Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.

Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
mellor, o acordeón.

http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg

De aí sairía «caixa de botóns»

Aquí chámanlle botonería (?)

http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm

Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser
botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario,
aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel
tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
cadro de botóns  botoadura

Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
definidos oficialmente en galego.

En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura



2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
 seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
 de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.

 On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
 the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what
 other translation teams think of this.
 In short, there are two options:
 1. do not translate it
 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some
 suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
 Dutch), snelstartmenu (= quick start).
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators

 

 In Slovenian language team we translate something which could be
 translated something like overview board (since it gives you
 overview over everything on the system).
 I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange.

 We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
 in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
 don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
 replacement yet).

 regards

 Andrej


 Great things are not done by impulse, but by a series of small things
 brought together.

 

 Hi :)
 Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is
 very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
 it might be more appropriate to use something completely different.
 Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
 polluting  expensive form of transport.
 Regards from
 Tom :)

 

 Hi All,

 In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
 we adapted to Painel, like Panel in english.

 Cheers,
 -
 André Gondim

 

 Dash in English has overloaded meanings;
 1. the hyphen symbol -;
 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
 3.  A short, quick run;
 4  maybe others.

 Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
 Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
 one of his illuminating moments).
 --
 Greg

 

 I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
 possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
 the context already tells the reader what's being talked about. Then
 in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash,
 because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
 the launcher quick start items or browsing via the Dash views.

 Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
 and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
 the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
 It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what
 the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
 for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes
 from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top
 left corner icon and type into the search field is much better for
 users than Open the Dash and type into search field since the Dash
 term doesn't tell anything about where it is actually.

 -Timo


 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
para Dock xa se emprega doca , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén temos andel e repisa

2011/5/30 Román roman.pena.pe...@gmail.com

 2011/5/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
  que pouco nos poden inspirar en galego.
 
  Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
  dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
  convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
  que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
  mellor, o acordeón.
 
 
 http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
 
  De aí sairía «caixa de botóns»
 
  Aquí chámanlle botonería (?)
 
  http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
 
  Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser
  botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario,
  aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel
  tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
  cadro de botóns  botoadura
 
  Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
  definidos oficialmente en galego.
 
  En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura
 
 
 
  2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
  seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
  de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
 
  On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
  the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what
  other translation teams think of this.
  In short, there are two options:
  1. do not translate it
  2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some
  suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
  Dutch), snelstartmenu (= quick start).
  Hannie
  Ubuntu Dutch Translators
 
  
 
  In Slovenian language team we translate something which could be
  translated something like overview board (since it gives you
  overview over everything on the system).
  I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too
 strange.
 
  We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
  in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
  don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
  replacement yet).
 
  regards
 
  Andrej
 
 
  Great things are not done by impulse, but by a series of small things
  brought together.
 
  
 
  Hi :)
  Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is
  very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
  it might be more appropriate to use something completely different.
  Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
  polluting  expensive form of transport.
  Regards from
  Tom :)
 
  
 
  Hi All,
 
  In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
  we adapted to Painel, like Panel in english.
 
  Cheers,
  -
  André Gondim
 
  
 
  Dash in English has overloaded meanings;
  1. the hyphen symbol -;
  2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
  3.  A short, quick run;
  4  maybe others.
 
  Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
  Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
  one of his illuminating moments).
  --
  Greg
 
  
 
  I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
  possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
  the context already tells the reader what's being talked about. Then
  in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash,
  because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
  the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
 
  Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
  and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
  the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
  It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what
  the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
  for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes
  from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top
  left corner icon and type into the search field is much better for
  users than Open the Dash and type into search field since the Dash
  term doesn't tell anything about where it is actually.
 
  -Timo
 
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de