Aplicativo de uso escolar etc...

2011-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Veño de recibir este correo r creo que estaría ben traducilo. Xa que é
unha ferramenta que sobrepasa os meus coñecementos (de química nin
pajolera) reenvíoo Trasno e a lista de Ubuntu translator, por se
alguén se anima...

Se alguén se anima e non quere rexistrarse en launchpad, que o indique
é envíolle o .po


-- Forwarded message --
From: Nicolas Vervelle nverve...@gmail.com
Date: 2011/10/4
Subject: [Launchpad-translators] Release of Jmol 12.2
To: List - LaunchpadTranslators launchpad-translat...@lists.launchpad.net


Hi everyone,
Jmol is a free, open source molecule viewer for students, educators,
and researchers in chemistry and biochemistry. It is cross-platform,
running on Windows, Mac OS X, and Linux/Unix systems.
We are just releasing version 12.2 of Jmol which includes more than
200 new features since Jmol 12.0
https://launchpad.net/jmol/+announcement/9009
We are looking to update the translations for the 12.2 branch.
Translations can be done at https://translations.launchpad.net/jmol/trunk
Thanks in advance.
Nico
https://launchpad.net/jmol
https://sourceforge.net/projects/jmol/

___
Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
Post to     : launchpad-translat...@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Solicitude colaboración e-cidadania

2011-10-04 Conversa Oscar Carballal Prego
Ola a todos e todas,

Son un programador que traballa para unha empresa galega desenvolvendo
software libre.

Estou a desenvolver actualmente unha plataforma de e-democracia (nada que
ver coa historia do 15M) chamada e-cidadania, licenciada baixo GPLv3 e
puxémonos coma requisito que a plataforma tivera traducción a lingua
galega.

Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que
é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a
aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral.

Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao
galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo
ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese
traducir mediante a ferramenta rosetta se é preciso.

Non sei se tedes por norma aceptar peticións de este estilo, pero se non
queredes tampouco pasa nada. Mandei este correo porque sei da calidade das
vosas traduccións e sei que sodes un grupo entregado.

Supoño que queredes evaluar o proxecto antes de dicir nada, así que
deixovos uns enlaces, un último detalle, aínda estou desenvolvendo a
aplicación, está en fase beta (beta de verdade) co cal non está todo en
marcha aínda:

Repositorio de código: http://gitorious.org/e-cidadania
Demostración (versión alfa): http://demo.ecidadania.org
Trac: http://dev.ecidadania.org

Atentamente,
Oscar Carballal Prego

--
Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
Cidadania S. Coop. Galega
Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Solicitude colaboración e-cidadania

2011-10-04 Conversa Antón Méixome
Estou interesado en colaborar na tradución, tanto persoal como
profesionalmetne. Ademais celebro intensamente que sexa unha
iniciativa galega. Conta comigo.

Á parte de tradutor de SwL, son lingüista e estou familiarizado cos
problemas e as solucións ao uso sexista do idioma.

Un saúdo,

Antón Méixome


2011/10/4 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop:
 Ola a todos e todas,

 Son un programador que traballa para unha empresa galega desenvolvendo
 software libre.

 Estou a desenvolver actualmente unha plataforma de e-democracia (nada que
 ver coa historia do 15M) chamada e-cidadania, licenciada baixo GPLv3 e
 puxémonos coma requisito que a plataforma tivera traducción a lingua
 galega.

 Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que
 é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a
 aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral.

 Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao
 galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo
 ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese
 traducir mediante a ferramenta rosetta se é preciso.

 Non sei se tedes por norma aceptar peticións de este estilo, pero se non
 queredes tampouco pasa nada. Mandei este correo porque sei da calidade das
 vosas traduccións e sei que sodes un grupo entregado.

 Supoño que queredes evaluar o proxecto antes de dicir nada, así que
 deixovos uns enlaces, un último detalle, aínda estou desenvolvendo a
 aplicación, está en fase beta (beta de verdade) co cal non está todo en
 marcha aínda:

 Repositorio de código: http://gitorious.org/e-cidadania
 Demostración (versión alfa): http://demo.ecidadania.org
 Trac: http://dev.ecidadania.org

 Atentamente,
 Oscar Carballal Prego

 --
 Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
 Cidadania S. Coop. Galega
 Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
 Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto