2013/6/17 mvillarino <[email protected]>: > @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a > referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a > memoria, que se lle dicía)
Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver, Joaquim Moré e Salvador Climent publicado por Editorial UOC con ISBN 978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? A todo isto, a ver cando cadramos e cho devolvo. >> * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os >> resultados das >> memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos >> semellantes >> no propio documento como os resultados das traducións automaticas >> aparezan na >> mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. > > Caralludo! > A presentación predeterminada pode ser: > Autotradución > TM locais > TM remotas > MT > (Se hai un limiar de semellanza, cada TM debe estar á súa vez filtrada) >> * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición >> están na propia lista de >> cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa >> casilla de edición o >> contexto e non como un widget aparte. > > Que o contexto vaia sempre á vista véxoo ben. > O de facer que o formulario de edición sexa parte integral da lista de > unidades de tradución a min persoalmente (insisto: persoalmente) non > me gusta, pero como vexas. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/placeables.html ou o seu método para inserir a terminoloxía (aínda que o de Lokalize é menos intrusivo). >> * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A >> posibilidade de ter un parametro >> de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. > > Non o entendo ben. > > Unha cousa que sería interesante: Poder definir disposicións dos > paneis (como se lle chame a un docker en gtk), e establecer unha como > predeterminada do proxecto. > > Caso de uso: (pensar en termos de Lokalize) > - Uso un proxecto para traducir, coa miña identidade como tradutor. > - Para meter as traducións uso outro proxecto, coa miña identidade > como revisor/validador (@adrián: os detalles nunha mensaxe pasada á > lista de kde-l10n-doc). Neste proxecto filtro para ver só os ficheiros > con nome ( po$) (rematados en po), e teño definido para sincronización > secundaria a copia local do repositorio. > > Cando traduzo uso os paneis de contexto, unidade de tradución, listaxe > de unidades de tradución, glosario e memoria de tradución. > Ocasionalmente algún de sincronización. > Cando reviso vexo a lista de ut, a ut e o seu contexto, o glosario e o > panel de sincronización secundaria. Poño (se poido) case todo en > coluna, menos a lista de ut e o glosario, que van a un lado. > > E cada vez que abro, pois teño que redistribuir. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

