Re: Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
Outro novo recurso: tbx e tmx de todos os idiomas de traballo da UE

http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/glossaries/

2014-10-15 7:21 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Para quen lle interese:

 http://www.mt-mooc.upc.edu/

 Descubrino a través da lista de Apertium.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
mala resposta?

(non me convence nada)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
 Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
 programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.

Si, si, ese é o contexto, a resposta en html ou na linguaxe que sexa
dun servidor pero o de mala ... inesperada, incorrecta,
incomprensible

Igual é que desconfío de máis


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
:

 Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
 programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.


Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral.

Correct[o|a] sería o axeitado



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Alejo Pacín Jul
Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían
máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD.

Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas,
xD.

2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
:

 Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
Vale,

E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella

Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted


Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo.


2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
 Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían
 máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD.

 Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas,
 xD.

 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida
 cestevez2...@gmail.com:

 Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
@Isaac

A tradución de CianogenMod agora mesmo é bastante deficiente. Esta
case ao 50% así que creo que habería que meterlle máis ollo á
calidade, entre todos.

O 16 outubro 2014 01:15, Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com escribiu:
 Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería
 interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa
 localización ao galego para poder empregala na localización de CyanogenMod.
 Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar ao
 80 ou 90 % para que se aplicase xa na seguinte versión que lancen de
 Cyanogen.

 O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 @Leandro
 Mira a ver ti que eu non son capaz


 http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f

 Creo que é unha réplica directa

 O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na
  licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter
  gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias.
  Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de
  OpenOffice.org que fixese de contrapeso ás decisións (ou silencios de
  anos) de Sun foi unha arela sempre presente ata que logo pasou o que
  pasou, pero vamos Android é tan software libre como poida selo o
  servidor Apache, creo eu, o kernel é o de Linux, coa súa licenza e
  tamén é certo que ten parte do código totalmente privado. En fin, un
  mix.
 
  O 15 outubro 2014 21:31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  escribiu:
  O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
  escribiu:
  Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project,
  AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que
  non o
  son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non
  libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns
  controladores.
  Supoño que dende unha perspectiva estricta, se non se pode obter un
  resultado funcional sen depender de partes pechadas, se pode defender
  que
  como proxecto non e realmente libre., polo menos non ao 100%.
 
  Eu vexoo como libre, pero non deixa de rincharme o detalle
 
  Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é
  o que me interesa.
 
 
  Deica
 
  El 15/10/2014 20:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  escribió:
 
  O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
   Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
  
   http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
  
   Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe
   e
   tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
 
  Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao
  galego para ver de crear unha memoria de tradución?
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español
 Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
O 17 outubro 2014 00:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Vale,

 E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella

 Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable,
 trusted


Pode ser moitas cousas ... descargábel, ligábel,  accesíbel, visíbel,
procesábel ... e dicir... correcta

(nota: persoalmente, o par valido/non válido non che me gusta nada usalo)



 Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo.


 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me
 acaían
  máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD.
 
  Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias
 respostas,
  xD.
 
  2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida
  cestevez2...@gmail.com:
 
  Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto