New PO file for `textutils-2.0e'

2000-04-25 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I`m happy to
announce that a new file, available as:

>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/textutils-2.0e.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Galician translations.  The file should be made available
in Europe within one day as:

>ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/textutils-2.0e.gl.po

All its 271 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `textutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.

Let me thank you for all users of the Galician language.

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html
>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

>ftp://tug.org/gnu/fetish/textutils-2.0e.tar.gz
>ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0e.tar.gz
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Sourceforge

2000-04-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Apr 16, 2000 at 11:47:30PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>> caralladas coma "gpul-nomedelista@ceu"
>
>Iso foi o que lle pregunteis a Fer, un dos administradores de ceu, e dixo
>que non debería haber problema por facer a lista que sexa sin o gpul diante,
>que había que falalo cos que levan a comisión de extensión universitaria
>(CEU) pero que non deberia haber problema.

Tampouco imos ter 20 listas. X')  Xa se sabe, en principio unha, e
como moito dúas ou tres...

>>  O servidor web sería interesante que tivese PHP3 polo menos.  Sería
>> para aproveitalo ó 10%, pero iso aforra unha chea de tempo a actualiza-las
>> páxinas...
>
>Home, aberia que consultalo, pero seguro que algunha solucion hai, a min
>ocorrenseme unhas cantas ;-)

Prefiro que frames non. O:)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Nome e logo

2000-04-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Apr 16, 2000 at 11:35:57PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>> Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D
>
>Ummm, pois non soa mal, ademais de que e unha palabra totalmente enxebre e
>tal, o que pasa e que o significado... non sei eu :-)

Non ten por que significar algo...

"Trasno: Proxecto de traducción de Linux ó galego"

Se logo algún quere preguntar... X')))

Outra vantaxe é que o dominio trasno.org non está rexistrado, e que
se buscas en google/yahoo/... aparece só media ducia de páxinas
relacionadas. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Normativas, vocabulario, etc...

2000-04-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Apr 16, 2000 at 11:30:33PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>>  ¿Ninguén contesta a isto?  Tamén penso eu que o pt_ES non sería
>> cousa nosa...  ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-)
>
>Ummm imos ver, eu disto das normativas e tal nin ideas, e como sei que e
>cousa que se se toca, doe, pois non ia decir nada, pero estos días andaba a
>xente de debian que era un cristo o de ter tantas traduccions. A verdade,

Carallo, ¿os de Debian con esas parvadas? Non che sabía eu que
fosen angloimperialistas...  }:)

Ó final teremos que nos refuxiar todos en Mandrake, que parece
que é a única distribución que se preocupa destes temas... ;-)

>O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte
>calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na
>normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por

Iso sería o ideal, pero ten que contar co que opine o autor
orixinal, xa que é el quen ten que contactar co autor para face-la
sustitución.

Se cadra, nese caso, podíase facer unha sección especial na páxina
web na que se recollan tódalas traduccións feitas noutras normativas, con
instruccións específicas para quen queira substituí-la traducción normativa
pola orixinal.

Pero insisto, non é cousa miña decidilo. :-?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Nome e logo

2000-04-25 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Non ten por que significar algo...
>
> "Trasno: Proxecto de traducción de Linux ó galego"
>
> Se logo algún quere preguntar... X')))
>
>

Xa é casualidade, tamen ia decir eu que non tiña por que  significar nada,
pero non se me ocurrira o de trasno, ia propor Armaixén, que era un bardo ou
algo asi (non o atopei, sigo buscando) que relatou a conquista de Irlanda por
parte de Ith, fillo de Breogan. (Non podo asegurar que isto sexa exacto, so me
parece telo lido hai atras).

Non ten nada que ver, pero soa ben, ¿que non?.

Saudos.

Francisco X. Vázquez gran...@mundivia.es