Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Roberto Abalde
Ola a todos, 

Hai tempo que non falo por falta de tempo e pq teño algúns proxectos que estou 
a rematar.

** Tradución do Firefox/Thunderbird

É boa idea ter versións "oficiais" traducida (tela en mozilla.com). Pero como 
Jacobo e eu sabemos,
ter que lidiar coa xente de Firefox é un problema en si mesmo. Se alguén quere 
montar un proxecto
para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para 
catalán) ten todo
o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o 
Firefox 2.

** Glosario

Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario e 
está nun Wiki. Nestes
momentos estou a rematar unha nova versión do glosario baseándome na tradución 
"oficial" do OOo
que semella ser "profesional". A idea é colgar o novo glosario da rede (en 
formato texto e .po)
para que poida ser usado noutras traducións.

Ademais, vou ver de coller todos os .po dos proxectos grandes que xa están 
traducidos (Gnome e
KDE) e ver se de alí podo facer outro glosario.

** Programas traducidos

No sitio de g21 hai unha lista parcial dos programas en galego:
http://www.galego21.org/doku.php/programas
Como exemplo, mirade a entrada do poEdit: 
http://www.galego21.org/doku.php/programas:poedit

Esta lista poderíase facer máis ampla para acoller os programas que están a ser 
traducidos e a
información de tradución (tradutor, versión traducida, etc) dos programas 
rematados.

** Ferramentas de tradución

Teño na cabeza facer unha ferramenta web que procure os erros comúns que se 
cometen cando se
traduce. A idea é ter unha serie de regras e aplicalas a ficheiros .po. Exemplo:

Regra 1: 
se ($traducion contén "suxerencia") 
entón amosar "ERRO: 'suxerencia' é incorrecto. O correcto é 'suxestión'"

Regra 2: 
se ($traducion contén ("ventá", "fiestra"))
entón amosar "AVISO: o estándar é usar 'xanela' no canto de 'ventá' e 'fiestra'"

Regra 3: 
se ($orixinal contén "password" e $traducion non contén "contrasinal") 
entón amosar "ERRO: a tradución de 'password' é 'contrasinal'"

Se entende? Pois para facer isto necesito alguén con tempo e coñecementos de 
PHP (e expresións
regulares). Algún voluntario?

Tamén sería bo ter unha ferramenta web que traduza ficheiros .po directamente 
usando o glosario.

** Crear unha ONG, xuntar os proxectos, etc

Mmmm ... a historia amosa que isto non funciona. Ademais, o movemento de 
software libre non ten
unha organización nin un proxecto único. Son unha morea de proxectos 
especializados e separados (e
ás veces que fan case o mesmo) que traballan xuntos cando cadra. 

Saúdos,
Roberto




__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


RE: Señores , aprendan

2006-06-02 Conversa Roberto Abalde
Ola,

Só un comentario: coñezo á xente de softcatalá "ao vivo" (hai 5 anos que vivo 
en Barcelona) e
cando falei con eles hai un par de anos, estaban sorprendidos e admirados de 
como traballabamos en
galego21/trasno, isto é, o moito que fixemos sen apoio oficial, baixo un 
goberno do PP ...

Ademais, un conselliño de alguén máis vello (35) aínda que non máis sabio: o 
goberno está a
aprender, pero devagariño. É un grande paso que pagara por traducir o OOo (após 
ter pagado para
traducir o Windows). Miremos o vaso medio cheo e sigamos a traballar pq os 
tempos son chegados ...
:-)

Saúdos,
Roberto

 --- "Xabi G. Feal"  escribió:

> Traduzo dos de Softcatala (máis ou menos como se pode):
> 
> -
> Os membros de Softcatal compartimos e imprimimos no nóso quefacer diario os 
> seguintes principios:
> 
> -Transparencia. A Transparencia é un requisiño indispensábel no traballo dos 
> voluntarios. Tamén é fundamental para aumentar a fluidez da comunicación 
> entre os diferentes membros.
> 
> -Apertura: Somos unha comunidade aberta a todos os que procuren colaborar, xa 
> sexa a título individual, institucional ou dende o mundo empresarial, 
> respetando sempre os nósos valores e as normas de convivencia fundamentais.
> 
> -Meritocracia. Somos unha comunidade onde a xente é valorada polo traballo e 
> esforzo feitos na direción dos nósos obxectivos.
> 
> -Excelencia. Tentamos acadar a maior énfase posíbel na calidade e correción 
> de 
> todo aquelo que desenvolvemnos no día a día, en todo aquélo que facemos.
> 
> -Unidade da lingua catalana. (Isto non o traduzo porque non é aplicábel ;).)
> 
> 
> 
> Ben, e agora, adiviñe as diferencias:
> 
> 1-Transparencia: en mancomun, ningunha, nin sequera translucidez. Tan só en 
> que hai un logotipo da Xunta e outro do Cesga que che permite inferir algún 
> tipo de subordinación.
> 
> 2-Apertura: ningunha, como o demostra o feito de que non se tentaran abrir 
> aos 
> grupos xa existentes que facían o que se pretendía agora cubrir 
> institucionalmente. Ademáis, na colaboración do mundo empresarial, remárcase 
> que se precisa respetar sempre os valores e normas de convivencia 
> fundamentais e, simplemente, coido que en mancomun a colaboración do mundo 
> empresarial non existe: existe no seu canto un brazo de control empresarial 
> algo difuso (e podo dar datos) e unha administración que fai traballar ás 
> empresas por encargos (sobrefinanciados e rozando a prevaricación, polo de 
> agora) en lugar de que sexan as empresas as que voluntariamente colaboren nos 
> aspectos que lles fagan falta a curto prazo para a investigación e 
> desenvolvemento de proxectos paralelos nos que fixera falta tradución ou 
> desenvolvemento ""EN CÓDIGO ABERTO"".
> 
> 3-Meritocracia. Ben, xa se sabe, agradécese o traballo de Imaxin polo esforzo 
> feito. Carallo, no canto de ser Imaxin a que agradece ao cliente o encargo.
> 
> 4-Unidade da lingua. Isto son cousas para eruditos.
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> 


__
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa Roberto Abalde
(perdón polo quilométrico)

Ola a todos,

Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis 
coñecido polo meu
traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia 
en g21. Imos por
temas:

- Ideas co Trasno: 
  - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, 
intercambio de experiencia
e coñecementos. 
  - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o 
proxecto no noso entorno
  
A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o 
software libre dende
sempre. 
Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co galego21 
versión 2 quero
especializarme en dúas cousas: 
* fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un 
dicionario, un grande
glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en
http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia ,
http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e 
http://www.galego21.org/doku.php/glosario
* dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en
http://www.galego21.org/doku.php/programas

E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso 
das discusións "de
bar" sobre normativas.

Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
pásoo.

Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles 
aos xornalistas. Por
exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida e 
que teña LiveCD
(ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente "de a pe" probase Linux e tamén 
un xornal poderia
regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 
70% (ou máis) pero
ningunha ao 100% :-( 
  
- Listas de correo:
  - (JBA) Ter só unha.

Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña interfase 
web para ver as
mensaxes vellas.
  
- A web/Portal:
  - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. 
  - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os recursos, 
só referencias aos
grupos de tradución)
  - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea.
  - (DFV) Usar Drupal
  - (XG) Usar Tigert
  
Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. 
Mediawiki mola tamén
(verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que 
dixo JBA, podería
usarse para traducir HOWTOs e outra documentación.

- Ferramentas (CVS, ...)

Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente?

- Dicionarios/guías de estilo:
  - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto 
coa xente de
galego21.org 
  - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso 
sempre que non se ande
á greña con normativas
  - (JP) (...) elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo 
(aí é onde se pode
colaborar estreitamente co glosario de g21)

E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle 
teñades medo ao wiki, se
mirades os "cambios recentes" de g21 
(http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que
non hai vandalismo.
 
Saúdos,
Roberto
  



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno