2011/9/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
Refíreste ao impacto que provocaría por exemplo na barra de tarefas de
Gnome: Sistema Preferencias
En xeral, eu a «settings» hai tempo que o veño traducindo como
«configuración» na inmensa maioría dos casos, con valor abstracto ou
colectivo. Cando non aquece porque é necesario facer caso do plural,
entón si que utilizo «opcións». Funciona moi ben en LibO
Non me parece mal o cambio que propós, pero a ganancia non é moita.
Preferiría configuración porque fai parella con
Sistemaadministración
2011/8/28 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
últimamente estou coa tradución da documentación do escritorio GNOME 3
ademais das novas aportacións que Ubuntu está incluíndo na Ubuntu 10.10
no panel de opcións/configuracións/preferencias do sistema.
Estáseme pasando pola cabeza cambiar as referencias de Configuracións
que hai agora polo GNOME 3 nos menús e o propio diálogo a algo menos
techie. As opcións que barallo son:
- Opcións
- Preferencias
Persoalmente Opcións é o que máis me gusta. Por dúas razóns:
1.- É máis curta co que é máis doada de ler e os menús non son tan
grandes.
2.- É a que menos techie sona das tres.
Pregunto isto xa que este simple cambio repercutirá tanto na UI e
documentación de GNOME como na IU e documentación das distros que
empreguen GNOME (i.e. Ubuntu).
Any thoughts?
Penso que igual sería bo ir aínda máis alá e ver se diferentes
palabras que se empregan en inglés teñen o mesmo sentido, e polo tanto
se deberían traducir dun único xeito en galego. Falo de «preferences»,
«options», «settings»...
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto