Re: [KDE][XFCE]
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Se non lembro mal ven dun decreto do Imperador Teodosio, mais é posíbel que xa veña dos tempos da República (Romana). :-) Ramon
Re: [KDE][XFCE]
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... 2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro _blueman-gl.po Description: application/po
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/3 Miguel Solla brado...@gmail.com: Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, blueman (a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Como ben dis o de Rosetta e Launchpad é unha boa lea. Que llo explique outro por favor, que eu ando falto de tempo. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... Si, é bastante pequeno, só unhas 5000 cadeas. Ainda que remexendo igual aparecen máis. Tereino que investigar cando teña tempo... Ata logo, Leandro Regueiro