Glosario e lista de proxectos traducidos
Ola a todos, Hai tempo que non falo por falta de tempo e pq teño algúns proxectos que estou a rematar. ** Tradución do Firefox/Thunderbird É boa idea ter versións "oficiais" traducida (tela en mozilla.com). Pero como Jacobo e eu sabemos, ter que lidiar coa xente de Firefox é un problema en si mesmo. Se alguén quere montar un proxecto para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para catalán) ten todo o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o Firefox 2. ** Glosario Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario e está nun Wiki. Nestes momentos estou a rematar unha nova versión do glosario baseándome na tradución "oficial" do OOo que semella ser "profesional". A idea é colgar o novo glosario da rede (en formato texto e .po) para que poida ser usado noutras traducións. Ademais, vou ver de coller todos os .po dos proxectos grandes que xa están traducidos (Gnome e KDE) e ver se de alí podo facer outro glosario. ** Programas traducidos No sitio de g21 hai unha lista parcial dos programas en galego: http://www.galego21.org/doku.php/programas Como exemplo, mirade a entrada do poEdit: http://www.galego21.org/doku.php/programas:poedit Esta lista poderíase facer máis ampla para acoller os programas que están a ser traducidos e a información de tradución (tradutor, versión traducida, etc) dos programas rematados. ** Ferramentas de tradución Teño na cabeza facer unha ferramenta web que procure os erros comúns que se cometen cando se traduce. A idea é ter unha serie de regras e aplicalas a ficheiros .po. Exemplo: Regra 1: se ($traducion contén "suxerencia") entón amosar "ERRO: 'suxerencia' é incorrecto. O correcto é 'suxestión'" Regra 2: se ($traducion contén ("ventá", "fiestra")) entón amosar "AVISO: o estándar é usar 'xanela' no canto de 'ventá' e 'fiestra'" Regra 3: se ($orixinal contén "password" e $traducion non contén "contrasinal") entón amosar "ERRO: a tradución de 'password' é 'contrasinal'" Se entende? Pois para facer isto necesito alguén con tempo e coñecementos de PHP (e expresións regulares). Algún voluntario? Tamén sería bo ter unha ferramenta web que traduza ficheiros .po directamente usando o glosario. ** Crear unha ONG, xuntar os proxectos, etc Mmmm ... a historia amosa que isto non funciona. Ademais, o movemento de software libre non ten unha organización nin un proxecto único. Son unha morea de proxectos especializados e separados (e ás veces que fan case o mesmo) que traballan xuntos cando cadra. Saúdos, Roberto __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
RE: Señores , aprendan
Ola, Só un comentario: coñezo á xente de softcatalá "ao vivo" (hai 5 anos que vivo en Barcelona) e cando falei con eles hai un par de anos, estaban sorprendidos e admirados de como traballabamos en galego21/trasno, isto é, o moito que fixemos sen apoio oficial, baixo un goberno do PP ... Ademais, un conselliño de alguén máis vello (35) aínda que non máis sabio: o goberno está a aprender, pero devagariño. É un grande paso que pagara por traducir o OOo (após ter pagado para traducir o Windows). Miremos o vaso medio cheo e sigamos a traballar pq os tempos son chegados ... :-) Saúdos, Roberto --- "Xabi G. Feal" escribió: > Traduzo dos de Softcatala (máis ou menos como se pode): > > - > Os membros de Softcatal compartimos e imprimimos no nóso quefacer diario os > seguintes principios: > > -Transparencia. A Transparencia é un requisiño indispensábel no traballo dos > voluntarios. Tamén é fundamental para aumentar a fluidez da comunicación > entre os diferentes membros. > > -Apertura: Somos unha comunidade aberta a todos os que procuren colaborar, xa > sexa a título individual, institucional ou dende o mundo empresarial, > respetando sempre os nósos valores e as normas de convivencia fundamentais. > > -Meritocracia. Somos unha comunidade onde a xente é valorada polo traballo e > esforzo feitos na direción dos nósos obxectivos. > > -Excelencia. Tentamos acadar a maior énfase posíbel na calidade e correción > de > todo aquelo que desenvolvemnos no día a día, en todo aquélo que facemos. > > -Unidade da lingua catalana. (Isto non o traduzo porque non é aplicábel ;).) > > > > Ben, e agora, adiviñe as diferencias: > > 1-Transparencia: en mancomun, ningunha, nin sequera translucidez. Tan só en > que hai un logotipo da Xunta e outro do Cesga que che permite inferir algún > tipo de subordinación. > > 2-Apertura: ningunha, como o demostra o feito de que non se tentaran abrir > aos > grupos xa existentes que facían o que se pretendía agora cubrir > institucionalmente. Ademáis, na colaboración do mundo empresarial, remárcase > que se precisa respetar sempre os valores e normas de convivencia > fundamentais e, simplemente, coido que en mancomun a colaboración do mundo > empresarial non existe: existe no seu canto un brazo de control empresarial > algo difuso (e podo dar datos) e unha administración que fai traballar ás > empresas por encargos (sobrefinanciados e rozando a prevaricación, polo de > agora) en lugar de que sexan as empresas as que voluntariamente colaboren nos > aspectos que lles fagan falta a curto prazo para a investigación e > desenvolvemento de proxectos paralelos nos que fixera falta tradución ou > desenvolvemento ""EN CÓDIGO ABERTO"". > > 3-Meritocracia. Ben, xa se sabe, agradécese o traballo de Imaxin polo esforzo > feito. Carallo, no canto de ser Imaxin a que agradece ao cliente o encargo. > > 4-Unidade da lingua. Isto son cousas para eruditos. > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > __ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
(perdón polo quilométrico) Ola a todos, Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis coñecido polo meu traballo en galego21 (http://www.galego21.org). Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia en g21. Imos por temas: - Ideas co Trasno: - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, intercambio de experiencia e coñecementos. - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o proxecto no noso entorno A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o software libre dende sempre. Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co galego21 versión 2 quero especializarme en dúas cousas: * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un dicionario, un grande glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia , http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e http://www.galego21.org/doku.php/glosario * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en http://www.galego21.org/doku.php/programas E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións "de bar" sobre normativas. Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, Thunderbird e OOo nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, pásoo. Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles aos xornalistas. Por exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida e que teña LiveCD (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente "de a pe" probase Linux e tamén un xornal poderia regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 70% (ou máis) pero ningunha ao 100% :-( - Listas de correo: - (JBA) Ter só unha. Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña interfase web para ver as mensaxes vellas. - A web/Portal: - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os recursos, só referencias aos grupos de tradución) - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea. - (DFV) Usar Drupal - (XG) Usar Tigert Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. Mediawiki mola tamén (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que dixo JBA, podería usarse para traducir HOWTOs e outra documentación. - Ferramentas (CVS, ...) Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente? - Dicionarios/guías de estilo: - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto coa xente de galego21.org - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso sempre que non se ande á greña con normativas - (JP) (...) elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo (aí é onde se pode colaborar estreitamente co glosario de g21) E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle teñades medo ao wiki, se mirades os "cambios recentes" de g21 (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que non hai vandalismo. Saúdos, Roberto __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno