glide 2002.04.10-19: Please update debconf PO translation for the package glide

2009-04-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
glide. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 05, 2009.

Thanks,

# Galician translation of glide's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the glide package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-21 07:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:31+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, 
#| Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 
2, Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you 
#| are not compiling programs against glide, you should not have this 
#| package installed.
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Se non ten unha tarxeta baseada nun deses chipsets e non está a compilar 
programas contra glide, non debería ter este paquete instalado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a 
#| bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in 
#| the bug report.
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Se ten unha tarxeta baseada nun deses chipsets, informe dun erro neste 
paquete, e inclúa no informe a saída da orde \lspci -vm\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, 
#| Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 
2, Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgstr Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 
#| Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5.
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 
4, and Voodoo 5.
msgstr 
Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 
Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid Please select the card you would like to 

[Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-04-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Este texto é longo de máis, e conta a mia vida. A non ser que che apeteza ler 
información supérflua sobre como me decatei do erro, recoméndoche que vaias 
para abaixo ata onde pon Información útil.

O caso é que estaba poendo ao día nos meus votos a suxerencias e erros de KDE, 
cando se me ocurriu informar de dous erros do Ktorrent.

O primeiro deles solucionárono unhas horas despois do lanzamento da 3.2.1, así 
que imaxino que para dentro duns meses xa haberá unha 3.2.2 en que estea 
solucionado.

Respecto do segundo...

Desde a última actualización de Ktorrent, non estou seguro de se a 3.2.0 ou a 
3.2.1, ocórreme que o programa a metade das veces 'crashea' (fastídiase, 
esnáfrase contra a pantalla, falla, desaparece, fódese... non sei como 
traducilo, nada no glosario).

E, intentando reproducilo desde a terminal, pechei o Ktorrent e o volvín abrir 
así coma catro ou cinco veces. Pero nada, que o programa ía ben. Díxenme a min 
mesmo: Nada, será que se solucionou na 3.2.1.

Este é o momento perfecto para comentar que, despois de fallar, a aplicación 
me desconfiguraba unha cousia cando a volvía iniciar (a segunda vez sempre ía 
ben). O que me desconfiguraba éra o nome dunha lingüeta (páxina, pestaña). 
Mentres que nela eu quería visualizar os torrents que estaban a subir de 
verdade (subo moito), cada vez que o programa fallaba vía na pestaña ao 
inicialo logo todos os torrents que estaban listos para subir (non os que de 
verdade subían algo).

O caso é que eu supua que este pequeno problema coa lungüeta podía ser causa 
de:
1) como o programa falla, volve a unha configuración previa,
2) como o programa falla, desconfigúrase,
3) o programa agora xa non é capaz de gardar a configuración das lingüetas.

Comentado isto, e volvendo a que non daba reproducido o bug dos craches ao 
chou, ocorréuseme comprobar -concenciado de que non ía poder reproducir o bug 
polo que o programa crasheaba a metade das veces- agora que o programa non 
fallaba se o problema da lingüeta se producía tamén agora -que o programa non 
fallaba-, o que significaría que Ktorrent xa non era quen de gardar a 
configuración das lingüetas.

Así que volvín poer ben a lingüeta, pechei o programa, e volvín abrilo.

Crash!

Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados. Fun ver 
os tipos de lingüetas que había, e resulta que:

__Información útil

Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que 
suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto haxa a 
quen subirllos, teñen o mesmo nome: Envíos activos. O mesmo ocorre coas 
recepcións.

Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de torrents 
ou o Ktorrent falla.

Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo.

Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo coma:
Envíos preparados
Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán)

PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser distinta 
para que o programa non falle ao iniciarse.


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-04-21 Conversa mvillarino
 Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados. Fun ver
 os tipos de lingüetas que había, e resulta que:

 __Información útil

 Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que
 suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto haxa a
 quen subirllos, teñen o mesmo nome: Envíos activos. O mesmo ocorre coas
 recepcións.

 Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de torrents
 ou o Ktorrent falla.

 Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo.

 Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo coma:
 Envíos preparados
 Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán)

 PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser distinta
 para que o programa non falle ao iniciarse.

Está isto verificado?

Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
(vamos, que refagar o ficheiro po a partires do mo. Procura a
tradución Envios activos, e corríxea como desexes.
Recompila o ficheiro mo, mediante o msgfmt, e gárdao e
.kde4/share/locale/gl/ktorrent.mo (iirc),
e vota a andar o ktorrent, a ver se ten máis peches inesperados (esta
foi a tradución de crash á que chegou Ramón Flores).


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-04-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados.
  Fun ver os tipos de lingüetas que había, e resulta que:
 
  __Información
  útil
 
  Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que
  suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto
  haxa a quen subirllos, teñen o mesmo nome: Envíos activos. O mesmo
  ocorre coas recepcións.
 
  Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de
  torrents ou o Ktorrent falla.
 
  Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo.
 
  Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo
  coma: Envíos preparados
  Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán)
 
  PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser
  distinta para que o programa non falle ao iniciarse.

 Está isto verificado?

 Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
 (vamos, que refagar o ficheiro po a partires do mo. Procura a
 tradución Envios activos, e corríxea como desexes.
 Recompila o ficheiro mo, mediante o msgfmt, e gárdao e
 .kde4/share/locale/gl/ktorrent.mo (iirc),
 e vota a andar o ktorrent, a ver se ten máis peches inesperados (esta
 foi a tradución de crash á que chegou Ramón Flores).

Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que:
1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que 
atopo tras pechar e volver abrir o programa. Xa non se desconfigura.
2) Os peches ao chou síguense producindo, vou ter que informar en KDE Bugs.


ktorrent.mo
Description: application/gettext-translation