Re: Curso gratuíto sobre tradución automatizada
Outro novo recurso: tbx e tmx de todos os idiomas de traballo da UE http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/glossaries/ 2014-10-15 7:21 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para quen lle interese: http://www.mt-mooc.upc.edu/ Descubrino a través da lista de Apertium. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] bad response
mala resposta? (non me convence nada) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. Si, si, ese é o contexto, a resposta en html ou na linguaxe que sexa dun servidor pero o de mala ... inesperada, incorrecta, incomprensible Igual é que desconfío de máis ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com : Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral. Correct[o|a] sería o axeitado ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD. Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas, xD. 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com : Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
Vale, E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo. 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD. Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas, xD. 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Android en galego
@Isaac A tradución de CianogenMod agora mesmo é bastante deficiente. Esta case ao 50% así que creo que habería que meterlle máis ollo á calidade, entre todos. O 16 outubro 2014 01:15, Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com escribiu: Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa localización ao galego para poder empregala na localización de CyanogenMod. Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar ao 80 ou 90 % para que se aplicase xa na seguinte versión que lancen de Cyanogen. O 15 outubro 2014 22:08, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: @Leandro Mira a ver ti que eu non son capaz http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f Creo que é unha réplica directa O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias. Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de OpenOffice.org que fixese de contrapeso ás decisións (ou silencios de anos) de Sun foi unha arela sempre presente ata que logo pasou o que pasou, pero vamos Android é tan software libre como poida selo o servidor Apache, creo eu, o kernel é o de Linux, coa súa licenza e tamén é certo que ten parte do código totalmente privado. En fin, un mix. O 15 outubro 2014 21:31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project, AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns controladores. Supoño que dende unha perspectiva estricta, se non se pode obter un resultado funcional sen depender de partes pechadas, se pode defender que como proxecto non e realmente libre., polo menos non ao 100%. Eu vexoo como libre, pero non deixa de rincharme o detalle Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é o que me interesa. Deica El 15/10/2014 20:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao galego para ver de crear unha memoria de tradución? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Tradutor Inglés/AlemánGalego/Español Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bad response
O 17 outubro 2014 00:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Vale, E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted Pode ser moitas cousas ... descargábel, ligábel, accesíbel, visíbel, procesábel ... e dicir... correcta (nota: persoalmente, o par valido/non válido non che me gusta nada usalo) Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo. 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD. Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas, xD. 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto