New PO file for `textutils-2.0e'
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/textutils-2.0e.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should be made available in Europe within one day as: >ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/textutils-2.0e.gl.po All its 271 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `textutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Galician language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: >ftp://tug.org/gnu/fetish/textutils-2.0e.tar.gz >ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0e.tar.gz -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Sourceforge
Sun, Apr 16, 2000 at 11:47:30PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu: >> caralladas coma "gpul-nomedelista@ceu" > >Iso foi o que lle pregunteis a Fer, un dos administradores de ceu, e dixo >que non debería haber problema por facer a lista que sexa sin o gpul diante, >que había que falalo cos que levan a comisión de extensión universitaria >(CEU) pero que non deberia haber problema. Tampouco imos ter 20 listas. X') Xa se sabe, en principio unha, e como moito dúas ou tres... >> O servidor web sería interesante que tivese PHP3 polo menos. Sería >> para aproveitalo ó 10%, pero iso aforra unha chea de tempo a actualiza-las >> páxinas... > >Home, aberia que consultalo, pero seguro que algunha solucion hai, a min >ocorrenseme unhas cantas ;-) Prefiro que frames non. O:))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Sun, Apr 16, 2000 at 11:35:57PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu: >> Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D > >Ummm, pois non soa mal, ademais de que e unha palabra totalmente enxebre e >tal, o que pasa e que o significado... non sei eu :-) Non ten por que significar algo... "Trasno: Proxecto de traducción de Linux ó galego" Se logo algún quere preguntar... X'))) Outra vantaxe é que o dominio trasno.org non está rexistrado, e que se buscas en google/yahoo/... aparece só media ducia de páxinas relacionadas. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Normativas, vocabulario, etc...
Sun, Apr 16, 2000 at 11:30:33PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu: >> ¿Ninguén contesta a isto? Tamén penso eu que o pt_ES non serÃa >> cousa nosa... ¿Aquà tamén quen cala otorga? :-) > >Ummm imos ver, eu disto das normativas e tal nin ideas, e como sei que e >cousa que se se toca, doe, pois non ia decir nada, pero estos dÃas andaba a >xente de debian que era un cristo o de ter tantas traduccions. A verdade, Carallo, ¿os de Debian con esas parvadas? Non che sabÃa eu que fosen angloimperialistas... }:) à final teremos que nos refuxiar todos en Mandrake, que parece que é a única distribución que se preocupa destes temas... ;-) >O xeito, pois non sei, asà neste intre... pois ocorreseme que se acepte >calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na >normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por Iso serÃa o ideal, pero ten que contar co que opine o autor orixinal, xa que é el quen ten que contactar co autor para face-la sustitución. Se cadra, nese caso, podÃase facer unha sección especial na páxina web na que se recollan tódalas traduccións feitas noutras normativas, con instruccións especÃficas para quen queira substituÃ-la traducción normativa pola orixinal. Pero insisto, non é cousa miña decidilo. :-? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Non ten por que significar algo... > > "Trasno: Proxecto de traducción de Linux ó galego" > > Se logo algún quere preguntar... X'))) > > Xa é casualidade, tamen ia decir eu que non tiña por que significar nada, pero non se me ocurrira o de trasno, ia propor Armaixén, que era un bardo ou algo asi (non o atopei, sigo buscando) que relatou a conquista de Irlanda por parte de Ith, fillo de Breogan. (Non podo asegurar que isto sexa exacto, so me parece telo lido hai atras). Non ten nada que ver, pero soa ben, ¿que non?. Saudos. Francisco X. Vázquez gran...@mundivia.es