Re: scrobble
Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily exist. If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I was updating my PhoneScrobbler. http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0. I was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman. In this book there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply. And so in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least two meanings. (I'm scrobbling some weezer right now). Xosé
Re: scrobble
El 28 de mayo de 2009 0:19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily exist. If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I was updating my PhoneScrobbler. Según esta definición parece que as veces é empregada como comodin, ocorreseme que podería ser algo como aquelar, aqueloutrar, argallar. Ocorrevos algunha outra? http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0. I was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman. In this book there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply. And so in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least two meanings. (I'm scrobbling some weezer right now). Xosé O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo, tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben por enviar escoitas (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo francés, senón de cero. Scroblear non che me gusta moito. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Resumo do que fai Transifex
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Reenvío isto que me chegou. -- Forwarded message -- From: Og Maciel ogmac...@gnome.org Date: Thu, May 21, 2009 at 4:03 AM Subject: [LXDE Translation] Improving the translations workflow with Transifex To: The mailing list for translators of LXDE and its components. translat...@mailinglist.lxde.org Hello there fellow LXDE users, translators and supporters! Roughly about a month ago Martin Bagge mentioned that we were researching the possibility of using Transifex as a translation platform for all of the LXDE components. That is not to say that our Pootle server won't be around, but we felt that our translators could benefit from a few handy features that Transifex has to offer. So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to describe it is as a bridge between source code that needs to be localized and people who know how to translate it. But that was a rather simple description of what this amazing tools does! I could go on and on about the cool features, but for this post I'll try to keep it simple and go directly to the point. For the administrators: Nothing needs to be done! That's right, nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that nonsense! Put your feet up and relax! For the translators: At first glance it may seem like there is yet another entry point for you to do your work, but bear with me for a bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you, then nothing has changed. The same goes for those who like me have direct commit access and like to use the command line! Keep up the good work! However, if you crave for some some type of management and up to the second information about your translations, then you're going to enjoy what Transifex has to offer! As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your source code and translators. It doesn't really matter what type of versioning control system is used to store the source code (by the way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does the code live, who is entitled to work on translations, and if translations that are uploaded can be automatically committed upstream. So your job as a translator will be: 1. to create a (free) account in the Transifex server; 2. associate yourself with the LXDE project and the specific language you want to work on; 3. and use the web interface to reserve a file for translation. This file can then be downloaded and translated offline and then submitted back via the same interface. The translation is then validated and committed upstream into the official repository. If you are responsible for managing one of the language teams or just want to make sure you know what is happening with the project as a whole, you can choose to be notified every time someone reserves a file for translation, writes down a comment, reviews someone's work, or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for translation, you can make sure that no two people work on the same file at the same time, in the end saving time, headaches and redundancy. Best of all, since your work can be committed automatically when you upload your translation, you can see in real time your progress and that of your teammates. In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up and hosted by our friends from the Transifex project and we will then make a call to arms so that those who want to use this new platform can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone to wait until we make another announcement here. In the meantime, keep up the excelente work you've been doing and let us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and suggestions are more than welcome! Sincerely, -- Og B. Maciel omac...@foresightlinux.org ogmac...@gnome.org ogmac...@ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) ___ Translation mailing list translat...@mailinglist.lxde.org http://mailinglist.lxde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translation Mancomún tamén publicou algo sobre o tema: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-version-1/
Re: scrobble
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily exist. If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I was updating my PhoneScrobbler. http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0. I was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman. In this book there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply. And so in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least two meanings. (I'm scrobbling some weezer right now). Xosé O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo, tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben por enviar escoitas (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo francés, senón de cero. Scroblear non che me gusta moito. Eu penso que hai que fixarse no concepto, e traducir. escroblear a min dime pouco máis: enviar/compartir/amosar... (seguro que hai outras mellores) escoitas dame unha idea do que se está a facer.