2013/2/6 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2013/2/5 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
>> Ola.
>>
>>
>>
>> Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá
>> aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas.
>>
>>
>>
>> Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata
>> Trasnada 12.0:
>
> Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do
> glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con
> fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os
> cadros que teñen fondo gris son termos herdados do anterior glosario
> do Proxecto Trasno (quitando aqueles termos que se volveron tratar nas
> Trasnadas para evitar confusións) e que se chantaron aí directamente
> sen ningún tipo de revisión.
>
>
>> 1) Atopeime :
>>
>> * O termo «circumflexo» («acento circumflexo»). O correcto é «circunflexo».
>
> Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e
> descoñezo a razón de telo escrito así.
>
>
>> * O termo «ponto» («ponto de intersección»). O correcto é «punto».
>
> Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e
> descoñezo a razón de telo escrito así.
>
>
>> * O termo «coñecimento» («extractor de coñecimento»). O correcto é
>> «coñecemento».
>
> Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esa entrada incluíraa Marce e
> descoñezo a razón de telo escrito así.
>
>
>> * O termo «caír» (como tradución para «nuke»). O correcto é «caer».
>
> Pois se é incorrecto, pon o correcto.
>
>
>> * O termo «independiente» (como tradución para «standalone»). O correcto é
>> «independente».
>
> Pois se é incorrecto, pon o correcto. Esta igual foi unha metedura de zoca 
> miña.
>
>
>> 2) Para traducir «blink» temos tres termos: pestanexar (recomendado),
>> palpebrexar e escintilar. O DRAG non considera correcta a palabra
>> «palpebrexar». De momento engadina ao módulo de Trasno, pero quizais
>> deberiades de considerar retirala da lista na seguinte trasnada.
>
> Se non lembro mal, isto discutírase na rolda e despois rexistrouse no
> glosario anterior do Proxecto Trasno tal cal aparece agora no HTML de
> consulta dinámica. Se tal pode volverse discutir nunha Trasnada para
> revisalo.
>
>
>> 3) Cal sería o plural de «cluster», «clusters»? Estráñame que non usásemos
>> til para este termo, como si que se fixo con «búfer» (plural «búferes»).
>
> Como vén do antigo glosario do Proxecto Trasno o máis probable é que
> se rexistrara sen ter en conta esa norma que acordamos durante unha
> das Trasnadas. Eu entendo que habería que poñelo con til. A palabra xa
> non é tan pouco frecuente como o era antes e de feito xa é bastante
> común vela ou escoitala nos medios de comunicación, aínda que quizais
> referida a outros conceptos diferentes. Respecto do plural que nolo
> aclare algún lingüista.
>
>
>> 4) Aceptáronse «predefinido» e «predefinición», pero non se acordou nada
>> sobre o verbo, «predefinir». ¿Deberían engadir as súas formas como verbo
>> (transitivo)?
>
> Non teño nin idea.
>
>
>> 5) Para «however» aparece entre outras «sen embargo». Tiña entendido que esa
>> forma é incorrecta, e non vexo na lista «porén».
>
> Pois colariase. Se é incorrecto haberá que poñelo ben. Cal sería a
> forma correcta?
>
>
>> 6) Para «inbox», a posibilidade (non recomendada) de usar «buzón». O DRAG
>> indica expresamente que «buzón» é incorrecto. Debería engadirse ao módulo?
>
> Algo que o DRAG di claramente que é incorrecto non se debería poñer.
> Vouno eliminar directamente do HTML de consulta dinámica.
>
>
>> 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non
>> contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre
>> «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido.
>
> O de «claveiro» é cousa de Marce. Descoñezo as razóns. Por certo, ata
> onde sei «keyring» tradúcese moitisimas veces como «anel de chaves» ou
> «anel». E tamén se ten traducido como «claviculario». Quizais sexa un
> termo que habería que incluír para a próxima Trasnada.
>
>
>> 8) En que caso damos «ok» por correcto? oO
>
> Hai bastantes números para que sexa un cazapo.
>
>
>> 9) Cal sería o plural de «píxel»?
>
> Eu emprego «píxeles» segundo o que me recomendara algunha vez Méixome.
> Sería cuestión de volver discutir isto de novo, porque «punto» non me
> convence de todo como solución xeral.
>
>
>> 10) É «url» ou «URL»?
>
> Será «URL».
>
>
> Como vexo que todo isto pode levar a confusións, e a maior parte do
> que indica Adrián creo que son claramente erros que se deberían
> corrixir, vou modificalos no HTML de consulta dinámica para evitar
> problemas futuros.

Xa están actualizados tanto o TBX como o HTML de consulta dinámica.

Deica

>> Respecto do módulo de Trasno, se ben vou incluír instrucións para compilalo,
>> creo que as distribucións —así como os complementos que fornezamos para
>> aplicativos como o Firefox ou o LibreOffice— non deberían incluír este
>> módulo, e por tanto non estou pensado en incluílo de maneira predeterminada
>> cando se compila o corrector. Eu véxoo como algo especial para nós á hora de
>> traducir. Se considerades que debería ir incluído de maneira predeterminada,
>> por favor, manifestade a vosa opinión.
>>
>>
>>
>> A falta de aclarar estas cuestións, o módulo está listo. Para quen lle
>> queira botar unha ollada:
>> https://github.com/Gallaecio/hunspell-gl/tree/trasno/src/trasno
>>
>>
>>
>> Un saúdo.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a