Boas:

Adrián Chaves Fernández escribiu:
Significados adicionais:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble

Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and
that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system
that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may not
necessarily exist.
If you played 64 games of Fifa 98: Road To World Cup, you could say "I
scrobbled Fifa 64 times today." Or if you were on the phone, you could say
"I was updating my PhoneScrobbler".

http://blogs.sun.com/plamere/entry/i_scrobble_you_scrobble_we

I encountered the word in the wild and not in the context of Music 2.0.   I
was reading the book called "Neverwhere" by Neil Gaiman.  In this book
there is a passage of dialog between two characters (Vandemar and Coup)
where they talked about 'scrobbling' a girl (which likely meant that they would do something nasty to her). This book was published before the birth of the Audioscrobbler, so I asked RJ about it. He said he never read it. I also asked Neil Gaiman where he got the word from, but he has yet to
reply.  And so in the end we have a new word to add to the dictionary with
perhaps at least two meanings.   (I'm scrobbling some weezer right now).


Xosé

O significado é o de enviar os datos (non sei se é só o nome ou como creo, tamén o intérprete) dunha canción que se está a escoitar. Eu optaría, ben por "enviar escoitas" (que deixa bastante claro o concepto e aínda sendo dúas palabras ocupa pouco), ou por facer un termo novo, pero non ao estilo francés, senón de cero. "Scroblear" non che me gusta moito.


Eu penso que hai que fixarse no concepto, e traducir.
escroblear a min dime pouco máis:
"enviar/compartir/amosar... (seguro que hai outras mellores) escoitas"
dame unha idea do que se está a facer.

Responderlle a