debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)
Hi, Be happy. Or not. Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't yell at me, this is not my fault: it seems that developers start developing.when we're nearly in freeze. As a consequence, a few more strings have been added to netcfg. As a consequence, I therefore need you to update your translation. The deadline for receiving the updated translation is as soon as possible. Please either commit the file if you have commit access.or send it to me in case you don't (or can't, or whatever). Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I send you such notice..:-( Thanks in advance, # translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician # # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid Scanning the release updates repository... msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid release updates msgstr actualizacións da versión #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Servizos a empregar: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: «security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable). #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a empregar: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid None
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday 23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't promis anythign AT ALL. And, of course, if you have updates for other sublevels, please do them before this. Please, however, takecare to only touch strings which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO files or other similar contentless changes! # translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician # # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid Scanning the release updates repository... msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid release updates msgstr actualizacións da versión #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Servizos a empregar: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: «security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable). #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a empregar: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid None msgstr Ningunha #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid 'None' will never ask you any question. msgstr «Ningunha» non lle
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
Hi, This is a very wide call for translation updates for Debian Installer sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have answered. If so, sorry for this, but this call also targets past translators that were no longer mentioned in the PO files headers (most of the time as an obvious error). We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to get Installer translations in. For several of you, it's probably early in your opinion but, believe me, it takes a LOT of time to get 70 translations in. So, pretty please, take time to update (again, eventually) your translation. Attached is the sublevel 5 file. These messages belong to toy architectures and their specific features. So, if you want D-I to be installable in s390 or kFreeBSD in your language, this is what you need to translate..:-) If you want to complete it, just complete the attached PO file and commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access. Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please user christian+whitel...@perrier.eu.org as mail address, preferrably (don't use the +WHITELIST trick with my Debian address, though). And, this is my last spam for today..:-) # translation of gl.po to Galician # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: gl\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n PO-Revision-Date: 2010-06-22 20:55+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid ZFS pool %s, volume %s msgstr #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s) msgstr DASD %s (%s) #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s), partition #%s msgstr DASD %s (%s), partición núm. %s #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid Reserved BIOS boot area msgstr Área de arranque reservada para a BIOS #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid biosgrub msgstr biosgrub #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para iniciar o novo sistema, o firmware do sistema Itanium carga o cargador de arranque desde a súa partición privada EFI no disco duro. Despois, o cargador de arranque carga o sistema operativo desde a mesma partición. Unha partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid EFI boot partition msgstr Partición de arranque EFI #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid No EFI partition was found. msgstr Non se atopou ningunha partición EFI. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid EFIboot msgstr InicioEFI #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid EFI-fat16 msgstr EFI-fat16 #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid No partitions were found in your system. You may need to partition your hard drives or load additional kernel modules. msgstr Non se atopou ningunha partición no sistema. Pode ter que particionar os discos duros ou cargar módulos adicionais do núcleo. #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No file systems found msgstr Non se
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
Hello, You recevive this mail because the translation of Debian Installer in your language happened to be complete prior to changes that happened in April 2010 in sublevel 5 files. These changes modified the word disk to device in packages related to the s390 architecture. Fixing this shoul dbe very easy and should not take longer than a few minutes. See attached file. More recently, also, modifications happened to sublevel 3 files. They were small modifications, too, introducing 2 fuzzy and 1 untranslated string. Again, it shouldn't take more than a couple of minutes for you to fix this. You'll find this file at the following URL: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/language/debian-installer_packages_po_sublevel3_language.po where language should be replaced by your language code (be,bn,eo,fi,gl,hu,sl,sq,zh_TW). Would you mind updating these translations to bring your language back to 100%? A full string freeze will soon happen to Debian Squeeze quite soon and this is a perfect moment to start with 100% statistics. If you have any question, please feel free to contact me. In case, you CAN'T update your translations, please also mail me so that I can try finding an alternative solution. Many thanks in advance, próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 36288 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/083609c1/attachment-0001.bin