Re: [Pingus-Devel] Norwegian Nynorsk translation for Pingus

2007-08-29 Thread Karl Ove Hufthammer
Tysdag 28. august 2007 skreiv Ingo Ruhnke:

>> a) Version and license info on the intro screen.
>
>Since this a piece of text right from the GPL I am not so sure that
>its a good idea to translate it.

1. At least the version info should be translatable. E.g., in Norwegian, it 
should say «Pingus versjon» instead of «Pingus version» and «uoffisielt bygg» 
instead of «unofficial build».
2. The piece is just a reference to the file COPYING, and should IMO be 
translatable. Similar strings *is* translatable in most other programs (e.g. 
KDE and SuperTux).
3. Shouldn't the copyright be to 'The Pingus development team' (which should 
be translatable, BTW) instead of just 'Ingo Ruhnke'?

>> b) The big sign on the 'Tutorial Island' image
>
>Known issue, not really sure if its worth to fix.

It *is* worth fixing. English text in a localised game looks really bad. One 
option, if the default font doesn't work here, would be the make the graphics 
for the sign localisable. The po file would then contain 
msgid "tutorial-sign.png", which one could 'translate' to for 
example 'tutorial-sign-nn.png', and include a localised image. This would 
mean more work for the translator, but it's betten than not having it 
localisable at all.

>> d) The suffix showing which extra skill a Pingus has (e.g. [f] for Floater
>> or [c] for Climber).
>
>I plan to add a little helmet to the climbers, so the [f] could be
>removed completly.

Sounds good.

>I am thinking about removing all the translation from console output
>completly, it really gains very little and makes deciphering bug
>reports with foreign language output very annoying.

How? The actual names of the options are still in English; it is only the 
descriptions (and words that should be substituted) that change.

>> 6. Translations must be in ISO-8859-1, which is quite inconvenient.
>> (KBabel saves in UTF-8, and I can't seem to find the option to change it,
>> though I'm sure I have seen it before).
>
>To convert it you can use 'recode UTF-8..ISO-8859-1', you might need
>to declare it properly in the header of the .po to make it
>automatically.

Yes, I know. It's annoying to have to do this every time, though. :)

>Anyway, sooner or later their will be UTF8 support. 

Great. This would fix the UTF8 problems in console output too, for all 
practical purposes.

>> 8. To sum up, what you need to do is:
>>
>> a) Commit the attached patch (with any changes you want to make).
>
>Done.

Thanks!

-- 
Karl Ove Hufthammer


___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Norwegian Nynorsk translation for Pingus

2007-09-09 Thread Karl Ove Hufthammer
[Sorry for the late reply.]

Torsdag 30. august 2007 skreiv du:
>On 8/29/07, Karl Ove Hufthammer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> 1. At least the version info should be translatable. E.g., in Norwegian,
>> it should say «Pingus versjon» instead of «Pingus version» and «uoffisielt
>> bygg» instead of «unofficial build».
>
>That would lead to having a text in mixed language, not a good idea.

I don't understand. What I propose is having the entire line translatable, 
i.e., no mixed language.

>> 2. The piece is just a reference to the file COPYING, and should IMO be
>> translatable.
>
>I don't trust translators enough to do a good job at that.

I don't see why the translators of Pingus should be any worse than the 
translator of other programs and games, and similar text *is* translated in 
other programs and games. Note that I do *not* propose translating the GPL 
license, just the text refering to the file COYPING in-game.

>> 3. Shouldn't the copyright be to 'The Pingus development team' (which
>> should be translatable, BTW) instead of just 'Ingo Ruhnke'?
>
>Maybe, if any of the other developers complains I'll change it, but on
>the other side there never really was much of a team, just me + always
>changing contributors.

Perhaps 'The Pingus developers', then?

>> It *is* worth fixing. English text in a localised game looks really bad.
>
>Its really a very tiny issue,

It's not a tiny issue for us, the users of the translated game. The 
word 'Island' is actually a word in Norwegian, which makes the sign 
pretty confusing.

I have a new suggestion, which will solve this problem for all parties: 
Just remove the sign. It's a bit strange with a big sign on an island, 
anyway. :)

>> How? The actual names of the options are still in English; it is only the
>> descriptions (and words that should be substituted) that change.
>
>I mean remove all translation from output to the console completly, so
>that everything there is english and only the game itself stays
>translated.

Then I understood you correctly. And no, I don't like this solution.

>> Great. This would fix the UTF8 problems in console output too, for all
>> practical purposes.
>
>Not really, since all the people with ISO-8859-X consoles would still
>get broken output, it would just break for different people.

Note the 'for all practical purposes'. As more and more people come to their 
senses and switch to UTF-8 (or just install about any distro released the 
last few years), this will work fine. And it will work for more and more 
people in the future, instead of fewer and fewer (as per the current 
solution).

-- 
Karl Ove Hufthammer


___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Increasing the maximum fall height

2011-09-21 Thread Karl Ove Hufthammer
Måndag 19. september 2011 skreiv Ingo Ruhnke:
>Anyway, I just wanted to ask what others think about the current
>situation and if they feel that the current 191 pixel distance is a
>problem.
>
>PS: I am of course aware that this will break some levels, but we have
>to clean them up and fix them anyway and one could implement a
>workaround that keeps the old fall height for old levels if needed.

My opinion: Yes, increase the maximum fall height. But don’t keep the old fall 
height for some levels; that would only be confusing for the player.

-- 
Karl Ove Hufthammer
http://huftis.org/
Jabber: k...@huftis.org

___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


[Pingus-Devel] Updating Pingus translations

2013-08-04 Thread Karl Ove Hufthammer
Hi!

I’m the original translator of Pingus into Norwegian Nynorsk, and 
would like to submit an updated translation. However, I have noticed
that the Pingus translation files also appear on Launchpad, with 
‘open permissions’ (i.e., anyone can edit the translation).

As expected¹, this has resulted in an inconsistent translation, that
doesn’t follow our (the Norwegian translation group’s) translation
guidelines, and with what looks like ‘contributions’ made by people 
with limited understanding of English and/or Norwegian. Some of the
translations indicates that the translator hasn’t played the game.
(However, some the translations are OK.)

My questions are:

I’m working on updating/correcting the translation file currently in
GIT. How should I submit it? Do I need to use Launchpad (with its
terrible UI)?

If Launchpad really is the intended system to be used for translating
Pingus, could the translation policy please be changed to a
‘Structured’/‘Restricted’/‘Closed’ policy (and a Pingus translation
group added)?


¹ This is the typical result of such ‘drive-by translations’ 
  that Launchpad encourages.

-- 
Regards,
Karl Ove Hufthammer


___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Updating Pingus translations

2013-08-06 Thread Karl Ove Hufthammer
su. den 04. 08. 2013 klokka 20.13 (+0200) skreiv Gabriel Rota:


> 2013/8/4 Karl Ove Hufthammer 
> I’m working on updating/correcting the translation file
> currently in
> GIT. How should I submit it? 
> 
> 
> Send here.

Thanks. Here it is (gzipped file). I have proofread all the translations
for the actual game + the default levelset and the Halloween 2007
levelset. (I will also proofread the translations for the rest of the
levelsets, but thought it best to send the updated translation right
away, in case a new version is imminent.)

> Do I need to use Launchpad (with its
> terrible UI)?
> 
> 
> No.

Great! :)


>  
> If Launchpad really is the intended system to be used for
> translating
> Pingus, could the translation policy please be changed to a
> ‘Structured’/‘Restricted’/‘Closed’ policy (and a Pingus
> translation
> group added)?
> 
> 
> I have changed to Structured.
> I've leaved Launchpad Translators.
> Do you want make a pingus translation group?

I guess this depends on what the rest of the translators prefer. 
I think leaving it to ‘Launchpad Translators’ would be OK,
as this automatically includes the *official* translation teams 
for other languages, which should ensure better quality translations.

-- 
Karl Ove Hufthammer
http://huftis.org/
Jabber: k...@huftis.org


nn.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Transifex?

2017-01-15 Thread Karl Ove Hufthammer

Marcin M. skreiv 14. jan. 2017 13:09:

I just got a thought: maybe Pingus could use Transifex for collaborative
translation?


Transifex is a closed, patented (yes, really!), proprietary system. 
Therefore, I don’t think it’s a good match for the Pingus project.


(As a translator, I have also found several technical issues with 
Transifex.)


--
Karl Ove Hufthammer


___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Transifex?

2017-01-18 Thread Karl Ove Hufthammer

Marcin M. skreiv 16. jan. 2017 00:03:

I just got a thought: maybe Pingus could use Transifex for collaborative

translation?

Transifex is a closed, patented (yes, really!)

Patented? What exactly is patented there?


You can read the whole patent here:
http://appft1.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PG01&p=1&u=/netahtml/PTO/srchnum.html&r=1&f=G&l=50&s1=20150324336.PGNR.
It’s *not* very to understand. At least I find it very opaque.


, proprietary system.
Their client is open source


Yes, but the client (basically a simple command-line application for 
downloading and uploading translation files) is *not* Transifex. The 
Transifex system remains closed-source, patented and proprietary.


--
Karl Ove Hufthammer

___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Transifex?

2017-01-18 Thread Karl Ove Hufthammer

Fòram na Gàidhlig skreiv 16. jan. 2017 13:24:

Pootle would be a good FLOSS alternative, but we'd probably need to run
our own server.

http://pootle.translatehouse.org/


Yes, Pootle is a good online translation platform, especially the new 
version 2.8.0, which will soon be released (the 2.8.0rc2 version (rc = 
release candidate) was released just a few days ago).


And it’s 100% free software (GNU GPL 3).


--
Karl Ove Hufthammer


___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel


Re: [Pingus-Devel] Soundtrack

2020-09-17 Thread Karl Ove Hufthammer

Fòram na Gàidhlig skreiv 17.09.2020 18:20:

https://github.com/Pingus/pingus/tree/master/data/music

I'm not a Pingus developer, so I don't know anything about the file format.


I am not a Pingus developer either, but ‘file’ tells me that they are 
Impulse Tracker modules (that’s why they’re tiny).


You can play using some normal music players, like mpv or VLC, or 
specialised software, like xmp. Or you can convert them to, for example, 
normal Opus (or Vorbis or MP3 or whatever) files using ffmpeg:


  parallel --bar ffmpeg -i {} -acodec libopus {.}.opus ::: *.it *.s3m


--
Karl Ove Hufthammer


___
Pingus-Devel mailing list
Pingus-Devel@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel