Re: Python

2000-10-09 Conversa Alejandro Pose
On Sun, 1 Oct 2000, AFORJANB36 wrote:

   O que ser=EDa b=F3 =E9 que algu=E9n se ocupara de que cando un baixa un=
 ficheiro
 para traducir, se reflexara na p=E1xina para que ningu=E9n m=E1i o baixe =
e as=ED
 non repetir traballos. En canto a que Alejandro llos asigne a unha persoa
 non o entendo porque ti podes baixar calquera de eles a=EDnda que eso s=
=ED, eu
 cando baixei alg=FAn, din conta a Alejandro.
=20
 Un sa=FAdo.
=20
 Anxo.

Imos ver, a cousa =E9 tal e como dis. E ten todo o xeito e sentido do mundo=
=2E
Se ti baixas un ficheiro e te pos a traducilo, iso non significa que ma=F1=
=E1
cando pases pola p=E1xina o paquete xa non est=E9 dispo=F1ible. A cuesti=F3=
n =E9 que
os que queiran colaborar (mesaxe subliminal: COLABORADEEE!!! XD) baixan o
ficheiro que queiran e me avisan. Se est=E1 pillado AINDA que figure coma
dispo=F1ible, eu av=EDsoo e d=EDgolle que colla outro.

Aproveito a ocasi=F3n para pedir disculpas por tardar un pouco bastante en
actualizar a lista, pero =E9 que son humano e non me dedico a isto
profesionalmente e tam=E9n te=F1o vida social. Pero agora est=E1 todo ben
controlado, todo =F3 seu tempo, e o seguir=E1 estando. Quen sabe, =F3 mello=
r
rematamos o kde m=E1is pronto do que imaxinemos.

Resumindo: quen queira colaborar, que fale comigo e ainda que na p=E1xina
non estea actualizada MINUTO a minuto, iso non quere dicir que pasamos do
tema, s=F3 que estamos ocupados, =BFvale?

Aburi=F1o e que as fontes vos acompa=F1en!
=20

EOF

Salu2:
Alejandro Pose lod...@gpul.org | lod...@cyberspace.org |

CLUG/GPUL Member
Registered Linux User num. 179198
TraSNo Member (Translation Project)





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Ratios e Uploads

2000-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Oct 05, 2000 at 11:14:47PM +, Alejandro Pose escribiu:

Estou a traducir o kwuftpd e atópome con isto: Ratios e Uploads. ¿Como me
aconsellades que o traduza?

Para ratio podes usar razón, ou relación (neste contexto máis
ben razón).  Se ves que non é moi claro, podes deixalo como ratio, non
creo que haxa moito problema...

Para upload, podes usar envío/enviar, e se cadra tamén upload.

Tamén teño que traducir logging e segundo o diccionario, podería poñer
'Rexistro' ou 'Rexistrar'. ¿Estaría correcto?

Si, mentres só diga log e non log in, refírese sempre a
rexistro/rexistrar.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Ratios e Uploads

2000-10-09 Conversa AFORJANB36
At 23:14 5/10/00 +, you wrote:
Hola

Estou a traducir o kwuftpd e at=3DF3pome con isto: Ratios e Uploads.=
 =3DBFComo =3D
me
aconsellades que o traduza?

Ratio poder=EDa ser Proporci=F3n, razon =E9 upload poderia ter moitas traduc=
ci=F3ns
pero si seria enviar, o m=E1is galego seria mandar.
Sa=FAdos.
Anxo.---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20





--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe