Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-18 Conversa Antón Méixome
http://player.vimeo.com/video/68576952

Dá para comentar abondo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] Pode servos de interese

2013-06-18 Conversa mvillarino
http://www.universoabierto.com

ten ligazóns que poden servos de interese, como
http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
> 978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?

Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.


> Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
> determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
> os placeables 
> http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html
> ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é
> menos intrusivo).

Algo semellante haino no Lokalize, pero sen realzar no texto orixe as
etiquetas atopadas.

Aliás, resulta que o lokalize ten un erro no glosario (en xeral en
toda a interface): non funciona o atallo Ctrl+H.
Penso que o erro está nun  Qt::Key glist[GLOSSARY_SHORTCUTS] que
contén duplicado o Qt::Key_H. Se alguén puidese botarlle un ollo...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 mvillarino :
> @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
> referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
> memoria, que se lle dicía)

Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador Climent publicado por Editorial UOC con ISBN
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?

A todo isto, a ver cando cadramos e cho devolvo.

>>  * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
>> resultados  das
>>memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
>> semellantes
>>no propio documento como os resultados das traducións automaticas
>> aparezan na
>>mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
>
> Caralludo!
> A presentación predeterminada pode ser:
> Autotradución
> TM locais
> TM remotas
> MT
> (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada)
>>  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
>> están na propia lista de
>>cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa
>> casilla de edición o
>>contexto e non como un widget aparte.
>
> Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben.
> O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de
> unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non
> me gusta, pero como vexas.

Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables 
http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html
ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é
menos intrusivo).

>>  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
>> posibilidade de ter un parametro
>> de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.
>
> Non o entendo ben.
>
> Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos
> paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como
> predeterminada do proxecto.
>
> Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize)
> - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor.
> - Para meter as traducións uso outro  proxecto, coa miña identidade
> como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á
> lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros
> con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización
> secundaria a copia local do repositorio.
>
> Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe
> de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución.
> Ocasionalmente algún de sincronización.
> Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o
> panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en
> coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado.
>
> E cada vez que abro, pois teño que redistribuir.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Miguel Branco
trasno.gal reservado ;)


2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira 

> >> E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
> >> momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
>
> En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta
> opción):
> http://en.gandi.net/domain/new-extensions
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Afonso Fernández Nogueira
>> E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
>> momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.

En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta opción):
http://en.gandi.net/domain/new-extensions
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto