Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certification Authority

2010-12-16 Conversa marcoslansga...@gmail.com
O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi
 importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades
 certificadoras. Convencidos de que había (ou debería haber) un termo
 xa consolidade na lexislación, fíxose unha busca ao respecto e
 levounos a topar:
 
 BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
 ANO CCCXLIV · XOVES 1 DE XANEIRO DE 2004 · SUPLEMENTO NÚM. 1 EN LINGUA
 GALEGA · FASCÍCULO SEGUNDO
 
 LEI 59/2003, do 19 de decembro, de sinatura electrónica. («BOE» 304,
 do 20-12-2003.)
 Real decreto lei 14/1999, do 17 de setembro, sobre sinatura
 electrónica
 
 http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2004/01/01/pdfs/A00185-00199.pdf
 
 Artigo 20. Obrigas dos prestadores de servicios de certificación que
 expidan certificados recoñecidos.
 1. Ademais das obrigas establecidas neste capítulo, os prestadores de
 servicios de certificación que expidan certificados recoñecidos
 deberán cumpri-las seguintes obrigas:
 
 Artigo 27. Certificación de dispositivos seguros de creación de
 sinatura electrónica.
 2. A certificación poderá ser solicitada polos fabricantes ou
 importadores de dispositivos de creación de sinatura e será levada a
 cabo polas entidades de certificación recoñecidas por unha entidade de
 acreditación designada de acordo co disposto na Lei 21/1992, do 16 de
 xullo, de industria, e nas súas disposicións de desenvolvemento.
 
 Artigo 30. Deber de información e colaboración.
 1. Os prestadores de servicios de certificación, a entidade
 independente de acreditación e os organismos de certificación teñen a
 obriga de facilitarlle ó Ministerio de Ciencia e Tecnoloxía toda a
 información e colaboración precisas para o exercicio das súas
 funcións.
 
 Disposición adicional segunda. Exercicio da potestade sancionadora
 sobre a entidade de acreditación e os organismos de certificación de
 dispositivos de creación de sinatura electrónica.
 
 Consonte isto traducimos:
 Certification Authority → Entidades de acreditación
 CA Issuers: → Entidades emisoras de certificados: 
 intermediate CAs: → entidades emisoras de certificados intermediarias:
 Authorities → Entidades
 
 Subject Public Key Algorithm
 description: The label of the Subject Public Key Algorithm element in
 the details page of the certificate info dialog. (In this case,
 subject refers to the entity the certificate was issued to.) 
 
 Subject's Public Key
 description: The label of the Subject's Public Key element in the
 details page of the certificate info dialog. (In this case, subject
 refers to the entity the certificate was issued to.) 
 
 A devandita lei refírese a este subject como asinante e como
 titular, nos aplicamos o termo Titular
 
 Vemos que en aplicativos como evolution está traducido como:
 
 Subject Public Key Algorithm → Algoritmo da chave pública do asunto
 Subject Public Key Info → Información do asunto da chave pública
 Subject's Public Key → Chave pública do asunto
 
 Sería convínte que quen se encarga da tradución do Evolution fixese
 os cambios oportunos.

Tameń aparecen no evolution varias veces as iniciais AC referidas a
autoridades certificadoras. Segundo isto supoño que deberían cambiarse a
EA (entidades de acreditación)

 Notas que atopou Antón nalgures:
 Serial Number: Used to uniquely identify the certificate.
 Subject: The person, or entity identified.
 Signature Algorithm: The algorithm used to create the signature.
 Issuer: The entity that verified the information and issued the
 certificate.
 Valid-From: The date the certificate is first valid from.
 Valid-To: The expiration date.
 Key-Usage: Purpose of the public key (e.g. encipherment, signature,
 certificate signing...).
 Public Key: the purpose of SSL when used with HTTP is not just to
 encrypt the traffic, but also to authenticate who the owner of the
 website is, and that someone's been willing to invest time and money
 into proving the authenticity and ownership of their domain.
 Thumbprint Algorithm: The algorithm used to hash the certificate.
 Thumbprint: The hash itself to ensure that the certificate has not
 been tampered with.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa marcoslansga...@gmail.com
O Mér, 24-11-2010 ás 14:57 +0100, Xosé escribiu:
 Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. 
 Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o 
 aplicativo 
 está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e 
 novas Thunderbird) - que pode ser?
 
 Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están en 
 galego:
 
 * Xournal (xournal.sourceforge.net)
 * TuxMath (ademais, falla)
 * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo
 * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net)
 * Tux Typing
 * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
 * GPeriodic
 * Shotwell Photo Manager (yorba.org)
 * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de)
 * SoundConverter

Tamén traducido: https://translations.launchpad.net/soundconverter/trunk

 * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero 
 aparecen 
 como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?)
 * Xine (xine.sf.net)
 * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-
 stylus/description) - privativo
 * Ri-li
 * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está 
 etiquetada como Lapela !!!
 * CellWriter
 * KlamAV
 * Shutter (shutter-project.org/)
 
 
 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
como 'reunión'??

Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??

Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice

2010-10-07 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Parabéns!!!

O Xov, 07-10-2010 ás 21:41 +0200, Antón Méixome escribiu:
 E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa
 
 http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2
 
 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema.

O Lun, 20-09-2010 ás 08:50 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
 sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de
 software, pero por si alguén, a título individual, está interesado
 envíovos a info.
 
 -- Mensaje reenviado --
 De: li...@limix.net
 Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30
 Asunto: [Contacto] Traducción de programa
 Para: i...@trasno.net
 
 
 Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
 en http://www.trasno.net/contact
 
 Estimados amigos,
 
 Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye
 de forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice
 de cuándo es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa
 de referencia en el mundo de la automoción en España.
 
 Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría
 saber si vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí:
 www.limix.net/?p=lm
 
 Muchas gracias por vuestra ayuda.
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


calibre

2010-08-20 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Ola no Calibre en launchpad hai 400 cadeas sen traducir, non sei se
alguén está traballando niso. Senón eu podo traducir unha parte delas.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto