Eu podo contribuír a esta discusión, xa que toca puntos do meu día a
día.

Normalmente cando fas desenvolvementos de programas informáticos moi
grandes chegado un momento antes de poñer en "produción" unha nova
versión/revisión debes, obrigatoriamente, poñer o mesmo nun ambiente o
máis semellante ao de produción (situacións adversas e situacións de
demanda e carga semellantes ou máis estresantes que ás de produción).
Así asegúraste que o teu aplicativo antes de ser exposto ao "publico" ou
traballo real non falle nin cause perdas de servizo.

Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente.

Agardo fora de axuda.

O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu:
> Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
> estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario...
> http://sli.uvigo.es/CLIG/dic.php?cadea_busca=staging&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> 
> 
> Interésame naturalmente o sentido informático máis que o inmobiliario
> Que vos parece traducila por  "acondicionamento" ou "preparación". A
> min tírame o de "escenificación" e explícome...
> 
> Un exemplo de uso informático
> 
> TDF Pootle (staging) > O Pootle da TDF (preparación)
> 
> Xa supoño que «en fase de probas» sae máis natural pero interésame un
> substantivo válido.
> No fondo é un uso analóxico do seu valor teatral, onde o "stage", o
> escenario único, debe ser reacondicionado para actividades ou esceas
> específicas.
> Non é logo unha decoración, nin unha instalación... senón unha "posta
> en escea", unha simulación realista, ...
> 
> Non sei, teño dúbidas do seu valor terminolóxico, da necesidade de
> formalizar unha equivalencia. Non sei se me entendedes...
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a