debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)

2012-06-20 Conversa Christian Perrier
Hi,

Be happy. Or not.

Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't
yell at me, this is not my fault: it seems that developers start
developing.when we're nearly in freeze.

As a consequence, a few more strings have been added to netcfg.

As a consequence, I therefore need you to update your translation.

The deadline for receiving the updated translation is
as soon as possible.

Please either commit the file if you have commit access.or send it
to me in case you don't (or can't, or whatever).

Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I
send you such notice..:-(

Thanks in advance,

# translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician
#
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid Waiting time (in seconds) for link detection:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool.
msgid 
Please enter the maximum time you would like to wait for network link 
detection.
msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS.

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid Invalid network link detection waiting time
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid 
The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in 
seconds) for network link detection must be a positive integer.
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid Scanning the release updates repository...
msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión...

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid security updates (from ${SEC_HOST})
msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid release updates
msgstr actualizacións da versión

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid Services to use:
msgstr Servizos a empregar:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Debian has two services that provide updates to releases: security and 
release updates.
msgstr 
Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: 
«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión).

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling 
this service is strongly recommended.
msgstr 
As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os 
ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo.

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Release updates provide more current versions for software that changes 
relatively frequently and where not having the latest version could reduce 
the usability of the software. It also provides regression fixes. This 
service is only available for stable and oldstable releases.
msgstr 
As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software 
que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a 
súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está 
dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable).

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid Interface to use:
msgstr Interface a empregar:

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid 
Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. 
You can select the type of user interface they use.
msgstr 
Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha 
aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan.

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid None

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-06-20 Conversa Christian Perrier
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens
NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday
23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't
promis anythign AT ALL.

And, of course, if you have updates for other sublevels, please do
them before this. Please, however, takecare to only touch strings
which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO
files or other similar contentless changes!


# translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician
#
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid Waiting time (in seconds) for link detection:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool.
msgid 
Please enter the maximum time you would like to wait for network link 
detection.
msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS.

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid Invalid network link detection waiting time
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid 
The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in 
seconds) for network link detection must be a positive integer.
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid Scanning the release updates repository...
msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión...

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid security updates (from ${SEC_HOST})
msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid release updates
msgstr actualizacións da versión

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid Services to use:
msgstr Servizos a empregar:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Debian has two services that provide updates to releases: security and 
release updates.
msgstr 
Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: 
«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión).

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling 
this service is strongly recommended.
msgstr 
As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os 
ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo.

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Release updates provide more current versions for software that changes 
relatively frequently and where not having the latest version could reduce 
the usability of the software. It also provides regression fixes. This 
service is only available for stable and oldstable releases.
msgstr 
As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software 
que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a 
súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está 
dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable).

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid Interface to use:
msgstr Interface a empregar:

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid 
Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. 
You can select the type of user interface they use.
msgstr 
Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha 
aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan.

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid None
msgstr Ningunha

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid 'None' will never ask you any question.
msgstr «Ningunha» non lle 

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-03-03 Conversa Christian Perrier
Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the sublevel 5 file.

These messages belong to toy architectures and their specific
features. So, if you want D-I to be installable in s390 or kFreeBSD in
your language, this is what you need to translate..:-)

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access.
Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please
user christian+whitel...@perrier.eu.org as mail address, preferrably
(don't use the +WHITELIST trick with my Debian address, though).

And, this is my last spam for today..:-)


# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# marce villarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2009.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n
PO-Revision-Date: 2010-06-22 20:55+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid ZFS pool %s, volume %s
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid DASD %s (%s)
msgstr DASD %s (%s)

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid DASD %s (%s), partition #%s
msgstr DASD %s (%s), partición núm. %s

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid Reserved BIOS boot area
msgstr Área de arranque reservada para a BIOS

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:37001
msgid biosgrub
msgstr biosgrub

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid 
In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads 
the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot 
loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI 
partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. 
Most installations place the EFI partition on the first primary partition of 
the same hard disk that holds the root file system.
msgstr 
Para iniciar o novo sistema, o firmware do sistema Itanium carga o cargador 
de arranque desde a súa partición privada EFI no disco duro. Despois, o 
cargador de arranque carga o sistema operativo desde a mesma partición. Unha 
partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador 
de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na 
primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz.

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid EFI boot partition
msgstr Partición de arranque EFI

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid No EFI partition was found.
msgstr Non se atopou ningunha partición EFI.

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'EFI boot partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid EFIboot
msgstr InicioEFI

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid EFI-fat16
msgstr EFI-fat16

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:1001
msgid 
No partitions were found in your system. You may need to partition your hard 
drives or load additional kernel modules.
msgstr 
Non se atopou ningunha partición no sistema. Pode ter que particionar os 
discos duros ou cargar módulos adicionais do núcleo.

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid No file systems found
msgstr Non se 

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2010-06-06 Conversa Christian Perrier
Hello,

You recevive this mail because the translation of Debian Installer in
your language happened to be complete prior to changes that happened
in April 2010 in sublevel 5 files.

These changes modified the word disk to device in packages related
to the s390 architecture.

Fixing this shoul dbe very easy and should not take longer than a few
minutes. See attached file.

More recently, also, modifications happened to sublevel 3 files.
They were small modifications, too, introducing 2 fuzzy and 1
untranslated string. Again, it shouldn't take more than a couple of
minutes for you to fix this. You'll find this file at the following URL:

http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/language/debian-installer_packages_po_sublevel3_language.po

where language should be replaced by your language code
(be,bn,eo,fi,gl,hu,sl,sq,zh_TW).

Would you mind updating these translations to bring your language back
to 100%? A full string freeze will soon happen to Debian Squeeze quite
soon and this is a perfect moment to start with 100% statistics.

If you have any question, please feel free to contact me. In case, you
CAN'T update your translations, please also mail me so that I can try
finding an alternative solution.

Many thanks in advance,


 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 36288 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/083609c1/attachment-0001.bin