frais de port) vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la réponse. jdd Bonjour, Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? Merci Jeff -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff : Le jeudi 2 octobre 2014 16:17:26 selon jdd : Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit : Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit : http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c24 5f 037a7f0bf165 j'ai ajouté la traduction du recto, en pdf et svg. Merci de relire et de m'indiquer les corrections :-) cet aprem, le verso :-) jdd j'ai demandé un devis à Vistaprint et à Sergent Pepper qui a l'avantage d'être près de chez moi (pas de frais de port) vu que le format n'est pas tout à fait usuel, je n'ai pas d'idée de la réponse. jdd Bonjour, Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? Merci Jeff Et j'ai oublié ... quelle quantité ;-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 02/10/2014 18:27, Bruno Friedmann a écrit : On Thursday 02 October 2014 16.17:26 jdd wrote: Le 02/10/2014 11:37, jdd a écrit : Le 01/10/2014 15:37, jdd a écrit : http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165 Le openSUSE est tout éclaté de la tête :-) j'y ai pas touché, c'est d'origine :-) je pense que tu pourrais garder les objets de base ( un sélectionner grouper copier, coller en place) ? c'est ce que j'ai fait, j'ai juste remplacé le texte Sinon pas vu de fautes, mais j'aurais traduit Bienvenue chez openSUSE on ne parle pas que de la distribution, mais du projet facile à faire, j'avais hésité. Certaines parties sont dures à traduire à cause de la mise en page :-( jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit : Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff : Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un demi A4 R°V° A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. les pdf (pour impression) http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1562cd839169bb http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9e7122c31606 Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? oui Merci Jeff Et j'ai oublié ... quelle quantité ;-) actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex et combien en faut-il? sachant que le contenu n'est pas daté (ou très peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du budget global. est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? (pour lui en donner :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le jeudi 2 octobre 2014 19:57:06 selon jdd : Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit : Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff : Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un demi A4 R°V° A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. les pdf (pour impression) http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1562c d839169bb http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9e7 122c31606 Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? oui Merci Jeff Et j'ai oublié ... quelle quantité ;-) actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex et combien en faut-il? sachant que le contenu n'est pas daté (ou très peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du budget global. est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? (pour lui en donner :-) jdd Je regarde les 2 fichiers dans la soirée, je pense que je devrais être dans ces prix là, mais j'ai pas eut le temps de vérifier. Je vous tiens au courant. Jeff -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Thursday 02 October 2014 19.57:06 jdd wrote: Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit : Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff : Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un demi A4 R°V° A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. les pdf (pour impression) http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1562cd839169bb http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9e7122c31606 Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? oui Merci Jeff Et j'ai oublié ... quelle quantité ;-) actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex et combien en faut-il? sachant que le contenu n'est pas daté (ou très peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du budget global. est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? (pour lui en donner :-) jdd hi hi moi, mais les infos sont à suivre :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le jeudi 2 octobre 2014 20:16:28 selon Jeff : Le jeudi 2 octobre 2014 19:57:06 selon jdd : Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit : Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff : Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un demi A4 R°V° A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. les pdf (pour impression) http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f156 2c d839169bb http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608df9 e7 122c31606 Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? oui Merci Jeff Et j'ai oublié ... quelle quantité ;-) actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex et combien en faut-il? sachant que le contenu n'est pas daté (ou très peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du budget global. est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? (pour lui en donner :-) jdd Je regarde les 2 fichiers dans la soirée, je pense que je devrais être dans ces prix là, mais j'ai pas eut le temps de vérifier. Je vous tiens au courant. Jeff Mon imprimeur doit pouvoir faire : 7500 exemplaires 10 cm x 21cm à 180 € HT + TVA 21% (Belgique) Impression R° V° quadri sur 130 Gr CB Frais de port 5 € HT Pliage en 3 : 35 € HT Dites moi ;-) PS : il y a un petit défaut de centrage R° et V° sur la maquette que j'ai téléchargé, je dois pouvoir faire les corrections ;-) Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-) Jeff -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le jeudi 2 octobre 2014 20:54:06 selon Jeff : Le jeudi 2 octobre 2014 20:16:28 selon Jeff : Le jeudi 2 octobre 2014 19:57:06 selon jdd : Le 02/10/2014 19:00, Jeff a écrit : Le jeudi 2 octobre 2014 18:53:28 selon Jeff : Quels sont les dimensions des flyers que vous souhaitez imprimer ? les fichiers sont à l'échelle 1. plié en trois (en Z), 10x10 cm, soit un demi A4 R°V° A défaut merci donner le nom du fichier que vous souhaiter imprimer via le lien donné plus bas. les pdf (pour impression) http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=8ec92a34ff9df69a7f1 56 2c d839169bb http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=05d481d2b3606bc608d f9 e7 122c31606 Ca me semble pas mal fait mais est-ce que les fichiers respectent les exigences des imprimeurs ? oui Merci Jeff Et j'ai oublié ... quelle quantité ;-) actuellement, les enchères sont à 180 euros TTC pour 2500 ex et combien en faut-il? sachant que le contenu n'est pas daté (ou très peu) et qu'on peut donc en distribuer pas mal. Ca dépends aussi du budget global. est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? (pour lui en donner :-) jdd Je regarde les 2 fichiers dans la soirée, je pense que je devrais être dans ces prix là, mais j'ai pas eut le temps de vérifier. Je vous tiens au courant. Jeff Mon imprimeur doit pouvoir faire : 7500 exemplaires 10 cm x 21cm à 180 € HT + TVA 21% (Belgique) Impression R° V° quadri sur 130 Gr CB Frais de port 5 € HT Pliage en 3 : 35 € HT Dites moi ;-) PS : il y a un petit défaut de centrage R° et V° sur la maquette que j'ai téléchargé, je dois pouvoir faire les corrections ;-) Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-) Jeff Petite rectification concernant le pliage 35 € HT c'était pour 2500 exemplaires pour les 7500 on est à 44 € HT. Désolé -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 02/10/2014 20:39, Bruno Friedmann a écrit : On Thursday 02 October 2014 19.57:06 jdd wrote: est-ce que quelqu'un (à part moi) vient au Capitole du Libre à Toulouse? (pour lui en donner :-) hi hi moi, mais les infos sont à suivre :-) très bonne nouvelle, y a longtemps qu'on s'est pas vus :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 02/10/2014 20:54, Jeff a écrit : Mon imprimeur doit pouvoir faire : 7500 exemplaires 10 cm x 21cm 10x21, ca va pas, il faut 10x30 (ou 31) à moins que tu ai fait une faute de frappe? Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-) je m'en doute :-) mais avant de lancer il faut l'accord pour le financement (dans cette gamme de prix, j'espère que ca passera :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
De: jdd j...@dodin.org À: opensuse-fr@opensuse.org Envoyé: Jeudi 2 Octobre 2014 22:07:56 Objet: Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers Le 02/10/2014 20:54, Jeff a écrit : Mon imprimeur doit pouvoir faire : 7500 exemplaires 10 cm x 21cm 10x21, ca va pas, il faut 10x30 (ou 31) à moins que tu ai fait une faute de frappe? Je précise que je ne gagne rien à ce prix là, c'est cadeau ! ;-) je m'en doute :-) mais avant de lancer il faut l'accord pour le financement (dans cette gamme de prix, j'espère que ca passera :-) jdd Pour les 7500 c'est bien 10 x 21 ça donne ça : https://mega.co.nz/#F!aQ430TwR!OcMwp7hE455dXtptlrKQJA (ça a été refait vite fait !) la qualité n'est pas top mais c'est à l'échelle. Le cadre rouge est le format du document final, ce qui dépasse ce sont des marges techniques pour l'imprimeur. Si vous voulez impérativement du 10 par 29,7 (30) on va redescendre à 2500 exemplaires pour 180 € HT :-/ Le compromis des 3 cm de perte pour tripler le tirage me semblait intéressant. Jeff -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Bonjour, J'ai reçu avec le kit stand deux flyers carré que je trouve particulièrement réussis, sauf qu'ils sont en anglais :-( ce n'est ni long ni difficile à traduire, mais aurons nous un budget pour en imprimer en français? chez vistaprint, ce n'est ps très couteux, je ne sais pas si openSUSE peut avoir des tarifs, vu qu'on ne va pas en faire tant que ça. d'ailleurs, combien? les frais de transport risquent d'etre plus forts que l'impression savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis merci jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 01/10/2014 12:11, jdd a écrit : savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis je cherche, mais j'ai trouvé la version française de la brochure, il y en a eu d'imprimées? http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165 j'ai rajouté le pdf des flyers dont je parlais, mais je ne sais plus où je les ai eu et je ne trouve pas le svg source (pour la traduction) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
On Wednesday 01 October 2014 15.37:45 jdd wrote: Le 01/10/2014 12:11, jdd a écrit : savez-vous où est le svg, pour en faire une version française, je n'ai pas su le trouver, le répertoire git est particulièrement fouillis je cherche, mais j'ai trouvé la version française de la brochure, il y en a eu d'imprimées? http://dodin.org/owncloud/public.php?service=filest=29d9537f9973d30c245f037a7f0bf165 j'ai rajouté le pdf des flyers dont je parlais, mais je ne sais plus où je les ai eu et je ne trouve pas le svg source (pour la traduction) jdd Donc non il n'y a pas eu d'impression en français, là va falloir se débrouiller (Mais on devrait pouvoir obtenir de l'aide au travers du programme pas tout à fait finit de support local, je me charge de préparer un redemande d'activation urgence au prochain meeting du board lundi 6.10) Donc si tu pouvais avoir un prix grosso-modo pour 200 à 400 flyers par chez vous ça serait chouette. Ce que tu cherches est pour l'instant stocké ici https://github.com/sysrich/opensuse-newbrandguidelines https://github.com/sysrich/opensuse-newbrandguidelines/blob/master/printable_pdf/flyer%20(3fold)%2010cm.pdf?raw=true et https://github.com/sysrich/opensuse-newbrandguidelines/blob/master/printable_pdf/flyer%20(3fold)%2014cm.pdf?raw=true A sauver avec un sauver comme fichier. Comme tu l'as remarqué il n'y a pas les sources car si mes souvenirs sont bons, ils ont été fait sur du Indesign et donc par vraiment top pour nous ... Du coup je me suis dit qu'en ré-important les pdf dans inkscape ça pourrait être jouable ... mais pas tant que cela. 1) avoir grosse machine (8Go ram ou +) chaque caractère a été exporté en tant que symbole svg :-( J'envoie un mail à Zevlana et Richard, pour voir si elle peut me faire un export plus propre, mais delà a ce qu'elle/il est le temps avec le rush SLES12 c'est pas gagné. C'est pas si grâve puisqu'on compter remplacé les textes, non :-) L'import se passe pas trop mal sinon. Je suis pas mal prit les prochains jours, donc je ne peux pas promettre beaucoup plus d'aide ... Mais je peux guider, taper à certaines portes :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Le 01/10/2014 20:38, Bruno Friedmann a écrit : Donc non il n'y a pas eu d'impression en français, là va falloir se débrouiller je n'avais pas pensé à ouvrir le pdf dans inkscape :-) - ca roule (Mais on devrait pouvoir obtenir de l'aide au travers du programme pas tout à fait finit de support local, je me charge de préparer un redemande d'activation urgence au prochain meeting du board lundi 6.10) Donc si tu pouvais avoir un prix grosso-modo pour 200 à 400 flyers par chez vous ça serait chouette. faut que je voie sur vistaprint plus demain :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction et impression des flyers
Bonsoir, Sinon Toulibre de ce que je sais travaille réguliérement avec Sergent Paper sur Toulouse Bonne soirée Le 1 octobre 2014 20:56, jdd j...@dodin.org a écrit : Le 01/10/2014 20:38, Bruno Friedmann a écrit : Donc non il n'y a pas eu d'impression en français, là va falloir se débrouiller je n'avais pas pensé à ouvrir le pdf dans inkscape :-) - ca roule (Mais on devrait pouvoir obtenir de l'aide au travers du programme pas tout à fait finit de support local, je me charge de préparer un redemande d'activation urgence au prochain meeting du board lundi 6.10) Donc si tu pouvais avoir un prix grosso-modo pour 200 à 400 flyers par chez vous ça serait chouette. faut que je voie sur vistaprint plus demain :-) jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- Arnaud Versini -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction de la documentation : comment visualiser le résultat ?
Bonsoir tout le monde, j'ai tenté la traduction (partielle) d'un fichier po de la documentation (po/zypper.xml.fr.po pour être exact). En suivant la documentation ici https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction, j'ai donc récupéré les dépôts sous SVN : svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/en svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/fr svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-tools svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-pot (au passage, le dernier n'apparaissait pas dans la page et je l'ai rajouté car il est nécessaire pour une des étapes). Je mets les fichiers POT et PO à jour : ../50-tools/generate_POT.sh ../50-tools/update_PO.sh fr Là, je traduis mon fichier po/zypper.xml.fr.po et je lance la commande : ../50-tools/generate_localized_xml.sh fr Je m'attends à ce que mon fichier xml/zypper.xml soit mis à jour : que nenni ! C'est toujours la version anglaise ! Je me dis que j'ai raté quelque chose et je lance la commande à la main : xml2po --mode=docbook --language=fr -k -p po/zypper.xml.fr.po ../en/xml/zypper.xml xml/zypper.xml Et bien non, toujours cette satanée version en anglais !!! Qu'est-ce que je foire ? Merci d'avance pour votre aide ! Bien cordialement, -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] [traduction]
Bonsoir Guillaume, Le 13/12/12, Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr a écrit: Bonjour, Le 11/12/2012 21:31, Jean-Marc Bouché a écrit : Bonsoir Pierre, Le 10/12/12, Henry Pierre pierrehenr...@yahoo.fr a écrit: Bonjour, Voici quelques propositions concernant ce mot : - réadressage - redistribution - repositionnement Merci pour ces propositions. J'élimine redistribution : pour moi, un serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels, paquets, patches etc. J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite. Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, Relocation Address : Adresse de repositionnement ou Adresse de réadressage ? relocation est normalement traduit par délocalisation. Ça donnerait : Adresse de délocalisation Serveur de délocalisation Je ne sais pas ce qui est utilisé dans ce contexte informatique particulier. Mais de ce que j'en comprend le terme délocalisation semble approprié. Merci pour la suggestion même si elle n'est pas politiquement correcte :-D A+ -- JM A+ Guillaume Cordialement, -- JM Pierre. - Mail original - De : Jean-Marc Bouché jean-marc.bou...@9online.fr À : opensuse-fr@opensuse.org opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21 Objet : [opensuse-fr] [traduction] Bonsoir, je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme relocation comme dans : - relocation-server (par exemple Initializing relocation-server Configuration) - relocation address ou relocation-socket (par exemple Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections) Je serais tenté de traduire relocation par réinstallation. Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation - Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées Pas trop fier de moi... :-( Des suggestions ? Merci d'avance et bonne fin de soirée. -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] [traduction]
Bonjour, Le 11/12/2012 21:31, Jean-Marc Bouché a écrit : Bonsoir Pierre, Le 10/12/12, Henry Pierre pierrehenr...@yahoo.fr a écrit: Bonjour, Voici quelques propositions concernant ce mot : - réadressage - redistribution - repositionnement Merci pour ces propositions. J'élimine redistribution : pour moi, un serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels, paquets, patches etc. J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite. Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, Relocation Address : Adresse de repositionnement ou Adresse de réadressage ? relocation est normalement traduit par délocalisation. Ça donnerait : Adresse de délocalisation Serveur de délocalisation Je ne sais pas ce qui est utilisé dans ce contexte informatique particulier. Mais de ce que j'en comprend le terme délocalisation semble approprié. A+ Guillaume Cordialement, -- JM Pierre. - Mail original - De : Jean-Marc Bouché jean-marc.bou...@9online.fr À : opensuse-fr@opensuse.org opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21 Objet : [opensuse-fr] [traduction] Bonsoir, je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme relocation comme dans : - relocation-server (par exemple Initializing relocation-server Configuration) - relocation address ou relocation-socket (par exemple Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections) Je serais tenté de traduire relocation par réinstallation. Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation - Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées Pas trop fier de moi... :-( Des suggestions ? Merci d'avance et bonne fin de soirée. -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] [traduction]
Bonsoir, je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme relocation comme dans : - relocation-server (par exemple Initializing relocation-server Configuration) - relocation address ou relocation-socket (par exemple Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections) Je serais tenté de traduire relocation par réinstallation. Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation - Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées Pas trop fier de moi... :-( Des suggestions ? Merci d'avance et bonne fin de soirée. -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction
La mise à jour sera intégrée pour kde 4.9.4 ;=) Fabrice Le 06/11/2012 23:36, manchette a écrit : Merci de l'info, par contre chez moi aprés mise à jour vers la version 4.9.3 release 520 je pensais que ca réglerait le truc mais l'erreur y est encore . Fabrice Le 06/11/2012 19:21, Florian METTON a écrit : Le mardi 6 novembre 2012 10:20:00 manchette a écrit : hello ;=) comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ? ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées dans la traduction au fil de l'eau ? par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement général/apparence des applications/style onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton afficher (ou masquer) les options de configuration avancées. une petite faute car le texte actuel est afficher les options de configuration avancés Bonsoir. Je suis présentement sous KDE 4.9.3, ce problème n'est plus d'actualité semble-t-il. Il est en effet bien marqué, je cite, « Afficher les options de configuration avancées ». -- Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction
Salut, Merci pour l'info. Le 06/11/2012 10:20, manchette a écrit : hello ;=) comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ? ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées dans la traduction au fil de l'eau ? Pas de soucis, au contraire. Quand quelqu'un voit une faut, il faut la rapporter sur bugzilla : https://bugzilla.novell.com ou ici sur la liste de diffusion -fr. par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement général/apparence des applications/style onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton afficher (ou masquer) les options de configuration avancées. une petite faute car le texte actuel est afficher les options de configuration avancés Après vérification, ce n'est pas chez openSUSE que se situe le bug mais chez KDE (on réutilise leur travail). Donc il faut rapporter ce bug chez KDE. A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction
Le mardi 6 novembre 2012 10:20:00 manchette a écrit : hello ;=) comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ? ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées dans la traduction au fil de l'eau ? par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement général/apparence des applications/style onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton afficher (ou masquer) les options de configuration avancées. une petite faute car le texte actuel est afficher les options de configuration avancés Bonsoir. Je suis présentement sous KDE 4.9.3, ce problème n'est plus d'actualité semble-t-il. Il est en effet bien marqué, je cite, « Afficher les options de configuration avancées ». -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] traduction
Merci de l'info, par contre chez moi aprés mise à jour vers la version 4.9.3 release 520 je pensais que ca réglerait le truc mais l'erreur y est encore . Fabrice Le 06/11/2012 19:21, Florian METTON a écrit : Le mardi 6 novembre 2012 10:20:00 manchette a écrit : hello ;=) comment procéder vous pour récolter les fautes ou manques ? ca vous intéresse si on vous signale les fautes d'ortographe rencontrées dans la traduction au fil de l'eau ? par exemple dans kde/config systeme/apparence et comportement général/apparence des applications/style onglet Applications , puis bouton configurer et là se niche un bouton afficher (ou masquer) les options de configuration avancées. une petite faute car le texte actuel est afficher les options de configuration avancés Bonsoir. Je suis présentement sous KDE 4.9.3, ce problème n'est plus d'actualité semble-t-il. Il est en effet bien marqué, je cite, « Afficher les options de configuration avancées ». -- Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de la page http://fr.opensuse.org/Portal:12.2
Bonsoir, Le 03/09/12, Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr a écrit: Bonjour, si quelques personnes avaient un peu de temps pour traduire la page sur openSUSE 12.2 sur le wiki, ça serait sympa : http://fr.opensuse.org/Portal:12.2 Apparemment, l'inscription sur le site de Novell ne suffit pas : il faut aussi être membre du groupe des Utilisateurs pour modifier la page. Me trompe-je ? Meilleures salutations -- JM A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID
Bonjour, voici mes propositions : RAID 0 (Striping) = RAID 0 (Entrelacement) RAID 1 (Mirroring) = RAID 1 (Mise en miroir) RAID 5 (Redundant Striping) = RAID 5 (Entrelacement redondant) RAID 6 (Dual Redundant Striping) = RAID 6 (Double entrelacement redondant) RAID 10 (Mirroring and Striping) = RAID 10 (Mise en miroir et Entrelacement) @+. Pierre. - Mail original - De : antoine.belvire antoine.belv...@laposte.net À : Liste de diffusion Opensuse-fr opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Dimanche 19 août 2012 10h51 Objet : [opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID Bonjour, À propos du fichier storage.fr.po, j'ai traduit les niveaux de RAID comme suit : RAID 0 (Striping) = RAID 0 (Entrelacement de disques) RAID 1 (Mirroring) = RAID 1 (Disques en miroir) RAID 5 (Redundant Striping) = RAID 5 (Entrelacement avec parité) RAID 6 (Dual Redundant Striping) = RAID 6 (Entrelacement avec double parité) RAID 10 (Mirroring and Striping) = RAID 10 (Ensembles RAID 1 entrelacés) Ça vous paraît bien ? Je ne suis pas familier des RAID, j'ai fait des recherches sur les traductions existantes sur le Web, notamment (mais pas que) : - - /0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf J'ai essayé - (attention intrus) Si quelqu'un qui s'y connaît en RAID pouvait me confirmer que c'est compréhensible pour lui, ce serait super. Si la traduction n'est pas satisfaisante, et que rien d'autre ne convient, je laisserais en Anglais. Merci et bonne journée, Antoine Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID
Bonjour, À propos du fichier storage.fr.po, j'ai traduit les niveaux de RAID comme suit : RAID 0 (Striping) = RAID 0 (Entrelacement de disques) RAID 1 (Mirroring) = RAID 1 (Disques en miroir) RAID 5 (Redundant Striping) = RAID 5 (Entrelacement avec parité) RAID 6 (Dual Redundant Striping) = RAID 6 (Entrelacement avec double parité) RAID 10 (Mirroring and Striping) = RAID 10 (Ensembles RAID 1 entrelacés) Ça vous paraît bien ? Je ne suis pas familier des RAID, j'ai fait des recherches sur les traductions existantes sur le Web, notamment (mais pas que) : - - /0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf J'ai essayé - (attention intrus) Si quelqu'un qui s'y connaît en RAID pouvait me confirmer que c'est compréhensible pour lui, ce serait super. Si la traduction n'est pas satisfaisante, et que rien d'autre ne convient, je laisserais en Anglais. Merci et bonne journée, Antoine Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] [traduction] storage.fr.po et niveaux RAID (liens manquants)
Apparemment les liens ne sont pas passés, je retente : - http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_%28informatique%29 - http://www.adaptec.com/nr/rdonlyres/f4ba0654-8762-444e-8106-34f1d2f00190/0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf - http://msdn.microsoft.com/fr-fr/library/ms190764%28v=sql.105%29.aspx Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction
Bonjour, Le 06/06/2012 19:46, v...@romandie.com a écrit : Bonjour, Après avoir lu les fichiers recommandés, je me suis lancé dans la traduction du fichier qui m'a été confié. J'utilise gTranslator et tout se passait relativement bien jusqu'à se que je corrige certaines chaînes marquées fuzzy. Impossible d'enlever le fuzzy, le programme me donne un message: Les chaînes msgid et msgstr ne se terminent pas toutes les deux par \n. Qu'est ce que cela veut dire et comment passer outre? \n est un caractère spécial qui signifie retour à la ligne. Ton message d'erreur vient du fait qu'il y a un \n dans la chaine en anglais mais qu'il n'est pas présent dans la chaine traduite. Il faut donc le rajouter. Tu peux avoir le même genre de problèmes si le nombre de \n est différent entre les deux chaines (5 en anglais et 3 en français par exemple). A+ Guillaume Merci de votre aide Vincent En réponse à Guillaume Gardetguillaume.gar...@free.fr : -- Début du message d'origine Bonjour, Le 29/05/2012 19:23, v...@romandie.com a écrit : Bonjour, Suite au message laissé sur alionet, je propose mes services pour la traduction d'opensuse. Identifiant vertaal = stobbart Je t'ai ajouté à l'équipe sur Vertaal. Je t'ai assigné le fichier dns-server.fr.po de la branche YaST. Avant de commencer, il faut lire ces pages : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT Si tu as des questions ou des problèmes, n'hésite pas à demander. A+ Guillaume Meilleures salutations Vincent -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org --- Fin du message d'origine - -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction
Bonjour, Le 29/05/2012 19:23, v...@romandie.com a écrit : Bonjour, Suite au message laissé sur alionet, je propose mes services pour la traduction d'opensuse. Identifiant vertaal = stobbart Je t'ai ajouté à l'équipe sur Vertaal. Je t'ai assigné le fichier dns-server.fr.po de la branche YaST. Avant de commencer, il faut lire ces pages : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT Si tu as des questions ou des problèmes, n'hésite pas à demander. A+ Guillaume Meilleures salutations Vincent -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction OpenSuse 12.1
Bonsoir ou Bonjour à tous, j'ai remarqué de nombreux fichiers po non traduits pour la branche 12.1 (+/- 30). Je pense que nous devrions, tout d'abord, terminer la traduction complète de cette version. Ou alors, travailler sur la partie 12.1 et la partie trunk, si vous le désirez. Mais, laisser une version (12.1) en partie non traduite, c'est pas top. Je veux bien apporter mon aide pour les traductions des po, que ce soit pour la 12.1, et pour la partie trunk, mais, j'ai besoin de votre aide. Merci. Pierre. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction d'openSUSE
Bonjour à tous, la traduction d'openSUSE 12.2 bat son plein. Il y a pas mal de boulot et peu de bras pour aider donc si vous voulez aidez (traductions, relectures, etc.), comme d'habitude, suivez le wiki [0] et posez vos questions ici ! ;) Guillaume [0]: http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction brochure openSUSE
Le 21/11/2011 12:09, Guillaume Gardet a écrit : Bonjour à tous, je vous transmet un e-mail pour la traduction d'une brochure openSUSE. Des volontaires ont-ils le temps et l'envie de faire la traduction en français ? j'ai deux conf à préparer pour Nice fin de semaine, du coup pas de temps) navré jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction française d'o penSUSE 11.4
Le 13/12/2010 09:20, Guillaume Gardet a écrit : Bonjour à tous, La traduction d'openSUSE 11.4 est en cours ! Si vous souhaitez vous investir dans la traduction pour cette nouvelle version, suivez la page du wiki suivante : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction N'hésitez pas à poser vos questions sur cette liste de diffusion ou sur le forum FR, dans le fil suivant : http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/contributions/developpez/451274-traduction-dopensuse-11-4-a.html En espérant vous compter dans l'équipe de traduction, À bientôt ! Guillaume Bonjour; Je me suis inscrit sur vertaal pour participer à la traduction d'opensuse en français. Mon identifiant est: serge-muscat. N'hésite pas à me signaler s'il faut des informations complémentaires. Serge -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction française d'openSUSE 11.4
Bonjour à tous, La traduction d'openSUSE 11.4 est en cours ! Si vous souhaitez vous investir dans la traduction pour cette nouvelle version, suivez la page du wiki suivante : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction N'hésitez pas à poser vos questions sur cette liste de diffusion ou sur le forum FR, dans le fil suivant : http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/contributions/developpez/451274-traduction-dopensuse-11-4-a.html En espérant vous compter dans l'équipe de traduction, À bientôt ! Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
- jdd j...@dodin.org a écrit : Le 21/08/2010 20:57, Julien DAL a écrit : Salut, Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui sans doute content d'avoir une réponse. ne pas oublier que les listes sont archivées, les réponses sont donc disponibles Tout à fait. Pour rappel : http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-fr/ De plus, il est possible de faire un message sur le forum et/ou un article sur le wiki (selon les besoins) qui pointe(nt) sur le fil concerné sur la ML. Je pense qu'il est préférable de lier les infos plutot que de les dupliquer. Ou au moins signaler la source. Mais ce n'est que mon avis ! ;) Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
Hello ;=) Je crois qu'il voulait juste dire que pour le grand public l'accés a la mail list est moins habituel, donc moins connu et pratique. Un forum sans utilisateurs n'est pas plus utile, idem pour un wiki incomplet ou non à jour, voir peu fonctionnel. Quand à archiver et lier ca peut poser des soucis si les liens changent. C'est comme pour tout , toute solution chacune a des + et des -, dupliquer prend de la place ... ;) Avez vous du nouveau sur les paquets de kmail posant problème de traduction (?) Selon le lien ci-dessous il est question d'une astuce pour le dictionnaire mais ca n'a pas de lien avec ce que je souhaite. http://kdeatopensuse.wordpress.com/2010/08/15/kde-week-26-32/ Merci ;=) Fabrice e Monday 23 August 2010 09:52:07, Guillaume GARDET a écrit : - jdd j...@dodin.org a écrit : Le 21/08/2010 20:57, Julien DAL a écrit : Salut, Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui sans doute content d'avoir une réponse. ne pas oublier que les listes sont archivées, les réponses sont donc disponibles Tout à fait. Pour rappel : http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-fr/ De plus, il est possible de faire un message sur le forum et/ou un article sur le wiki (selon les besoins) qui pointe(nt) sur le fil concerné sur la ML. Je pense qu'il est préférable de lier les infos plutot que de les dupliquer. Ou au moins signaler la source. Mais ce n'est que mon avis ! ;) Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
Le 21/08/2010 20:57, Julien DAL a écrit : Salut, Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui sans doute content d'avoir une réponse. ne pas oublier que les listes sont archivées, les réponses sont donc disponibles Le forum est sans doute toujours pour le quidam le meilleur vecteur de la pêche aux infos et je te prie de croire que le forum FR de OpenSUSE a bien de nourriture ... un forum est souvent très fouilli. Une réponse importante a vocation à être portée sur le wiki jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction de Kmail
Hello ;=) J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte que l'anglais. ~ kmail --version Qt: 4.6.3 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0) KMail: 1.13.5 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction : $ zypper se kde*fr* Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des données du dépôt... Lecture des paquets installés... S | Nom | Résumé | Type --+---+--+--- | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr ) ni dans /usr, ni ailleurs : $ find /usr/share | grep kmail.mo fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée $ find kmail.mo find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3 D'autres pistes ? Merci ;=) Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
Bonjour, J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 4.5.0, kmail 1.13.5). J'ai pas trouvé de solution... Fabien Hello ;=) J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte que l'anglais. ~ kmail --version Qt: 4.6.3 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0) KMail: 1.13.5 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction : $ zypper se kde*fr* Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des données du dépôt... Lecture des paquets installés... S | Nom | Résumé | Type --+---+--+--- | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr ) ni dans /usr, ni ailleurs : $ find /usr/share | grep kmail.mo fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée $ find kmail.mo find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3 D'autres pistes ? Merci ;=) Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
Julien, j'irais jamais sur les forums :-) Donc tout les utilisateurs non inscrits sur les forums ne verront jamais vos messages, et ne pourront pas vous aider. Donc non continuez d'utilisez cette liste, c'est mieux ;-) Pour kmail sous 4.5.0 il y a actuellement un pb sur les traductions. cd la ml opensuse-kde. Donc votre système n'a rien de faux, c'est au niveau packaging que cela déconne. On 08/21/2010 07:55 PM, Julien DAL wrote: Bonsoir, Je vous propose pour ce genre de problématique de passer par le forum FR de OpenSUSE sur le lien suivant pour y poster vos questions techniques, sans doute des utilisateurs n'étant pas inscrit à la mailing-list présente auront une solution à vous proposer. http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/ Merci Le samedi 21 août 2010 à 19:49 +0200, Fabien CHAUDIER a écrit : Bonjour, J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 4.5.0, kmail 1.13.5). J'ai pas trouvé de solution... Fabien Hello ;=) J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte que l'anglais. ~ kmail --version Qt: 4.6.3 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0) KMail: 1.13.5 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction : $ zypper se kde*fr* Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des données du dépôt... Lecture des paquets installés... S | Nom | Résumé | Type --+---+--+--- | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr ) ni dans /usr, ni ailleurs : $ find /usr/share | grep kmail.mo fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée $ find kmail.mo find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3 D'autres pistes ? Merci ;=) Fabrice -- Bruno Friedmann br...@ioda-net.ch Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member User www.ioda.net/r/osu Blog www.ioda.net/r/blog fsfe fellowship www.fsfe.org (bruno.friedmann (at) fsfe.org ) tigerfoot on irc GPG KEY : D5C9B751C4653227 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
On 08/21/2010 08:57 PM, Julien DAL wrote: Salut, Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui sans doute content d'avoir une réponse. Ben google est là pour cela ... Et je l'ai jamais vu me sortir une réponse en provenance du forum. Le forum est sans doute toujours pour le quidam le meilleur vecteur de la pêche aux infos et je te prie de croire que le forum FR de OpenSUSE a bien de nourriture ... Peut-être, mais en fait lorsqu'une problématique est corrigé, c'est dans le wiki qu'il devrait y avoir un article. (je sais ne me parlais pas de la recherche par défaut du wiki :-) La Communauté Francophone d'OpenSUSE n'étant pas ce qu'il y a de plus développée, il est sans doute dommage et dommageable de passer par des moyens qui reste pour le peu élitiste. Comment une ml peut-elle être élitiste ... Alors que dire de de l'IRC... pourtant diablement efficace. Ceci n'étant qu'une pure réflexion personnelle. Me too Heureusement qu'il y a plein de média différents, un peu chacun pratique ce qu'il aime le plus. C'est pour cela que ça me chatouiller un peu ton insistance à diriger les gens de la ML sur le forum :-) Cordialement. Julien Allez Green pour tous. Le samedi 21 août 2010 à 20:41 +0200, Bruno Friedmann a écrit : Julien, j'irais jamais sur les forums :-) Donc tout les utilisateurs non inscrits sur les forums ne verront jamais vos messages, et ne pourront pas vous aider. Donc non continuez d'utilisez cette liste, c'est mieux ;-) Pour kmail sous 4.5.0 il y a actuellement un pb sur les traductions. cd la ml opensuse-kde. Donc votre système n'a rien de faux, c'est au niveau packaging que cela déconne. On 08/21/2010 07:55 PM, Julien DAL wrote: Bonsoir, Je vous propose pour ce genre de problématique de passer par le forum FR de OpenSUSE sur le lien suivant pour y poster vos questions techniques, sans doute des utilisateurs n'étant pas inscrit à la mailing-list présente auront une solution à vous proposer. http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/ Merci Le samedi 21 août 2010 à 19:49 +0200, Fabien CHAUDIER a écrit : Bonjour, J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 4.5.0, kmail 1.13.5). J'ai pas trouvé de solution... Fabien Hello ;=) J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte que l'anglais. ~ kmail --version Qt: 4.6.3 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0) KMail: 1.13.5 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction : $ zypper se kde*fr* Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des données du dépôt... Lecture des paquets installés... S | Nom | Résumé | Type --+---+--+--- | kde3-i18n-fr | French Translations for KDE | paquet | kde3-i18n-fr-base | French Translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-data | French (fr) translations for KDE | paquet i | kde4-l10n-fr-doc | French (fr) translations for KDE | paquet Ensuite je ne trouve pas le fichier kmail.mo : est bien celui là le fautif ? il n'est pas dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ ni dans kde4-l10n-fr (rpm -ql kde-l10n-fr ) ni dans /usr, ni ailleurs : $ find /usr/share | grep kmail.mo fabr...@linux-alzh:/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES find /usr | grep kmail.mo find: `/usr/lib/mozilla/extensions': Permission non accordée $ find kmail.mo find: `kmail.mo': Aucun fichier ou dossier de ce type Dans webpin je ne trouve pas de kmail.mo pous suse 11.3 D'autres pistes ? Merci ;=) Fabrice -- Bruno Friedmann br...@ioda-net.ch Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member User www.ioda.net/r/osu Blog www.ioda.net/r/blog fsfe fellowship www.fsfe.org (bruno.friedmann (at) fsfe.org ) tigerfoot on irc GPG KEY : D5C9B751C4653227 -- Bruno Friedmann br...@ioda-net.ch Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member User www.ioda.net/r/osu Blog www.ioda.net/r/blog fsfe fellowship www.fsfe.org (bruno.friedmann (at) fsfe.org ) tigerfoot on irc GPG KEY : D5C9B751C4653227 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction de Kmail
Salut, Justement on m'a entretenu sur le Wiki et voici ma réponse : Justement sur le forum, on parlait de personne de bonne volonté qui pourrait apporter un nouveau souffle au Wiki FR ... A lire ;) http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/contributions/participez/444123-appel-pour-le-wiki.html; Oui une ML reste et restera élitiste toujours parce que le quidam ne va soit pas s'abonner si tant est qu'il la connaisse ou tout simplement faire une recherche sur une aide en particulier, ca reste techniquement difficile. Donc à part une aide ponctuelle (sans doute individuelle donc contre productif pour ce qui est de la Communauté) il reste bien l'IRC pour une demande technique pointue qui demande un véritable accompagnement de l'utilisateur et qui lui aussi à son propre attrait dans la communication et la résolution de problème. Au final, il apparaît que le reste des Communautés que je connais bien (Fedora, Mandriva principalement et surtout MLO) interagit par le biais de forum et de ce que je vois, ça à l'air de bien marcher pour eux ... Pour ce qui est des différents média c'est très bien, mais rendons à César ce qui appartient à Jules et chaque média devant à mon sens apporter son propre attrait sans être parasite des autres dans le rendu de l'information, de l'explication, de la discussion ... Après je ne cherche à chatouiller personne simplement d'harmoniser les outils que nous avons la chance d'avoir, la preuve en est, tu fais ce que tu veux, personne n'est obligé de rien simplement une info comme la tienne aura sûrement plus d'impact et de résonnance sur un Wiki (voir le lien ci-dessus) ... Toujours en réflexion personnelle ... ;) Cordialement Julien Le samedi 21 août 2010 à 23:03 +0200, Bruno Friedmann a écrit : On 08/21/2010 08:57 PM, Julien DAL wrote: Salut, Il est dommage qu'au final ce type de demande qui ne transit que par des mailing list ne puisse pas être inscrite sur un lieu plus propice à la diffusion de ce genre de problématique pour le quidam qui serait lui sans doute content d'avoir une réponse. Ben google est là pour cela ... Et je l'ai jamais vu me sortir une réponse en provenance du forum. Le forum est sans doute toujours pour le quidam le meilleur vecteur de la pêche aux infos et je te prie de croire que le forum FR de OpenSUSE a bien de nourriture ... Peut-être, mais en fait lorsqu'une problématique est corrigé, c'est dans le wiki qu'il devrait y avoir un article. (je sais ne me parlais pas de la recherche par défaut du wiki :-) La Communauté Francophone d'OpenSUSE n'étant pas ce qu'il y a de plus développée, il est sans doute dommage et dommageable de passer par des moyens qui reste pour le peu élitiste. Comment une ml peut-elle être élitiste ... Alors que dire de de l'IRC... pourtant diablement efficace. Ceci n'étant qu'une pure réflexion personnelle. Me too Heureusement qu'il y a plein de média différents, un peu chacun pratique ce qu'il aime le plus. C'est pour cela que ça me chatouiller un peu ton insistance à diriger les gens de la ML sur le forum :-) Cordialement. Julien Allez Green pour tous. Le samedi 21 août 2010 à 20:41 +0200, Bruno Friedmann a écrit : Julien, j'irais jamais sur les forums :-) Donc tout les utilisateurs non inscrits sur les forums ne verront jamais vos messages, et ne pourront pas vous aider. Donc non continuez d'utilisez cette liste, c'est mieux ;-) Pour kmail sous 4.5.0 il y a actuellement un pb sur les traductions. cd la ml opensuse-kde. Donc votre système n'a rien de faux, c'est au niveau packaging que cela déconne. On 08/21/2010 07:55 PM, Julien DAL wrote: Bonsoir, Je vous propose pour ce genre de problématique de passer par le forum FR de OpenSUSE sur le lien suivant pour y poster vos questions techniques, sans doute des utilisateurs n'étant pas inscrit à la mailing-list présente auront une solution à vous proposer. http://forums.opensuse.org/other-languages/francais-french/ Merci Le samedi 21 août 2010 à 19:49 +0200, Fabien CHAUDIER a écrit : Bonjour, J'ai également la même problématique pour la même configuration (KDE 4.5.0, kmail 1.13.5). J'ai pas trouvé de solution... Fabien Hello ;=) J'utilise opensuse 11.3, kde 4.5 et kmail 1.13.5 mais kmail reste en anglais bien que le système soit en francais Où se trouve le moyen de traduire Kmail svp ? Dans les menus il n'y a pas d'autre langue offerte que l'anglais. ~ kmail --version Qt: 4.6.3 KDE Development Platform: 4.5.00 (KDE 4.5.0) KMail: 1.13.5 J'ai a priori bien les paquets nécessaires à la traduction : $ zypper se kde*fr* Le dépôt 'Packman Repository' n'est pas à jour. Vous pouvez lancer 'zypper refresh' en tant que root pour le mettre à jour. Chargement des données du dépôt... Lecture des paquets installés... S | Nom | Résumé | Type
[opensuse-fr] Traduction d'openSUSE 11.3 - Recherche de traducteurs et de relecteurs
Bonjour à tous, Comme vous le savez, openSUSE 11.3 est en cours de réalisation et la communauté française d'openSUSE a besoin de traducteurs (d'anglais vers français uniquement) et de relecteurs (relire les traductions pour vérifier les éventuelles fautes). - Les traducteurs doivent uniquement traduire de l'anglais vers le français. - Les relecteurs peuvent relire les traductions pour les fautes de français et/ou les fautes de traduction, selon leurs compétences linguistiques. Ceci peut se faire en relisant les fichiers de traduction mais aussi en testant les versions précédant la version finale. Les traducteurs et les relecteurs sont souvent les même personnes mais si vous ne maitrisez pas l'anglais vous pouvez seulement lire les traductions et faire remonter les fautes. Si vous êtes intéressés pour rejoindre l'équipe de traduction française, ou pour plus d'information, il suffit de suivre cette page : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les envoyer ici, sur : opensuse-fr@opensuse.org ou sur le forum où j'ai récemment ouvert un sujet : http://forums.opensuse.org/language-specific-forums/francais-french/contributions/developpez/437551-recherche-de-traducteurs-et-de-relecteurs-pour-traduire-opensuse.html Les statistiques sur l'avancement de la traduction française sont disponibles ici : http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php et le classement par langue est disponible ici : http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php À bientôt ! -- Guillaume Coordinateur de l'équipe de traduction française d'openSUSE -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction documentation openSuse
Hello, il faudrait donc traduire cela en anglais ;=) Et demander cela où ? SI une plateforme commune officielle est mise en place c'est idéal en effet, pas indispensable mais plus pratique peut être (?) [faut t'il l'attendre pour agir pour autant ?] J'ai bien peur que depuis la 10.1 il y ait eu tellement de changements qu'au final je ne sais pas s'il ne vaut pas mieux repartir de zéro plutôt que tout réadapter (?). Enfin tu as peut être raison cela donne déjà matière de départ pour les basiques. Je me demande par contre si 6 mois seront suffisant pour une mouture terminée, la 1ère étant la plus conséquente. Je vois quelque chose dans le style travail sur la traduction de la doc pour la 11.1 , publication uniquement si terminé avant la version n+1 . Puis si non fini avant la 11.2 création de la doc 11.2 à partir de la doc officielle anglophone de la 10.2 . Fabrice Le vendredi 2 janvier 2009 00:18:50 Rémy Marquis, vous avez écrit : Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur : http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037st=0gopid=198249#entry 198249 Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;) Hello fabrice, Je viens de jeter un coup d'oeil rapide : Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au format docbook). Donc c'est déjà une petite base de départ. A voir aussi quel format serait le plus approprié pour les traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?) Aussi, comme ce travail n'est pas de plus valorisant, ca vaudrait le coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre en place un processus officiel : il serait interessant que les principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je pense). Egalement, je sais que certains membres de la communauté espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une plate-forme commune. Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell, mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation en amont, au moins pour la forme :)). -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
Re: [opensuse-fr] Traduction documentation openSuse
Le vendredi 02 janvier 2009, à 00:18 +0100, Rémy Marquis a écrit : Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur : http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037st=0gopid=198249#entry198249 Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;) Hello fabrice, Je viens de jeter un coup d'oeil rapide : Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au format docbook). Donc c'est déjà une petite base de départ. A voir aussi quel format serait le plus approprié pour les traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?) Je dis ça un peu au hasard, mais il me semble que les gens voulaient garder docbook à un moment pour pouvoir utiliser les outils de gnome-doc-utils afin d'avoir des fichiers PO standards. Donc cela serait le même processus de traduction. Aussi, comme ce travail n'est pas de plus valorisant, ca vaudrait le coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre en place un processus officiel : il serait interessant que les principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je pense). Probablement possible :-) Egalement, je sais que certains membres de la communauté espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une plate-forme commune. Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell, mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation en amont, au moins pour la forme :)). Quelques idées en vrac : + il y a des chances que de la documentation SLED soit traduite. Est-ce la même (globalement) que pour openSUSE ? Aucune idée. Est-elle sous une licence libre ? Aucune idée. Mais ça pourrait être une bonne base, donc il faudrait se renseigner. + demander sur la liste de traduction (opensuse-translation) est sans doute un bon premier pas :-) Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+h...@opensuse.org
[opensuse-fr] Traduction d'opensuse 11.1
Bonjour à tous ! Grâce aux contributions des traducteurs d'opensuse, l'équipe française est actuellement dans le top 10 des équipes de traduction pour opensuse 11.1 : http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php Merci à tous les traducteurs pour leur travail. Mais attention, nous sommes loin d'avoir fini ! Si des personnes sont intéressées pour apporter leurs pierres à l'édifice, elles seront les bienvenues ! Seul prérequis : lire et comprendre l'anglais et écrire correctement le français (orthographe, grammaire, conjugaison, ...). Je profites de ce mail pour vous signaler que j'ai eu des soucis avec mes adresses en [EMAIL PROTECTED] et que si quelqu'un m'a contacté dans les 2 dernières semaines (en comptant large) je n'ai peut-être pas reçu votre mail... Le soucis avec ces adresses est maintenant réglé et vous pouvez à nouveau les utiliser pour me contacter : [EMAIL PROTECTED] et [EMAIL PROTECTED] À bientôt ! Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]