Aplicativo de uso escolar etc...
Veño de recibir este correo r creo que estaría ben traducilo. Xa que é unha ferramenta que sobrepasa os meus coñecementos (de química nin pajolera) reenvíoo Trasno e a lista de Ubuntu translator, por se alguén se anima... Se alguén se anima e non quere rexistrarse en launchpad, que o indique é envíolle o .po -- Forwarded message -- From: Nicolas Vervelle nverve...@gmail.com Date: 2011/10/4 Subject: [Launchpad-translators] Release of Jmol 12.2 To: List - LaunchpadTranslators launchpad-translat...@lists.launchpad.net Hi everyone, Jmol is a free, open source molecule viewer for students, educators, and researchers in chemistry and biochemistry. It is cross-platform, running on Windows, Mac OS X, and Linux/Unix systems. We are just releasing version 12.2 of Jmol which includes more than 200 new features since Jmol 12.0 https://launchpad.net/jmol/+announcement/9009 We are looking to update the translations for the 12.2 branch. Translations can be done at https://translations.launchpad.net/jmol/trunk Thanks in advance. Nico https://launchpad.net/jmol https://sourceforge.net/projects/jmol/ ___ Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators Post to : launchpad-translat...@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Solicitude colaboración e-cidadania
Ola a todos e todas, Son un programador que traballa para unha empresa galega desenvolvendo software libre. Estou a desenvolver actualmente unha plataforma de e-democracia (nada que ver coa historia do 15M) chamada e-cidadania, licenciada baixo GPLv3 e puxémonos coma requisito que a plataforma tivera traducción a lingua galega. Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral. Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese traducir mediante a ferramenta rosetta se é preciso. Non sei se tedes por norma aceptar peticións de este estilo, pero se non queredes tampouco pasa nada. Mandei este correo porque sei da calidade das vosas traduccións e sei que sodes un grupo entregado. Supoño que queredes evaluar o proxecto antes de dicir nada, así que deixovos uns enlaces, un último detalle, aínda estou desenvolvendo a aplicación, está en fase beta (beta de verdade) co cal non está todo en marcha aínda: Repositorio de código: http://gitorious.org/e-cidadania Demostración (versión alfa): http://demo.ecidadania.org Trac: http://dev.ecidadania.org Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Solicitude colaboración e-cidadania
Estou interesado en colaborar na tradución, tanto persoal como profesionalmetne. Ademais celebro intensamente que sexa unha iniciativa galega. Conta comigo. Á parte de tradutor de SwL, son lingüista e estou familiarizado cos problemas e as solucións ao uso sexista do idioma. Un saúdo, Antón Méixome 2011/10/4 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop: Ola a todos e todas, Son un programador que traballa para unha empresa galega desenvolvendo software libre. Estou a desenvolver actualmente unha plataforma de e-democracia (nada que ver coa historia do 15M) chamada e-cidadania, licenciada baixo GPLv3 e puxémonos coma requisito que a plataforma tivera traducción a lingua galega. Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral. Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese traducir mediante a ferramenta rosetta se é preciso. Non sei se tedes por norma aceptar peticións de este estilo, pero se non queredes tampouco pasa nada. Mandei este correo porque sei da calidade das vosas traduccións e sei que sodes un grupo entregado. Supoño que queredes evaluar o proxecto antes de dicir nada, así que deixovos uns enlaces, un último detalle, aínda estou desenvolvendo a aplicación, está en fase beta (beta de verdade) co cal non está todo en marcha aínda: Repositorio de código: http://gitorious.org/e-cidadania Demostración (versión alfa): http://demo.ecidadania.org Trac: http://dev.ecidadania.org Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto