Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, blueman<http://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_content&view=article&id=51&Itemid=56>(a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno...
2008/6/3 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2008/6/2 marce <mvillar...@gmail.com>: > > O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: > >> Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a > >> cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou > >> perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. > > Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle > aos > > trilobites que andan por aquí..... Ramón, lembras a orixe do costume ese? > ;-D > > > >> Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se > >> poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco > >> raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se > >> emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. > > Fareino de imediato. > > > >> Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar > >> eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, > > > > Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas > poñen ven > > claro "record video"... e caseque sendo así prefiro "commodity"zarme > > Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que > nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña > mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é > do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos > resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a > outro. > > Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a > guía que teñen está incompleta. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
_blueman-gl.po
Description: application/po