Re: [terminoloxia] seek

2010-02-22 Conversa damufo

Boas:


Ola. Estou completando traducións en Xfce e atopeime con "seekable"


localizable?


así que fun ver as traducións de "seek":

"ir á posición"
"localizar"
"saltar"
"buscar"

O certo é que ningunha me convence, para o contexto no que estou (xa
non vou discutir que noutros contextos se poida/deba traducir doutro
xeito, como en "goal seeking"). Ocorréuseme "posicionar", que en
certos contextos parece totalmente correcta, como por exemplo en "Seek
to" nun ficheiro (por exemplo ao ver un vídeo, ou ao ler bloques dun
ficheiro, ou ao situar as cabezas do disco para ler determinada
posición).

http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=51810


Alguén ve algún problema con isto/ten comentarios/ten mellor tradución?

Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: [terminoloxia] seek

2010-02-19 Conversa Javier Pico
Non sei se che servirá de moito, pero eu fai tempo que estiven a buscar a
diferencia entre os termos: seek, search, fetch e find
... e cheguei á conclusión que a diferencia radica na "disposición" do que
os emprega dentro do contexto.

Ata onde entendín:

- "fetch" sería "ir a buscar algo" que sabes onde está e contas traelo de
volta.
- "find" sería algo así como o anterior, pero sen a certeza de que o vas a
traer de volta.
- "search" sería como a anterior, pero poñendo énfase na busca non no
elemento a buscar.
- "seek" usaríase cando máis empeño se pon na busca como realización persoal
ou algo así.

Se cadra me engano, pero aproveito a túa consulta para deixar aqui este tema
por se alguén se apunta a debatilo/resolvelo.

Lamentablemente non se me ocorre ningún termo en galego que permita realizar
dita diferenciación.

On Fri, Feb 19, 2010 at 1:35 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Ola. Estou completando traducións en Xfce e atopeime con "seekable"
> así que fun ver as traducións de "seek":
>
> "ir á posición"
> "localizar"
> "saltar"
> "buscar"
>
> O certo é que ningunha me convence, para o contexto no que estou (xa
> non vou discutir que noutros contextos se poida/deba traducir doutro
> xeito, como en "goal seeking"). Ocorréuseme "posicionar", que en
> certos contextos parece totalmente correcta, como por exemplo en "Seek
> to" nun ficheiro (por exemplo ao ver un vídeo, ou ao ler bloques dun
> ficheiro, ou ao situar as cabezas do disco para ler determinada
> posición).
>
> http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=51810
>
> Alguén ve algún problema con isto/ten comentarios/ten mellor tradución?
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


[terminoloxia] seek

2010-02-19 Conversa Leandro Regueiro
Ola. Estou completando traducións en Xfce e atopeime con "seekable"
así que fun ver as traducións de "seek":

"ir á posición"
"localizar"
"saltar"
"buscar"

O certo é que ningunha me convence, para o contexto no que estou (xa
non vou discutir que noutros contextos se poida/deba traducir doutro
xeito, como en "goal seeking"). Ocorréuseme "posicionar", que en
certos contextos parece totalmente correcta, como por exemplo en "Seek
to" nun ficheiro (por exemplo ao ver un vídeo, ou ao ler bloques dun
ficheiro, ou ao situar as cabezas do disco para ler determinada
posición).

http://digalego.org/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=51810

Alguén ve algún problema con isto/ten comentarios/ten mellor tradución?

Ata logo,
  Leandro Regueiro