Re: scrobble

2009-05-28 Conversa Xosé
Significados adicionais:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble

Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that 
it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that 
records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not necessarily 
exist.
If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I 
scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say I 
was updating my PhoneScrobbler. 

http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we

I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0.   I 
was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman.  In this book there 
is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup) where they 
talked about 'scrobbling' a girl  (which likely meant that they  would do 
something nasty to her). This book was published before the birth of the 
Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it.   I also 
asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to reply.  And so 
in the end we have a new word to add to the dictionary with perhaps at least 
two meanings.   (I'm scrobbling some weezer right now).


Xosé


Re: scrobble

2009-05-28 Conversa Miguel Bouzada
El 28 de mayo de 2009 0:19, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

  Significados adicionais:
 
  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble
 
  Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and
  that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system
  that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not
  necessarily exist.
  If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I
  scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could
 say
  I was updating my PhoneScrobbler.


Según esta definición parece que as veces é empregada como comodin,
ocorreseme que podería ser algo como aquelar, aqueloutrar, argallar.

Ocorrevos algunha outra?


 
  http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we
 
  I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0.
 I
  was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman.  In this book
  there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup)
  where they talked about 'scrobbling' a girl  (which likely meant that
 they
  would do something nasty to her). This book was published before the
 birth
  of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it.
  I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to
  reply.  And so in the end we have a new word to add to the dictionary
 with
  perhaps at least two meanings.   (I'm scrobbling some weezer right now).
 
 
  Xosé

 O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo,
 tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben
 por
 enviar escoitas (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas
 palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo
 francés,
 senón de cero. Scroblear non che me gusta moito.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Resumo do que fai Transifex

2009-05-28 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Reenvío isto que me chegou.


-- Forwarded message --
From: Og Maciel ogmac...@gnome.org
Date: Thu, May 21, 2009 at 4:03 AM
Subject: [LXDE Translation] Improving the translations workflow with Transifex
To: The mailing list for translators of LXDE and its components.
translat...@mailinglist.lxde.org


Hello there fellow LXDE users, translators and supporters!

Roughly about a month ago Martin Bagge mentioned that we were
researching the possibility of using Transifex as a translation
platform for all of the LXDE components. That is not to say that our
Pootle server won't be around, but we felt that our translators could
benefit from a few handy features that Transifex has to offer.

So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to
describe it is as a bridge between source code that needs to be
localized and people who know how to translate it. But that was a
rather simple description of what this amazing tools does! I could go
on and on about the cool features, but for this post I'll try to keep
it simple and go directly to the point.

For the administrators: Nothing needs to be done! That's right,
nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that
nonsense! Put your feet up and relax!

For the translators: At first glance it may seem like there is yet
another entry point for you to do your work, but bear with me for a
bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you,
then nothing has changed. The same goes for those who like me have
direct commit access and like to use the command line! Keep up the
good work! However, if you crave for some some type of management and
up to the second information about your translations, then you're
going to enjoy what Transifex has to offer!

As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your
source code and translators. It doesn't really matter what type of
versioning control system is used to store the source code (by the
way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does
the code live, who is entitled to work on translations, and if
translations that are uploaded can be automatically committed
upstream.

So your job as a translator will be:

  1. to create a (free) account in the Transifex server;
  2. associate yourself with the LXDE project and the specific
language you want to work on;
  3. and use the web interface to reserve a file for translation.
This file can then be downloaded and translated offline and then
submitted back via the same interface. The translation is then
validated and committed upstream into the official repository.

If you are responsible for managing one of the language teams or just
want to make sure you know what is happening with the project as a
whole, you can choose to be notified every time someone reserves a
file for translation, writes down a comment, reviews someone's work,
or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for
translation, you can make sure that no two people work on the same
file at the same time, in the end saving time, headaches and
redundancy. Best of all, since your work can be committed
automatically when you upload your translation, you can see in real
time your progress and that of your teammates.

In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up
and hosted by our friends from the Transifex project and we will then
make a call to arms so that those who want to use this new platform
can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone
to wait until we make another announcement here.

In the meantime, keep up the excelente work you've  been doing and let
us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and
suggestions are more than welcome!

Sincerely,
--
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
Translation mailing list
translat...@mailinglist.lxde.org
http://mailinglist.lxde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translation



Mancomún tamén publicou algo sobre o tema:

http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-version-1/


Re: scrobble

2009-05-28 Conversa damufo

Boas:

Adrián Chaves Fernández escribiu:

Significados adicionais:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble

Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and
that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system
that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not
necessarily exist.
If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say I
scrobbled Fifa 64 times today. Or if you were on the phone, you could say
I was updating my PhoneScrobbler.

http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we

I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0.   I
was reading the book called Neverwhere by Neil Gaiman.  In this book
there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup)
where they talked about 'scrobbling' a girl  (which likely meant that they 
would do something nasty to her). This book was published before the birth
of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it.  
I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to

reply.  And so in the end we have a new word to add to the dictionary with
perhaps at least two meanings.   (I'm scrobbling some weezer right now).


Xosé


O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo, 
tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben por 
enviar escoitas (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas 
palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo francés, 
senón de cero. Scroblear non che me gusta moito.




Eu penso que hai que fixarse no concepto, e traducir.
escroblear a min dime pouco máis:
enviar/compartir/amosar... (seguro que hai outras mellores) escoitas
dame unha idea do que se está a facer.