Por alusión: A maioría son herdadas de cando facía as traducións coa
norma ortográfica de mínimos reintegrados.


>> 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non
>> contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre
>> «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido.
>
> O de «claveiro» é cousa de Marce. Descoñezo as razóns. Por certo, ata
> onde sei «keyring» tradúcese moitisimas veces como «anel de chaves» ou
> «anel». E tamén se ten traducido como «claviculario». Quizais sexa un
> termo que habería que incluír para a próxima Trasnada.

Pois as razóns son as que van a seguir, se a memoria non me falla:

Estaba a traducir un programa que serve especificamente para a xestión
da colección das chaves GPG, penso que o kgpg, e considerei que: a)
«keyring» é un concepto en si, aínda que proceda de aglutinar «key»
con «ring»; b) a palabra anel é moi propensa a acabar con polisemia;
c) Que bonita palabra esa, «claviculario»/«clavario»
(http://estraviz.org/clav%C3%A1rio
;http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=clav%C3%A1rio;
http://lema.rae.es/drae/?val=clavario; oi que carallo, parece que a
rag non a ten :-P).... que ademais, está referida a unha persoa ( <-
programa) e non a un almacén de datos ( <- chaveiro / claveiro), e ven
de perillas para facer esa distinción entre a infraestrutura e o
programa de escritorio....

... máis ou menos.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a