Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho

Backup CD

Facer copia de seguridade do CD


Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia
de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución do Windows XP é así)


Non me din conta diso. Pero ¿os que traduciron o Windows XP seguiron a 
normativa? 

¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e 
maila actual (algo non moi extenso)? 




Directory Autoplay Single Item


	Hehe, esta é boa :D  No código pon: 


('DIRECTORY_AUTOPLAY_SINGLE_ITEM', _('Directory Autoplay Single Item'),
 _('Don\'t show directory if only one item exists and auto-select ' \
   'the item.'), False), 


Sería algo así como Reproducir automaticamente os elementos únicos
nos directorios (moi longo, pero iso é o que significa) ;)


E Reproducir automáticamente o elemento se só hai un no directorio ??? 



E o que di Xabi é totalmente certo, e non é problema de
comprensión, é que fóra de contexto hai cadeas con modificadores que non
hai quen entenda...


O da comprensión é o principal problema que temos, ademais das ganas de 
traballar. 

Ata logo. 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...

 ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa   
 antiga e maila actual (algo non moi extenso)? 

http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Iván Pérez Domínguez

Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai



Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce picture?


Debuxo


Couldn't convert %s to host address


Non puiden converter %s a unha dirección de equipo


Never mind!


Nin pensalo


Cool!


Chachi  : )
Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico! ou calquera sinónimo.


Keep it up!


¿Sigue ou Manteno? keep up é manter ou seguir (facendo algo, supoño).
Quizais poida ser algo como non o perdas no sentido de que non se che
escape.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno