[Terminoloxía]

2011-04-05 Conversa Sandra Gavino


Bos días!!

Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:

_Save AsâEUR¦

Please waitâEUR¦

âEUR¦ debe ser traducido?

Un saúdo e moitas gracias!!


El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:



Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:

Tab trigger

Duplicate activation tab trigger dectected!
(nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do 
activador de separador!)


Un saúdo.

___ Proxecto mailing list 
Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2011-04-05 Conversa Antón Méixome
2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com:

 Bos días!!

 Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:

 _Save As…

 Please wait…

 … debe ser traducido?

 Un saúdo e moitas gracias!!

Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?

Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de
codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se
trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña
suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un
espazo irrompíbel. É dicir, que resulta ser un carácter
malinterpretado.

Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un espazo en
branco, simplemente.





 El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:

 Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:

 Tab trigger

 Duplicate activation tab trigger dectected!
 (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador
 de separador!)

 Un saúdo.

 ___ Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


(…)

2011-04-05 Conversa Antón Méixome
Agora xa o teño máis claro.

Non se trata do carácter de espazo irrompible senón dos tres puntos
suspensivos. Como non se trata dun problema de terminoloxía senón de
codificación edito o asunto deste fío.

A explicación é que seguramente estás editando o ficheiro sobre
Windows e este non representa ben ese carácter debido á táboa de
caracteres que manexa ou quizais á combinación entre a ferramenta de
tradución que empregues (será OmegT e ese mesmo SO. De feito eu en
Ubuntu, usando a ferramenta Virtaal vexo o carácter perfectamente sen
cousas raras.

En resumo, á cuestión de se o debes traducir podemos dicir que si,
porque forma parte da cadea de tradución. Como traducila? Simplemente
asegurarse de que se utiliza ese carácter especial, que corresponde co
Unicode U+2026 e non tres puntos seguidos independentes

U+2026   =  …
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2026/index.htm


En Windows, escríbense con

Alt+0133

En html

hellip; ou #x2026; or #8230;

Dime se che resolve o problema.

Un saúdo,

Antón




2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com:

 Trátase do aplicativo OCRfeeder.

 Tamén atopei agora algo semellante:

 Custom…

 Un saúdo.


 El 05/04/2011 10:44, Antón Méixome escribió:

 2011/4/5 Sandra Gavinosandra.gav...@hotmail.com:

 Bos días!!

 Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:

 _Save As…

 Please wait…

 … debe ser traducido?

 Un saúdo e moitas gracias!!

 Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?

 Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de
 codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se
 trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña
 suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un
 espazo irrompíbel. É dicir, que resulta ser un carácter
 malinterpretado.

 Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un espazo en
 branco, simplemente.




 El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:

 Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:

 Tab trigger

 Duplicate activation tab trigger dectected!
 (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do
 activador
 de separador!)

 Un saúdo.

 ___ Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto