Re: Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-02 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Os ficheiros necesarios para traducir cada paquete pódense obter en
 http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/

Por se a alguén lle interesa, acabo de poñer os ficheiros de ese directorio,
comprimidos con bzip2, no directorio de gpul no ftp de ceu:

ftp://ceu.fi.udc.es/linux_software/gpul/traduccion/pot/ingles/
http://ceu.fi.udc.es/ftp/linux_software/gpul/traduccion/pot/ingles/

Supoño que sería boa idea irmos poñendo en gpul/traduccion/pot/galego/ o que
vaiamos deixando traducido, por exemplo :-?

Polo demáis, encantado de traduci-lo sed, apúntame para ir empezando con ese
:-)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: lista GNOME + a miña parte

1999-08-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 01/Aug/1999, Ruben escribía:

 9147  ee.pot -- Roberto Suárez
(terei que instala-lo ee para ver si funciona :-D)

 12871 gnome-network.pot -- Roberto Suárez
 29627 gnome-utils.pot -- Roberto Suárez
 7561  gtk+.pot -- Roberto Suárez

E cando estén feitos todos estes, xa veremos o que facemos cos
outros tochos :-)

-- 
Roberto Suarez Soto  |   Clean my wounds
mailto:ask...@bigfoot.com|  Wash away all fear
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain | Let courage be mine
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-02 Conversa Jose Dapena
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Programas traducibles (os marcados con [] están rematados) -- Act. 31 Xul:

  lynx

Este para mí, se ninguén o reclamou antes (e se o fixo, que avise
rápido!!!). Xa vedes, finalmente non puiden coa tentación.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Traducción de Wget rematada

1999-08-02 Conversa Ruben
Xa rematei de traducir wget, non vexades como farda saber que
temos wget en galego cando ainda non está en castelán ;)
Vai adxunta a este mail, xa me contaredes os BUG's que atopedes na
traducción. Este e fácil de depurar, usades wget cada día :))
Supoño que ós frontends non lles fará moita gracia que estea en
galego, pero se queren poden facer eles mismos o export LANG=C, asi que
non é ocusa nosa...

Cousiñas que faltan:

Por traducir:

clobber(-nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n)
time-stamp (Last-modified header missing -- time-stamps turned off.)
timeout(-T,  --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.)
globbing   (-g,  --glob=on/off turn file name globbing on or off.)

---
Isto está ben?:

msgid 
Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n
This program is distributed in the hope that it will be useful,\n
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n 
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n  
GNU General Public License for more details.\n
msgstr 
Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n
Este programa foi distribuido coa esperanza de que fose útil,\n
pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen sequera a garantía de MERCABILIDADE ou\n
AXUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a licencia pública xeral GNU para\n
máis detalles.\n

Saudos cordiais!
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ]  [ IRCore developer ]  [ GPUL member ]


wget_gl.po.bz2
Description: Binary data


offset

1999-08-02 Conversa Roberto Suarez Soto

¿Como se traduciría offset? :-m

(e non, na miña casa non hai diccionarios de inglés :-P Ben, habelos
hainos, mais non sei dónde X-))

-- 
Roberto Suarez Soto  |  Ya yo gakk
mailto:ask...@bigfoot.com|  Ya yo gakk
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain |  Ya yo gakk
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Jul/1999, Jacobo Tarrio escribía:

  Os datos de aquí poden ser erróneos; por favor, notificádeme os erros e
 sempre que tomedes un paquete ou o acabedes, avisádeme. Gracias :-)

Esqueciches pór que eu traducín o WPrefs, a utilidade de
configuración que ven con Window Maker. Mandei o ficheiro á lista, ¿chegou?
:-?

E agora, seguindo co Window Maker, case rematei co wmakerconf :-)
(outra ferramenta de configuración, millor na miña opinión). Fáltanme dúas
ou tres cousiñas e xa está :-)

Dúas marcas máis no meu monitor ;-D Aparte, vou mirar a ver si se
pode traducir o GQView, que uso de cotío, e xa postos mirarei tamén o GQMpeg
(do mesmo autor), que tamén uso bastante :-) Xúntase todo isto co de GNOME e
fai un bo choio ':-/ ;-)

-- 
Roberto Suarez Soto  | I'm chewing on glass
mailto:ask...@bigfoot.com| But I
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain |   Don't even bleed
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: offset

1999-08-02 Conversa Jose Dapena
On Sun, 1 Aug 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   ¿Como se traduciría offset? :-m

Sempre foi desprazamento... :-m

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: offset

1999-08-02 Conversa Alberto García
On Sun, 1 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

  ¿Como se traduciría offset? :-m
   Sempre foi desprazamento... :-m

Dependendo do contexto, pode quedar mellor 'posición'

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-02 Conversa gpul
Hola,

Soy Simon. De vuelta en casa.
Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
antes.

Parece que es muy largo. Así que como salga una versión nueva y el
.pot no me valga, me voy a cag*r en...

¿como se compila el .pot?
¿Como se utiliza el .pot compilado?
¿Debo saber algo mas?

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:

   Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
   antes.

 Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego
:-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe