Firestarter
Boas! Xa rematei coa tradución do Liferea e estou agardando resposta por parte do encargado das traducións, polo tanto voume poñer coa tradución do Firestarter http://www.fs-security.com/. Pregunto, pero non está ninguén traducindo este aplicativo non? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Mágoa que subiras a versión deformada :-( Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o vídeo que baixara da crtvg.es... De todas formas, decateime de que o usuario ProxectoTrasno non existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se hai que subir charlas ou calquera cousa... Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser. Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto. 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/7/31 damufo dam...@gmail.com: Boas: Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede: podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno. Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...): http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 Veña, vai. En serio: http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw Veña, ta loguiño! En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu: Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com concretamente, fixeron falta 2 horas e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :) 2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de propaganda. Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio. Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da TVG pode desaparecer calquera día). Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo, igual ca na familia cos videos das comunións :P~ ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Triste nova
On Sat, Jul 24, 2010 at 5:20 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá ver como lle votan en negativo as súas novas. Pois non, non vou chorar. O de Vieiros si que me preocupa máis. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
deixádeo, xa me pasaron do dividí do proghrama: ripeo e subo eu en megaboa calidade 2010/8/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Mágoa que subiras a versión deformada :-( Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o vídeo que baixara da crtvg.es... De todas formas, decateime de que o usuario ProxectoTrasno non existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se hai que subir charlas ou calquera cousa... Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser. Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto. 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/7/31 damufo dam...@gmail.com: Boas: Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede: podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno. Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...): http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 Veña, vai. En serio: http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw Veña, ta loguiño! En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu: Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com concretamente, fixeron falta 2 horas e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :) 2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de propaganda. Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio. Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da TVG pode desaparecer calquera día). Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo, igual ca na familia cos videos das comunións :P~ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
traduccion gNewBook
Moi boas a todos. chamome Isaac Abreu Rodríguez e son membro de GALPon. Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno. Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente para poder utilizar un método estandar, tan pronto poida falarei cos membros de GNU Chile para eses problemas. Agora quixera que me axudarades a facer a traducción xa que estou moi perdido no asunto. Os paso os ficheiros que me deron. Grazas e un saudo: Isaac Abreu Rodríguez -- --Analogia del software libre, por Richard Stallman-- Hay muchos puntos en común entre un programa y una receta. Con una lista de etapas que hay que seguir y reglas que determinan en que momento se ha terminado o como dar marcha atrás y al final se obtiene un cierto resultado. Si a usted le gusta cocinar, sin duda intercambia sus recetas con sus amigos, y tal vez tenga tendencia a modificarlas. Si ha modificado usted la receta, si el resultado le gusta y a sus amigo también, existe la posibilidad de que usted les pase la nueva versión de la receta. Y ahora imagine un mundo en el que no podrían cambiar su receta porque alguien ha decidido que es imposible modificarla, e imagine que si comparte esa receta con sus amigos le tratarán de pirata y harán todo lo posible por mandarle a la cárcel durante unos cuantos años. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
Está ben. Polo menos non só saímos nós falando do tema :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: traduccion gNewBook
Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno. Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente para poder utilizar un método estandar, tan pronto poida falarei cos membros de GNU Chile para eses problemas. A tecnoloxía que utiliza gNewBook é ELGG (http://elgg.org/), e isto Bouzada xa o sabe ─de feito o está/estivo traducindo mediante Launchpad (upstream)─, do que deduzo que os de gNewBook teñen certas partes propias. Iso significa que, como xa te dixo Bouzada, deberían internacionalizalo. A ver se poden facelo con Gettext para facilitar o traballo de tradución ─que carallo, no software libre é o estándar─. Bueno, supoño que non terás problema para falar cos responsables (coido que todos os coñecemos de RadioGNU ;). Agora quixera que me axudarades a facer a traducción xa que estou moi perdido no asunto. Os paso os ficheiros que me deron. Non me chegou nada, significa que esqueciches anexar ficheiros ao correo ou que chos rexeitou o servidor? Que tipo de ficheiros para traducir hai nestes momentos? (supoño que PO non serán) En fin, a ver se podes informar. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto