Re: [terminoloxia]Staging

2010-11-12 Conversa Fran Dieguez
Eu podo contribuír a esta discusión, xa que toca puntos do meu día a
día.

Normalmente cando fas desenvolvementos de programas informáticos moi
grandes chegado un momento antes de poñer en produción unha nova
versión/revisión debes, obrigatoriamente, poñer o mesmo nun ambiente o
máis semellante ao de produción (situacións adversas e situacións de
demanda e carga semellantes ou máis estresantes que ás de produción).
Así asegúraste que o teu aplicativo antes de ser exposto ao publico ou
traballo real non falle nin cause perdas de servizo.

Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente.

Agardo fora de axuda.

O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu:
 Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
 estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario...
 http://sli.uvigo.es/CLIG/dic.php?cadea_busca=staginglingua_busca=entipo_busca=exacta
 
 
 Interésame naturalmente o sentido informático máis que o inmobiliario
 Que vos parece traducila por  acondicionamento ou preparación. A
 min tírame o de escenificación e explícome...
 
 Un exemplo de uso informático
 
 TDF Pootle (staging)  O Pootle da TDF (preparación)
 
 Xa supoño que «en fase de probas» sae máis natural pero interésame un
 substantivo válido.
 No fondo é un uso analóxico do seu valor teatral, onde o stage, o
 escenario único, debe ser reacondicionado para actividades ou esceas
 específicas.
 Non é logo unha decoración, nin unha instalación... senón unha posta
 en escea, unha simulación realista, ...
 
 Non sei, teño dúbidas do seu valor terminolóxico, da necesidade de
 formalizar unha equivalencia. Non sei se me entendedes...
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


E o lurker?

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
con que demos demasiado a paliza.
Hai algunha solución?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]Staging

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
Grazas Fran, pásoa ao Glósima

2010/11/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu podo contribuír a esta discusión, xa que toca puntos do meu día a
 día.

 Normalmente cando fas desenvolvementos de programas informáticos moi
 grandes chegado un momento antes de poñer en produción unha nova
 versión/revisión debes, obrigatoriamente, poñer o mesmo nun ambiente o
 máis semellante ao de produción (situacións adversas e situacións de
 demanda e carga semellantes ou máis estresantes que ás de produción).
 Así asegúraste que o teu aplicativo antes de ser exposto ao publico ou
 traballo real non falle nin cause perdas de servizo.

 Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente.

 Agardo fora de axuda.

 O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu:
 Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
 estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario...
 http://sli.uvigo.es/CLIG/dic.php?cadea_busca=staginglingua_busca=entipo_busca=exacta


 Interésame naturalmente o sentido informático máis que o inmobiliario
 Que vos parece traducila por  acondicionamento ou preparación. A
 min tírame o de escenificación e explícome...

 Un exemplo de uso informático

 TDF Pootle (staging)  O Pootle da TDF (preparación)

 Xa supoño que «en fase de probas» sae máis natural pero interésame un
 substantivo válido.
 No fondo é un uso analóxico do seu valor teatral, onde o stage, o
 escenario único, debe ser reacondicionado para actividades ou esceas
 específicas.
 Non é logo unha decoración, nin unha instalación... senón unha posta
 en escea, unha simulación realista, ...

 Non sei, teño dúbidas do seu valor terminolóxico, da necesidade de
 formalizar unha equivalencia. Non sei se me entendedes...
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: E o lurker?

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
El día 13 de noviembre de 2010 00:33, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Antón Méixome:
 Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
 Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
 con que demos demasiado a paliza.
 Hai algunha solución?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 Non tan cómodo, pero: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/

Grazas Adrián por lembrarmo pero ese arquivo SÓ recolle desde maio deste ano...
Non podemos recuperar a situación?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto