Re: Roi González Villa - Vivaelcelta
2013/2/6 damufo > Ola Roi: > > Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector, > empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird. > Desculpa. Preguntoume por quen levaba a xestión diso e vexo que non me entendeu ou non me expliquei ben. > A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei > en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a > que actualmente hai. > Agradécese :) > Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada. > Por min sen problema. > Saúdos. > > > En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu: > > Ola, dÃxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o > Firefox. E querÃa preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se > fixeron moitos cambios como pode verse aquà > http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Roi Gonz�lez Villa - Vivaelcelta
Ola Roi: Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector, empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird. A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a que actualmente hai. Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada. Saúdos. En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu: Ola, dÃxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o Firefox. E querÃa preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se fixeron moitos cambios como pode verse aquà http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Módulo de Trasno
O Mércores, 6 de Febreiro de 2013 13:31:49 Leandro Regueiro escribiu: > Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do > glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con > fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os > cadros que teñen fondo gris son termos herdados do anterior glosario > do Proxecto Trasno (quitando aqueles termos que se volveron tratar nas > Trasnadas para evitar confusións) e que se chantaron aí directamente > sen ningún tipo de revisión. Do que se trata é de que o módulo reflicta os acordos das trasnadas, así que engadirei unicamente as entradas en azul. Con iso quedan solucionadas todas as miñas dúbidas, que se correspondían en todos os casos —como ti mesmo dis— a entradas en gris. Grazas! PS: «sen embargo» → «porén[1]». [1] http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=porén ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Módulo de Trasno
Por alusión: A maioría son herdadas de cando facía as traducións coa norma ortográfica de mínimos reintegrados. >> 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non >> contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre >> «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido. > > O de «claveiro» é cousa de Marce. Descoñezo as razóns. Por certo, ata > onde sei «keyring» tradúcese moitisimas veces como «anel de chaves» ou > «anel». E tamén se ten traducido como «claviculario». Quizais sexa un > termo que habería que incluír para a próxima Trasnada. Pois as razóns son as que van a seguir, se a memoria non me falla: Estaba a traducir un programa que serve especificamente para a xestión da colección das chaves GPG, penso que o kgpg, e considerei que: a) «keyring» é un concepto en si, aínda que proceda de aglutinar «key» con «ring»; b) a palabra anel é moi propensa a acabar con polisemia; c) Que bonita palabra esa, «claviculario»/«clavario» (http://estraviz.org/clav%C3%A1rio ;http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=clav%C3%A1rio; http://lema.rae.es/drae/?val=clavario; oi que carallo, parece que a rag non a ten :-P) que ademais, está referida a unha persoa ( <- programa) e non a un almacén de datos ( <- chaveiro / claveiro), e ven de perillas para facer esa distinción entre a infraestrutura e o programa de escritorio ... máis ou menos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Módulo de Trasno
2013/2/6 Leandro Regueiro : > 2013/2/5 Adrián Chaves Fernández : >> Ola. >> >> >> >> Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá >> aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas. >> >> >> >> Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata >> Trasnada 12.0: > > Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do > glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con > fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os > cadros que teñen fondo gris son termos herdados do anterior glosario > do Proxecto Trasno (quitando aqueles termos que se volveron tratar nas > Trasnadas para evitar confusións) e que se chantaron aí directamente > sen ningún tipo de revisión. > > >> 1) Atopeime : >> >> * O termo «circumflexo» («acento circumflexo»). O correcto é «circunflexo». > > Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e > descoñezo a razón de telo escrito así. > > >> * O termo «ponto» («ponto de intersección»). O correcto é «punto». > > Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e > descoñezo a razón de telo escrito así. > > >> * O termo «coñecimento» («extractor de coñecimento»). O correcto é >> «coñecemento». > > Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e > descoñezo a razón de telo escrito así. > > >> * O termo «caír» (como tradución para «nuke»). O correcto é «caer». > > Pois se é incorrecto, pon o correcto. > > >> * O termo «independiente» (como tradución para «standalone»). O correcto é >> «independente». > > Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esta igual foi unha metedura de zoca > miña. > > >> 2) Para traducir «blink» temos tres termos: pestanexar (recomendado), >> palpebrexar e escintilar. O DRAG non considera correcta a palabra >> «palpebrexar». De momento engadina ao módulo de Trasno, pero quizais >> deberiades de considerar retirala da lista na seguinte trasnada. > > Se non lembro mal, isto discutírase na rolda e despois rexistrouse no > glosario anterior do Proxecto Trasno tal cal aparece agora no HTML de > consulta dinámica. Se tal pode volverse discutir nunha Trasnada para > revisalo. > > >> 3) Cal sería o plural de «cluster», «clusters»? Estráñame que non usásemos >> til para este termo, como si que se fixo con «búfer» (plural «búferes»). > > Como vén do antigo glosario do Proxecto Trasno o máis probable é que > se rexistrara sen ter en conta esa norma que acordamos durante unha > das Trasnadas. Eu entendo que habería que poñelo con til. A palabra xa > non é tan pouco frecuente como o era antes e de feito xa é bastante > común vela ou escoitala nos medios de comunicación, aínda que quizais > referida a outros conceptos diferentes. Respecto do plural que nolo > aclare algún lingüista. > > >> 4) Aceptáronse «predefinido» e «predefinición», pero non se acordou nada >> sobre o verbo, «predefinir». ¿Deberían engadir as súas formas como verbo >> (transitivo)? > > Non teño nin idea. > > >> 5) Para «however» aparece entre outras «sen embargo». Tiña entendido que esa >> forma é incorrecta, e non vexo na lista «porén». > > Pois colariase. Se é incorrecto haberá que poñelo ben. Cal sería a > forma correcta? > > >> 6) Para «inbox», a posibilidade (non recomendada) de usar «buzón». O DRAG >> indica expresamente que «buzón» é incorrecto. Debería engadirse ao módulo? > > Algo que o DRAG di claramente que é incorrecto non se debería poñer. > Vouno eliminar directamente do HTML de consulta dinámica. > > >> 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non >> contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre >> «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido. > > O de «claveiro» é cousa de Marce. Descoñezo as razóns. Por certo, ata > onde sei «keyring» tradúcese moitisimas veces como «anel de chaves» ou > «anel». E tamén se ten traducido como «claviculario». Quizais sexa un > termo que habería que incluír para a próxima Trasnada. > > >> 8) En que caso damos «ok» por correcto? oO > > Hai bastantes números para que sexa un cazapo. > > >> 9) Cal sería o plural de «píxel»? > > Eu emprego «píxeles» segundo o que me recomendara algunha vez Méixome. > Sería cuestión de volver discutir isto de novo, porque «punto» non me > convence de todo como solución xeral. > > >> 10) É «url» ou «URL»? > > Será «URL». > > > Como vexo que todo isto pode levar a confusións, e a maior parte do > que indica Adrián creo que son claramente erros que se deberían > corrixir, vou modificalos no HTML de consulta dinámica para evitar > problemas futuros. Xa están actualizados tanto o TBX como o HTML de consulta dinámica. Deica >> Respecto do módulo de Trasno, se ben vou incluír instrucións para compilalo, >> creo que as distribucións —así como os complementos que fornezamos para >> aplicativos como o Firefox ou o LibreOffice— non deberían incluír este >> módulo, e por tanto non estou pensa
Re: [Hunspell] Módulo de Trasno
2013/2/5 Adrián Chaves Fernández : > Ola. > > > > Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá > aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas. > > > > Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata > Trasnada 12.0: Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os cadros que teñen fondo gris son termos herdados do anterior glosario do Proxecto Trasno (quitando aqueles termos que se volveron tratar nas Trasnadas para evitar confusións) e que se chantaron aí directamente sen ningún tipo de revisión. > 1) Atopeime : > > * O termo «circumflexo» («acento circumflexo»). O correcto é «circunflexo». Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e descoñezo a razón de telo escrito así. > * O termo «ponto» («ponto de intersección»). O correcto é «punto». Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e descoñezo a razón de telo escrito así. > * O termo «coñecimento» («extractor de coñecimento»). O correcto é > «coñecemento». Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e descoñezo a razón de telo escrito así. > * O termo «caír» (como tradución para «nuke»). O correcto é «caer». Pois se é incorrecto, pon o correcto. > * O termo «independiente» (como tradución para «standalone»). O correcto é > «independente». Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esta igual foi unha metedura de zoca miña. > 2) Para traducir «blink» temos tres termos: pestanexar (recomendado), > palpebrexar e escintilar. O DRAG non considera correcta a palabra > «palpebrexar». De momento engadina ao módulo de Trasno, pero quizais > deberiades de considerar retirala da lista na seguinte trasnada. Se non lembro mal, isto discutírase na rolda e despois rexistrouse no glosario anterior do Proxecto Trasno tal cal aparece agora no HTML de consulta dinámica. Se tal pode volverse discutir nunha Trasnada para revisalo. > 3) Cal sería o plural de «cluster», «clusters»? Estráñame que non usásemos > til para este termo, como si que se fixo con «búfer» (plural «búferes»). Como vén do antigo glosario do Proxecto Trasno o máis probable é que se rexistrara sen ter en conta esa norma que acordamos durante unha das Trasnadas. Eu entendo que habería que poñelo con til. A palabra xa non é tan pouco frecuente como o era antes e de feito xa é bastante común vela ou escoitala nos medios de comunicación, aínda que quizais referida a outros conceptos diferentes. Respecto do plural que nolo aclare algún lingüista. > 4) Aceptáronse «predefinido» e «predefinición», pero non se acordou nada > sobre o verbo, «predefinir». ¿Deberían engadir as súas formas como verbo > (transitivo)? Non teño nin idea. > 5) Para «however» aparece entre outras «sen embargo». Tiña entendido que esa > forma é incorrecta, e non vexo na lista «porén». Pois colariase. Se é incorrecto haberá que poñelo ben. Cal sería a forma correcta? > 6) Para «inbox», a posibilidade (non recomendada) de usar «buzón». O DRAG > indica expresamente que «buzón» é incorrecto. Debería engadirse ao módulo? Algo que o DRAG di claramente que é incorrecto non se debería poñer. Vouno eliminar directamente do HTML de consulta dinámica. > 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non > contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre > «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido. O de «claveiro» é cousa de Marce. Descoñezo as razóns. Por certo, ata onde sei «keyring» tradúcese moitisimas veces como «anel de chaves» ou «anel». E tamén se ten traducido como «claviculario». Quizais sexa un termo que habería que incluír para a próxima Trasnada. > 8) En que caso damos «ok» por correcto? oO Hai bastantes números para que sexa un cazapo. > 9) Cal sería o plural de «píxel»? Eu emprego «píxeles» segundo o que me recomendara algunha vez Méixome. Sería cuestión de volver discutir isto de novo, porque «punto» non me convence de todo como solución xeral. > 10) É «url» ou «URL»? Será «URL». Como vexo que todo isto pode levar a confusións, e a maior parte do que indica Adrián creo que son claramente erros que se deberían corrixir, vou modificalos no HTML de consulta dinámica para evitar problemas futuros. Deica > Respecto do módulo de Trasno, se ben vou incluír instrucións para compilalo, > creo que as distribucións —así como os complementos que fornezamos para > aplicativos como o Firefox ou o LibreOffice— non deberían incluír este > módulo, e por tanto non estou pensado en incluílo de maneira predeterminada > cando se compila o corrector. Eu véxoo como algo especial para nós á hora de > traducir. Se considerades que debería ir incluído de maneira predeterminada, > por favor, manifestade a vosa opinión. > > > > A falta de aclarar estas cues
Re: [Terminoloxía] headless
Pode ser. Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato chámolle "terminal", polo que tamén podería ser "modo sen terminal" 2013/2/6 Miguel Bouzada : > Headless mode → Modo remoto ? > > http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system > A headless system is a computer system or device that has been configured to > operate without a monitor (the missing "head"), keyboard, and mouse. A > headless system is typically controlled via a network connection, although > some headless system devices require a connection to be made via RS232 for > administration of the device. > -- > Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] headless
Headless mode → Modo remoto ? http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system A headless system is a computer system or device that has been configured to operate without a monitor (the missing "head"), keyboard, and mouse. A headless system is typically controlled via a network connection, although some headless system devices require a connection to be made via RS232 for administration of the device. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto