Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema Hernan M. F.

> 2013/8/2 joe di castro :
>> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
>>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
>>> 
>>> :)
>>> ___
>>> Python-es mailing list
>>> Python-es@python.org
>>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
>>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>>> 
>> 
>> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
>> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
>> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
>> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
>> de situar los conceptos dentro de su contexto.
>> 
>> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
>> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...
>> 
>> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
>> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
>> 
> 
> Hay veces donde la traducción puede mejorar. Por ejemplo prefiero
> decir "por omisión" que el defectuoso "por defecto" que suelo leer por
> todos lados y puede ser fácilmente confundido con un bug :)
> 


Esta lucha ya tiene décadas. Recuerdo, de esto hace ya 30 años, un libro
de comunicaciones donde el traductor escribía programática por software
y mecamática por hardware, decisión que explicaba en una N. de T. mas
larga que el prólogo original. Relataba también que estuvo a punto de
traducir modem por "modesm" ya que según él era lo correcto por eso de
modulador-desmodulador  pero que en este caso, y sólo en este caso,
dejaba el original para evitar la malsonancia. El libro era ilegible igual.

Yo estoy curado de espanto desde entonces y paso de corregir y de que
me corrijan. Y si los de FUNDEU quieren decirme algo que primero le quiten
la tilde a su sigla, jejeje.


___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema Carlos Zuniga
2013/8/2 joe di castro :
> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
>>
>> :)
>> ___
>> Python-es mailing list
>> Python-es@python.org
>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>>
>
> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
> de situar los conceptos dentro de su contexto.
>
> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...
>
> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
>

Hay veces donde la traducción puede mejorar. Por ejemplo prefiero
decir "por omisión" que el defectuoso "por defecto" que suelo leer por
todos lados y puede ser fácilmente confundido con un bug :)


Saludos
-- 
A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos
de leer manuales.
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema G V
lei rapido y no detecté el tono con lo de los "cantos rodados" ; )


2013/8/2 joe di castro 

> El 02/08/13 13:32, G V escribió:
> > De hecho daemon, la traduccion es daimon
> > (http://es.wikipedia.org/wiki/Daimon) que no es la misma idea
> >
> > Y con cantos rodados perderías la parte de "bala perdida" que seria casi
> > mas fiel
> >
>
> No es que sea más fiel, es que son acepciones distintas, todo depende
> del contexto. Rolling stone la cancion de Muddy Waters que inspiro el
> nombre al grupo y la gran cancion de Bob Dylan no se escribio pensando
> en unas piedras del desierto, basta con leer la letra:
>
> Well my mother told my father just before I was born
> 'I got a boy child comin', gonna be, gonna be a rollin' stone
> Sho' enough he's a rollin' stone ...
>
> Por eso la unica traduccion posible del nombre del grupo es la expresion
> aproximada de "bala perdida" y otras con identico significado, ni
> siquiera "trotamundos" (otra traduccion frecuente) es adecuado en este
> caso.
>
> Precisamente es de lo que hablaba en mi primer correo, traducir sin
> conservar el contexto no es traducir, y el contexto pueder ser algo mas
> extenso que el uso habitual de la palabra, como puede ser su origen e
> historia.
>
>
> >
> > 2013/8/2 joe di castro mailto:j...@joedicastro.com
> >>
> >
> > El 02/08/13 13:14, Chema Cortes escribió:
> > > El día 2 de agosto de 2013 12:47, joe di castro
> > mailto:j...@joedicastro.com>> escribió:
> > >> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
> > >>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
> > >>>
> > >>> :)
> > >>> ___
> > >>> Python-es mailing list
> > >>> Python-es@python.org 
> > >>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> > >>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> > >>>
> > >>
> > >> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de
> la
> > >> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que
> > aleja
> > >> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque
> > demonios
> > >> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la
> > oportunidad
> > >> de situar los conceptos dentro de su contexto.
> > >
> > > Conozco a uno que traduce "bug" como "bicho", algo que sería más
> fiel
> > > con el origen del término. Casos parecidos de palabras del argot
> > > serían "boot", "bit", "spam", ... Su traducción haría perder su
> > > contexto original, tal como intentar traducir términos como
> > > "Rock'nd'roll" o "Deus ex machina". Aunque hay traducciones como
> > > "demonio" (daemon) que sí que han terminado por cuajar.
> >
> > Si, hay decenas, si no cientos de terminos de las primeras epocas que
> > pierden todo su sentido original al traducirlas...
> >
> > >> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las
> > palabras
> > >> en español que algún "académico" eligiera como traducción
> adecuada...
> > >
> > > Una vez perdí toda una mañana compilando un programa porque a
> álguien
> > > se le había ocurrido traducir BUFFER como TAMPON, sin tener en
> cuenta
> > > que se trataba del nombre de una variable de entorno.
> > >
> >
> > Lo de las traducciones puede ser la leche, yo cuando compro algún
> > aparato salto directamente al manual en inglés (cuando lo leo XD)
> > evitando la parte en español...
> >
> > Y siempre es mejor decir Rolling Stones que "cantos rodados", por
> > favor... :)
> >
> >
> > >>
> > >> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al
> querer
> > >> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
> > >>
> > >> --
> > >> joe di castro
> > >> http://joedicastro.com
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > joe di castro
> > http://joedicastro.com
> > ___
> > Python-es mailing list
> > Python-es@python.org 
> > http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> > FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Python-es mailing list
> > Python-es@python.org
> > http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> > FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> >
>
>
> --
> joe di castro
> http://joedicastro.com
> ___
> Python-es mailing list
> Python-es@python.org
> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema joe di castro
El 02/08/13 13:32, G V escribió:
> De hecho daemon, la traduccion es daimon
> (http://es.wikipedia.org/wiki/Daimon) que no es la misma idea
> 
> Y con cantos rodados perderías la parte de "bala perdida" que seria casi
> mas fiel
> 

No es que sea más fiel, es que son acepciones distintas, todo depende
del contexto. Rolling stone la cancion de Muddy Waters que inspiro el
nombre al grupo y la gran cancion de Bob Dylan no se escribio pensando
en unas piedras del desierto, basta con leer la letra:

Well my mother told my father just before I was born
'I got a boy child comin', gonna be, gonna be a rollin' stone
Sho' enough he's a rollin' stone ...

Por eso la unica traduccion posible del nombre del grupo es la expresion
aproximada de "bala perdida" y otras con identico significado, ni
siquiera "trotamundos" (otra traduccion frecuente) es adecuado en este
caso.

Precisamente es de lo que hablaba en mi primer correo, traducir sin
conservar el contexto no es traducir, y el contexto pueder ser algo mas
extenso que el uso habitual de la palabra, como puede ser su origen e
historia.


> 
> 2013/8/2 joe di castro mailto:j...@joedicastro.com>>
> 
> El 02/08/13 13:14, Chema Cortes escribió:
> > El día 2 de agosto de 2013 12:47, joe di castro
> mailto:j...@joedicastro.com>> escribió:
> >> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
> >>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
> >>>
> >>> :)
> >>> ___
> >>> Python-es mailing list
> >>> Python-es@python.org 
> >>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> >>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> >>>
> >>
> >> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
> >> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que
> aleja
> >> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque
> demonios
> >> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la
> oportunidad
> >> de situar los conceptos dentro de su contexto.
> >
> > Conozco a uno que traduce "bug" como "bicho", algo que sería más fiel
> > con el origen del término. Casos parecidos de palabras del argot
> > serían "boot", "bit", "spam", ... Su traducción haría perder su
> > contexto original, tal como intentar traducir términos como
> > "Rock'nd'roll" o "Deus ex machina". Aunque hay traducciones como
> > "demonio" (daemon) que sí que han terminado por cuajar.
> 
> Si, hay decenas, si no cientos de terminos de las primeras epocas que
> pierden todo su sentido original al traducirlas...
> 
> >> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las
> palabras
> >> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...
> >
> > Una vez perdí toda una mañana compilando un programa porque a álguien
> > se le había ocurrido traducir BUFFER como TAMPON, sin tener en cuenta
> > que se trataba del nombre de una variable de entorno.
> >
> 
> Lo de las traducciones puede ser la leche, yo cuando compro algún
> aparato salto directamente al manual en inglés (cuando lo leo XD)
> evitando la parte en español...
> 
> Y siempre es mejor decir Rolling Stones que "cantos rodados", por
> favor... :)
> 
> 
> >>
> >> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
> >> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
> >>
> >> --
> >> joe di castro
> >> http://joedicastro.com
> >
> >
> >
> 
> 
> --
> joe di castro
> http://joedicastro.com
> ___
> Python-es mailing list
> Python-es@python.org 
> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> 
> 
> 
> 
> ___
> Python-es mailing list
> Python-es@python.org
> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> 


-- 
joe di castro
http://joedicastro.com
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema G V
De hecho daemon, la traduccion es daimon (
http://es.wikipedia.org/wiki/Daimon) que no es la misma idea

Y con cantos rodados perderías la parte de "bala perdida" que seria casi
mas fiel


2013/8/2 joe di castro 

> El 02/08/13 13:14, Chema Cortes escribió:
> > El día 2 de agosto de 2013 12:47, joe di castro 
> escribió:
> >> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
> >>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
> >>>
> >>> :)
> >>> ___
> >>> Python-es mailing list
> >>> Python-es@python.org
> >>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> >>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> >>>
> >>
> >> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
> >> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
> >> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
> >> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
> >> de situar los conceptos dentro de su contexto.
> >
> > Conozco a uno que traduce "bug" como "bicho", algo que sería más fiel
> > con el origen del término. Casos parecidos de palabras del argot
> > serían "boot", "bit", "spam", ... Su traducción haría perder su
> > contexto original, tal como intentar traducir términos como
> > "Rock'nd'roll" o "Deus ex machina". Aunque hay traducciones como
> > "demonio" (daemon) que sí que han terminado por cuajar.
>
> Si, hay decenas, si no cientos de terminos de las primeras epocas que
> pierden todo su sentido original al traducirlas...
>
> >> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
> >> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...
> >
> > Una vez perdí toda una mañana compilando un programa porque a álguien
> > se le había ocurrido traducir BUFFER como TAMPON, sin tener en cuenta
> > que se trataba del nombre de una variable de entorno.
> >
>
> Lo de las traducciones puede ser la leche, yo cuando compro algún
> aparato salto directamente al manual en inglés (cuando lo leo XD)
> evitando la parte en español...
>
> Y siempre es mejor decir Rolling Stones que "cantos rodados", por
> favor... :)
>
>
> >>
> >> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
> >> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
> >>
> >> --
> >> joe di castro
> >> http://joedicastro.com
> >
> >
> >
>
>
> --
> joe di castro
> http://joedicastro.com
> ___
> Python-es mailing list
> Python-es@python.org
> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema joe di castro
El 02/08/13 13:14, Chema Cortes escribió:
> El día 2 de agosto de 2013 12:47, joe di castro  
> escribió:
>> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
>>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
>>>
>>> :)
>>> ___
>>> Python-es mailing list
>>> Python-es@python.org
>>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
>>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>>>
>>
>> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
>> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
>> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
>> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
>> de situar los conceptos dentro de su contexto.
> 
> Conozco a uno que traduce "bug" como "bicho", algo que sería más fiel
> con el origen del término. Casos parecidos de palabras del argot
> serían "boot", "bit", "spam", ... Su traducción haría perder su
> contexto original, tal como intentar traducir términos como
> "Rock'nd'roll" o "Deus ex machina". Aunque hay traducciones como
> "demonio" (daemon) que sí que han terminado por cuajar.

Si, hay decenas, si no cientos de terminos de las primeras epocas que
pierden todo su sentido original al traducirlas...

>> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
>> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...
> 
> Una vez perdí toda una mañana compilando un programa porque a álguien
> se le había ocurrido traducir BUFFER como TAMPON, sin tener en cuenta
> que se trataba del nombre de una variable de entorno.
> 

Lo de las traducciones puede ser la leche, yo cuando compro algún
aparato salto directamente al manual en inglés (cuando lo leo XD)
evitando la parte en español...

Y siempre es mejor decir Rolling Stones que "cantos rodados", por
favor... :)


>>
>> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
>> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
>>
>> --
>> joe di castro
>> http://joedicastro.com
> 
> 
> 


-- 
joe di castro
http://joedicastro.com
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema Chema Cortes
El día 2 de agosto de 2013 12:47, joe di castro  escribió:
> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
>>
>> :)
>> ___
>> Python-es mailing list
>> Python-es@python.org
>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>>
>
> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
> de situar los conceptos dentro de su contexto.

Conozco a uno que traduce "bug" como "bicho", algo que sería más fiel
con el origen del término. Casos parecidos de palabras del argot
serían "boot", "bit", "spam", ... Su traducción haría perder su
contexto original, tal como intentar traducir términos como
"Rock'nd'roll" o "Deus ex machina". Aunque hay traducciones como
"demonio" (daemon) que sí que han terminado por cuajar.

> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...

Una vez perdí toda una mañana compilando un programa porque a álguien
se le había ocurrido traducir BUFFER como TAMPON, sin tener en cuenta
que se trataba del nombre de una variable de entorno.

>
> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
>
> --
> joe di castro
> http://joedicastro.com



-- 
Hyperreals *R  "Quarks, bits y otras criaturas infinitesimales":
http://ch3m4.org/blog
Buscador Python Hispano: http://ch3m4.org/python-es
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema joe di castro
El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
> 
> :)
> ___
> Python-es mailing list
> Python-es@python.org
> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> 

"Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
de situar los conceptos dentro de su contexto.

Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...

A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
traducir todo y ser tan "chauvinistas"...

-- 
joe di castro
http://joedicastro.com
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema Kiko
> On Fri, Aug 2, 2013 at 11:36 AM, Juan Luis Cano wrote:
>
>> http://www.fundeu.es/**recomendacion/bug-**alternativas-en-espanol/
>>
>> :)
>>
> Pero es un bug o es una feature.
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


Re: [Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema G V
imperfección me suena fatal incluso en la frase que construyen, es como si
intentaran hacerlo sonar menos malo.


On Fri, Aug 2, 2013 at 11:36 AM, Juan Luis Cano  wrote:

> http://www.fundeu.es/**recomendacion/bug-**alternativas-en-espanol/
>
> :)
> __**_
> Python-es mailing list
> Python-es@python.org
> http://mail.python.org/**mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.**com/
>
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/


[Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

2013-08-02 Por tema Juan Luis Cano

http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/

:)
___
Python-es mailing list
Python-es@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/