Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten
por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
non crear confusión con outros valores da propia sigla.




2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
 alguén como podería pórme en contacto con el?

 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Javier Pico
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

2009/11/25 Antón Méixome cert...@certima.net

 Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

 pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
 organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

 CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

 No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
 ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

 Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
 siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
 non crear confusión con outros valores da propia sigla.




 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
 alguén como podería pórme en contacto con el?

 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

 pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
 organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

 CRC, Cyclic redundancy chec  ou comprobación de redundancia cíclica.

 No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
 ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

 Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
 siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
 non crear confusión con outros valores da propia sigla.

 Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

 http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

Eu non o traduciria. Quizais se ando mal de espazo poría IRC directamente...


Internet Relay Chat

2009-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
varias opcións:

- Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
protocolo, o IRC...)
- traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
- traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
hipertexto, non?

Ideas?

PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
alguén como podería pórme en contacto con el?

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es